Lucas 20
Colorado NT (COF_WBT) vs NVI
1 Junni manca mate Jesús Diosichi yabi wito, tsachilaca Diosichi sen fiquica micarinaminue. Junni micarinasanan, mantá tan patelelabe mantaca micariminlabe mantá tan unicalabe Jesúchica jato
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 itsanlatinue: —Nuri chiquilabe pade! ¿Nuri mochi mantate micarinayun? ¿Mo nuca mantaquin? latinue.
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Junni Jesús yalachi fiquica meráto itsantinue: —Aman casaleri nulabenan man fiqui panhachinayoe tinue. Nulari labe palaquede!
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 ¿Mumunmin Juanni mochi mantate mumunnamiyan? tinue. ¿Diosichi mantate, o tsachilachi mantateri mumunnamiyan? tinue.
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Junni Jesús tsantinunca meráto, israelita mantaminlari chicanle tenpato itsanlatinue: —¿Niyan ticaichunan? Juanca Diosichi mantate mumunnaminhe tituntsan joe. Chiquilari tsanlatinari, ¿Niyaito yaca quereilaitiyun? tichunae latinue.
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Junsi manan yari Diosichi mantá itominhe latinari, epe tsachila chiquilaca paito su walaca quito totelaquichunae latinue. Aman yalari Juanca pato, Diosichi mantate pamin jominhe timinlae tilatinue.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Junni mantaminlari tsanque tenpatobi, Jesube itsanlatinue: —Te, miituntsan joe latinue. Mumunmin Juan Diosichi mantate mumunnamin jonunca, o tsachilachi mantate mumunnamin jonunca miituntsan joe tilatinue.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Junni Jesuri lanan nulabe pátiyoe tinue la mochi mantate micarinanunca.
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Junni Jesús israelita mantaminlabe tsanque cuenta polaritobi, jeralelabe man cuentaman polarinue. Itsantinue: —Diosiri wita tsacumin cuwenta jochunae tinue. Aman casale casaleri ya tsachiri uba wita quisa carichunae tinue. Junni wita quisa carisi, tsachilachi quitsa quitsa cachun cuwato, bare toca numari chubi jichunae.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Junni aman uba cano mate peyunca erechunae yape wita cuidaiminlari quitsaca cuwalaquisa. Junni wita cuidaiminlari ya peyun janaminca sonba quito, natiya cuwatuminnan manherelaquichunae tinue.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Junni wita tsacumiri manca peyuncaman erechunae. Junni yacaman jun tsanquenan chidechi misuto, seiton quito, yachinan natiya cuwatuminnan manherelaquichunae tinue.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Aman mancaca erenan, yacaman fudacarito, witabi nechi manlarito erelaquichunae tinue.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Junni wita tsacumiri tenca cato, ¿Niyan queichunan? tichunae. Junsi lari mirayoe. Lachi munatinun naocaman erechinayoe tichunae tinue. Pansile yaca quirato respetailaichunae tichunae.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Junni aman wita cuidaiminla mantimini wita tsacuminchi nao fanaminca quirato, yala tala itsantilatichunae: Ja mosori tsacuminchi nao joe. Yari ina tsacumin ichunae. Aman yacanan totentsan joe yape wita chiquilachi puraisa.
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Tsantisi tsacuminchi naocanan wita dechi tanjito totelaquichunae tinue. ¿Junni wita tsacumiri jun cuidaiminlaca niyan quichunan? tinue.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Aman witaca manjato, cuidaiminlaca totechunae tinue. Yalaca toteto, ya witaca uyanlachi cuwachunae tinue. Junni Jesús jun cuentaca polarinato, israelita mantaminlari jun seiton cuidaiminla cuwenta jolajoeque pánaminue. Junni yalari jun cuentaca wepanato merasi, itsanlatinue: —Te, chiquilari yala cuwenta seiton quimin itolajoyoe latinue.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Junni Jesús yalaca beco manquirato, itsantinue: —Nulari yala cuwenta seiton quiminla itonari, ¿ti quichun Diosichi Pilabi itsanque chuteca junhun? tinue. Junbi itsanque nulaca chuteca joe:Junni Jesuri jun su cuwenta jono jominue.
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Junni jun subi tutulaito quepoiminla cojilaichunae tinue. Jun su darapatito tsachilachi jamo patinari, dilailaichunae tinue.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Junni Jesús micarinato, jun cuenta quinato, israelita mantaminlaca seitonla joe tinaminue. Junni aman mantaca micariminlabe mantá tan patelelabe junca tenhito, yaca jun óratenan dochi latinue. Aman epe tsachila mantimini Jesuca se tinaminlanue. Junni mantaminlari Jesuca dolaquitunue tsachila pailaichunaeque jelechi.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Juntonan Jesuca quirade quirade nenaminlanue. Junto uyan tsachilaca Jesúchica erelaquinue yape yaca palaque pasa carilaquisa. Junni ya ereca junlari Jesube sen tsachila cuwenta panhalaquinue yaca falta patarichique. Junni Jesuca falta pataritori, miyachi cuwapono jominlanue yape yaca casticaquisa.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Junni ereca junlari itsanlatinue: —Chiquilari miralarayoe latinue nu tsarasica pato micarimin joeque. Mantaminla, o epe tsachila nuberi jun tsannan jolajoe. Aman nuri yalaca tennatuto, Diosichi minuca tsarasica micarimin joe latinue.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Aman Jesube tsantisi, jerale toca mantamin romano miyaca panhato itsanlatinue: —¿Chiquilari ya uyan to miyachi inpuesto cala cuwanola join, o cuwanola itoin? latinue.
