Lucas 2

Colorado NT (COF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ya Mumunmin Juan tsotsoca na cajosanan, jun to miya casale nechi jerale tsachilaca milaquisa mantanue. Fe mantá tan miya, Augusto César mumun, ya tsanque mantanue. Cirenio tinun tsachi Siria tobi miya josanan, Augusto César tsanque mantanue.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 — ausente —
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Junni jerale tsachila matu sonnanun puebloca manjino jominlanue yape milaquisa.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Junni Joseri matu to miya Davichi alica joto, Nasaret pueblobi nechi loto, Galilea tobi nechi loto, Davichi puebloca jinue Judea tobi. Ya pueblo Belén tinun jominue.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 María Josebe cayaino joto, yanan Josebe Belenca pejinue yape yala palucaca milaquisa. Aman junni María na pun joto,
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Belenbi moorasiri chusanan, na quino ma fenue.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Junni pension quidi jonan, cotonlabi chuminlanue. Junbi casale náca quinue. Unila na jominue. Junto ya náca pirato, animalichi ano cuwanun pateyabi tsorenue.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Jun tobi opisaca cuidaiminla chuminlanue. Quepen lapa minu chuminlanue opisa cuidaito.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Junni Miya Diosichi anjeli yalabe quirainue. Diosi yalachi awinta tsenhisa carinue. Junca quirato, duque jele tilatinue.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Junni anjeli mantimini jeleratulajode! tinue. Junsi itsantinue: —Meralaquede! tinue. Nulachi sen fiquica tanjanayoe tinue. Junni in fiqui duque son josa carimin fiqui joe tinue yape jeralela son jolajosa.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Amana Davichi pueblobi na manca nainue. Ya na nulaca se larimin jochunae. Diosi wenteca jun CRISTO tinun Miya joe tinue.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Junni nula itsanque miilaichunae ya mo na jonunca. Ya nari piraca jun, animalichi ano cuwanun pateyabi tsominca felaichunae tinue.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Junni anjeli tsanque panunsi, pansile nechi ya anjelilabe duque anjelila quirailainue. Diosica tsarasica pato itsanlatinue:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Junni anjelila jamochi manjilainunbi, opisa quiraminla tala cuenta quilaquinue: —Belenca jilaisa! tilatinue. Miya Diosi chiquilabe sen fiquica cuenta quee; junni junca quirabi jilaisa! tilatinue.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Aman Belenca jito, Maríaca, Joseca, na nacacanan felainue. Ya na mantimini animalichi ano cuwanun pateyabi tsominue.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Yaca quirato cuenta quilaquinue. Anjeli jun náca cuenta quinunca jera cuenta manpolarilaquinue.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Junni opisa cuidaiminlachi fiquica meráminla jeralela wepanalainue.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 María mantimini jun fiquica tennato, tenca caniquinaminue.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Junni opisa cuidaiminla manjilainue. Anjelila yalabe tsanque patichunae tica josa jun tsanquenan jera patica jominue. Junni ticatiya jera quiracaca, jera meracaca tenca cato, Diosica duque sen joe tide manjilainue.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 María na cawitusanan, anjeli yaca mantaca jominue ya náca Jesús mumun posa. Junni ochu ma tanca israelítalachi mite quidoca porenato, yaca JESUS mumun polaquinue.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Junni aman matu to Moiseri Miya Diosichi mantaca pila chuteto, na quiminlaca itsanque mantaca jominue: na quicale nechi junpalu chunca mate Na quicaca casinayoe tito, Diosichi ticatiya cuwalaquisaque mantaca jominue. Junni aman unila na quinari, man fiquicanan mantaca jominue. Casale na unila na jonari, yaca Diosichi joe tintsan joeque chuteca jominue. Jun tenchi casale na unila na jonari, Diosichi ticatiya cuwano jominlanue na tenchi pacara quica cuwenta. Miya Diosi paluca juwejuca o paluca palomaca yachi cuwasa mantaca jominue. Junni Maríabe Josebe jun tsanquilaquinue. Junpalu chunca ma polenunbi Jesuca Jerusalén puebloca tanjilainue Diosichi yaca. Junni junchi tanjito, Diosichi jera tsanque cuwalaquinue.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 — ausente —
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Aman junni unica tsachi manca Jerusalenbi chuminue Simeón mumun. Diosica tenca cato seque nenamin jominue. Junni Diosichi Tenca yachi tencabi jera pejominue. Ya tsachi méraminue yape Diosi israelítalaca laquirato se lariminca eresa.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Junni Josebe Maríabe Jesús na nacaca Diosichi yaca tanjilainue Diosichi mantacaca quebi. Junni yala wilainasa, Simeón janue. Diosichi Tenca yaca ereca jominue yalabe tulaisa. Junni Diosi ya tsachica tenhisa carica jominue Crístoca quirano fecári puyano itoeque.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 — ausente —
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Junni Simeón yalabe tulaisi, náca cato, amanto quirato, Diosica seque pato itsantinue:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 — ausente —