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Junni Jesús tenhinue yaca falta patarichiqueri tsanlatinaeque. Junto aman yalabe itsantinue:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 —Inpuesto cuwanun calaca lachi quirawolaquede! tinue. Aman calaca quirawonan, calaca quirato itsantinue: —¿In calabi mochi misu, mochi mumun chun? tinue. Junni Jesús tsantinan, yalari Ya romano miyachi joe latinue.
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Junni Jesús itsantinue: —Tsan jonari, cobierno miyachi cosateri yaca meralaquina! Aman Diosichi cosateri Diosica meralaquina! tinue.
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Junni panhaminlari peleilainue. Tsachilachi cale Jesuca palaque pasa carichique tenfetonan, podeilaitunue. Yachi fiquica wepanato meráto, nosale cayailainue.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Man bolon israelítala uyan quiraque tenca caminla joto, puyaca junla mansonhilaituchunae timin jominlanue. Aman tsantiminlaca saduséola tinun jolajoe. Junni saduséola weyanlari Jesúchica jato
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 itsanlatinue: —Nuri micarimin joto, chiquilabe pade! tilatinue. Matu to Moisés Diosichi mantate pato, chiquilaca itsanque mantanue: Manca aco casalaito, na itonan puyanari, yachi benechi acoman ya sonabe casalaino jochunae tinue latinue aco puyan ocochi tenchi na tachun.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Junni aman sieteca acola jominlanue tilatinue. Caque acori sonaca cato, na caitonan puyae latinue.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Junni benele acori caque aco puyan ocochi sona jominbe casalaito, yanan na caitonan puyae.
30 O segundo
31 Junni nantanan benechi acoman jun tsannan inue. Jun tsanquenan sieteca acola jera depoleto puyalainue.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Junni aman acola jera puyalainunbi, ya sonanan na caitonan puyanue tilatinue.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Junni saduséolari Jesube tsanque cuenta polarito, itsanlatinue: —Aman ya sonari sieteca acolabe casalaica jomin joto, ¿puyacala mansonhino mate mochi sona jochunan? latinue. Junbe tenhintsan joe latinue puyaca junla mansonhilaituchunaeque.
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Aman jun fiquica meráto, Jesús itsantinue: —In tote sonnaminla unilalanan, sonalanan cayaacaiminla joe tinue.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Senla mansonhito mantimini uyan quiraque jolajochunae tinue. Aman puyaca jominnan mansonhito, Diosichi nalala jolajochunae tinue. Anjelila cuwenta joto, manpuyatuminla ichunae. Junto jun casan tobi unilala sona mancalaquituchunae. Sonalanan unila manquilaquituchunae tinue.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 — ausente —
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Junsi Jesús itsantinue: —Aman puyaca junla mansonhinola jonunca cuenta quilaquisa! tinue. Nula duque tennanun tsachiri, matu to Moisés, yanan pila chutenue puyacala mansonhilaichunaeque. Moisés tape lunaminbi nechi Diosichi fiquica itsanque meránue: Matu to Abrahanchi, Isaachi, Jacóbochi Diosi joe tinue tinue.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Aman Diosi puyaca junlachi Diosi itoe; sonnaminlachi Diosi joe. Junto ya pemanca tsachilari numari puyacala jotonan, Diosichibi casonnan chularae tinue. Yaberi jeralela sonnalarae.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Aman Jesús tsanque micarinasa, weyan mantaca micariminlari pemeránaminlanue. Yalari Jesuchi fiquica meráto, nuri seque micarimin joto, seque pae latinue.
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Aman juntele nechi israelita mantaminla luito yabe natiya manpanhalaquitunue.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Junni Jesús israelita mantaminlabe manpato, itsanque panhanue: —Aman Diosi wenteca Cristo tinunca tenca calaquede! Weyanlari yaca matu to miya Davichi alica jochunae timinlae. Junni ¿niya jonan yaca tsantiminla jun? tinue.
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 David Salmo pilabi ya Crístoca Miya tinue. Itsanque chuteca joe:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Junni Jesús Diosichi Pilabi chutecaca tsanque manpasi, itsantinue: —Aman Cristo tinun tsachi miya Davichi alica jonari, ¿niya jonan Davinan yaca Miya tinun? tinue.
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Aman jeralela meralaquinasa, Jesús yachi tsachilabe itsantinue:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 —Israelítala tala mantaca micariminlaca tencabe nenalarana! tinue. Yalari fe baren camisa pochi timinlae yape tsachilari yalaca duque sen jolajoe latisa. Duque tsachila nenanunte yalaca duque respetaito saludaisa munaralarae. Diosichi fiqui miinun yabinan, o fiestatenan, fe mantá tanla chudinunbi chudichi timinlae fe jolajoyoe tito.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Juntonan biudalachi yaca nosale josoleminla joe. Junni biudalachi yaca josoleminla jotonan, Diosibe wanca rocaiminlae yape tsachila yalaca meráto sen jolajoe tilatisa. Aman tsanquinun tenchi yalaca nantanancari casticaquichunae tinue.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.