30 Vi a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste para todos os povos.
32 Junni Simeonni ya Jesús na nacaca tsanque cuenta quinue.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Junni tsanque panunca meráto, yachi ayanbe Josebe wepanato meralaquinue.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Junni Simeón yalacanan seque pato, ya nachi ayan Maríabe itsantinue: —Meráde! tinue. In na tenchi duque israelítala epe tsachi ilaichunae. Uyanla ya tenchi fécari sen ilaichunae tinue. Layanla yabe miituchi tito, duque seitonque palaquichunae tinue.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 In nabe duque tsachilachi tencaca miintsan jochunae tinue. Seque tenca camin jonunca, o seitonque tenca camin jonunca miintsan jochunae tinue. Junsi nuchi tencabinan duque laquiichunae tinue espada polarica cuwenta.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Simeón tsanque pánasa, Diosichi mantate pamin sona manca janue Ana mumun. Yari Fanuélichi nama joto, Aser bolon israelita sona jominue. Junni aman ya Ana duque sinuca jominue. Moso jono mate casalaica jomin joto, aman siete watate yachi unila puyaca jominue.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Junni ya sonari biuda chuminue ochu chunca junpalu wata tano fecári. Diosichi yabi nechi lotuto, quepen, malon Diosichi tenchi ticatiya quito chuminue. Ano fitunca ito, Diosibe rocaito chumin jominue.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Junni ya Ana Jesúlachica jato, Diosibe acradeseinue. Aman junni Jerusalenbi weyanlari méraminlanue se larimin tsachi Diosi ereca jun jasa. Junni Ana jerale yalabe Jesuca cuenta quinue.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Junni Miya Diosi mantacaca jera quetobi, Jesula Galilea toca manjilainue. Yalachi puebloca manjilainue Nasaret tinun puebloca.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Junni na uwainato, tenca tan sonban uwainue. Diosi yaca laquirato ayudainaminue.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Junni wata cura Jesuchi ayanbe Josebe Jerusalenca lomin jominlanue casá ma fiesta quirabi.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Junni Jesús chunca palu wata tasa, tsanque lolainue casá ma fiesta quirabi.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Junni fiesta jerainunbi, Jesuchi ayanbe Josebe manjilainue. Junni Jesús nalalan jotonan manjitunue. Jerusalenbi purainue. Junni yachi ayanbe Josebe man wa bolonbi nenato, tenhitulajonue Jesús itonunca. Yalari amicolabe manjanhinae tito, man malon quiratuto jinilainue. Aman quebi inasa Jesuca neyalaquinanue. Familialachibinan, quiranunlachibinan neyalaquinue.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 — ausente —
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Junto Jesuca manfetuto, Jerusaléncanan manjilainue. Jesuca neyade neyade jilainue.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Junto aman peman mate ya náca Diosichi yabi manfelainue. Diosichi fiquica micariminlabe chuto, yala pánaminca meráto, yalabenan manpanhanaminue.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Junni jerale yaca meráminlari wepanalainue. Niyaito na jotonan duque tenca tato seque manpánanunca wepanalainue.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Junni Josebe Maríabe yaca manquirato wepanalainue. Junni yachi ayanni itsantinue: —Nao, ¿ti quichun chiquilaca wepanarinayun? tinue. Chiquebe nuchi apabe nuca wepanato neyanaminlayoe tinue.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Junni Jesús beconan itsantinue: —¿Niyaito nula laca wepanato neyanaminlayun? tinue. Lachi Apachi yabi rano jomanyoe. ¿Junca miitominlayun? tinue.
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Junni aman Josebe Maríaberi jun fiquica tuilaitunue Diosica yachi Apa tinanunca.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Junni Jesús yalabe Nasaret puebloca manpatilainue. Junni Jesuri yalabe merán pun na jominue. Yachi ayan mantimini Jesús pacaca pansitunue; tencabi mantenhimin jominue.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Junni Jesuri tenca tan uwainue. Junni Diosinan tsachilanan yaca sen joe tilatinue.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.