Lucas 1
Colorado NT (COF_WBT) vs VC
1 Amico Teófilo, in pilabi Jesuca cuenta polarichinayoe. Casale casaleri yaca cacachi quiraminla chiquilabe cuenta manquilaquee. Yala casalele nechi Jesús niyan quinanunca miralarato, jun fiquica chiquilabe polarilaquee. Junni duque tsachila yalachi fiquica meráto, seque, tuca pila chutechi tilatinue Jesús chiquilachite jera niyan quinanunca. Junni lanan Jesús niyanhica jonunca casalele nechi jera tuca miica joto, jera cuenta pepolarino munarayoe. Casalele nechi jeraicari seque chuteno muquee. Nunan respetainun amico joe.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 — ausente —
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 — ausente —
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Jesucrístoca paca cuentaca numa miinae. Junni aman lachi pilaca quirato, jun cuentaca jera tsarasica tuino podeichunae.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Casale casaleri Herodes tinun miya Judea tobi mantamin josa, israelita patele manca jominue Zacarías mumun. Abías tinun bolonbi patele jominue. Ya unilachi sona Elisabet mumun jominue. Elisabechi familialanan Aaronchi alicala joto, patelela pejominlanue.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Zacaríabe Elisabebe Diosichi cale sen jominlanue. Diosichi mantaca jera meráto nenaminlanue.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Elisabet mantimini na quitumin jotonan, sinuca jominue. Zacaríanan unica jominue.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Junni Zacaríachi bolon patelela ti quino jonatiya quinaminlanue Diosichi cale.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Patelelachi mite jeralelachi mumunca pilaquidobi chuteto, mancachi mumunca quiratuminnan camin jominlanue mo Diosichi yabi wino jonunca miichun. Junni Zacaríachi mumun chutecaca calaquinan, yari junbi wito, insienso lucuca nin ponaminue.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Ya insiensoca nin ponasari, jerale tsachila urachinan mérato Diosibe rocainaminlanue.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Aman jun quiranari pansile nechi Miya Diosichi anjeli quirainue. Jun insienso nin ponanunle tsa nan tala wiruranue.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Zacarías ya anjelica wepanato quirato, jeletinue.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Anjeli mantimini itsantinue: —Zacarías, wepanatude! tinue. Nu rocainanunca Diosi meraca joe tinue. Junca meránan, nuchi sona Elisabet na quichunae. Junni ya náca Juan mumun polaquina!
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Ya naieque layan tsachila son tilatichunae tinue. Nunan duque peson tichunae tinue.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Jun naoca Diosi fe mantá tan tsachi joe tichunae tinue. Bino, nin warente cuchituchunae tinue. Ya nainunle nechi Diosichi Tenca yaca jera caya jochunae tinue.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Duque israelítalaca Miya Diosibe mancayaisa carichunae tinue.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Matu to Elías cuwenta Diosichi mantaca petachunae yape apalanan, nalalanan parejo seque mantenca calaquisa. Tsachilaca payichunae yape merátuchi timinlari manmeralaquisa. Junsi tenca tanla paca fiquica manmerása carichunae. Tsachilaca micarichunae tinue yape seque mannenalarasa, Miya jano joeque.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Junni anjeli Zacaríabe tsantica josa, Zacarías itsanque panhanue: —Meráde! La unica joyoe. Lachi sonanan sinuca joe tinue. ¿Junto niyaito miicaichunan? tinue na quirano jonunca.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Junni anjeli itsantinue: —Gabriel joyoe. Diosichi cale wiruramin joyoe tinue. Diosi laca erecae yape in sen fiquica nube cuenta polarisa.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Junni nu meráde! La na quichunae tica jonan, nuchi sonari na quino ma fenan na quichunae. Junni la tsanticaca nuri quereituto, patumin ichunae ya náca mumun pono fecári.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Junni Zacaríabe anjelibe tsanque cuenta quilaquinasa tsachilari urachi méraminlanue. Diosichi ya urachi Zacaríaca mérato, wepananaminlanue ¿Niyaito tsancari piyanhinan? tito.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Junni Zacarías manlotobi, pano podeitunue. Junto tedechi molde quito quirawonan, miilainue Diosichi yabi yachi quirajanueque.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Junni Zacarías Diosichi yabi jera quino jonunca quito manjinue.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Aman junni nanni inale Zacaríachi sona Elisabet na winue. Na witobi, mante pe fecári tsaito chuminue. Junsi
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 itsantinue: —Miya Diosi chiqueca laquirato quirato, seque quee tinue. Na quitumin joyoeque luraminca piyarie tinue na quisa carito.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Sota pe poleto, Gabriel tinun anjeli manpatanue. Diosi ereca jun manpatanue Galilea toca. Nasaret puebloca jato,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 junto unila iton sonachica janue Maríachica. Ya Maríari unilabe cayaino jotonan, cacayaica itominue. Ya unilari José mumun jominue. Matu to miya Davichi alica jominue.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Junni aman ya anjeliri Maríachica jato itsantinue: —Nube saludainayoe tinue. Miya Diosi nube rato, nuca duque laquirae tinue. Diosi nuca duque pansi josa carichunae tinue. Uyan sonalaca fécari pansi josa carichunae tinue.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Junni María ya anjelica quirato, yachi fiquica meráto, duque wepananue. Ya ti quichun tsanque saludainanque tenca cato wepananue.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Junni anjeli itsantinue: —María, jeleratude! tinue. Diosi nuca laquirae tinue.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Meráde! tinue. Nu na wito, unila na quichunae tinue. Ya náca Jesús mumun pona! tinue.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Ya na uwaitobi, duque mantá tan tsachi uwaichunae. Ya náca jamochi chumin Diosichi Nao tinun jochunae tinue. Miya Diosi yachi mantá cuwachunae matu to miya Davichi cuwenta. David yachi matu tata joto, israelítalaca mantamin jominue.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Junni nuchi nao jun tsanquenan israelítalaca mantamin jochunae tinue. Numatotiya mantato chuchunae tinue.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Maríari jun fiquica meráto, unila itoyoe tinue. ¿Junni niyaito na queichunan? tinue.
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Junni anjeli manpato itsantinue: —Diosichi Tenca nuchica jachunae tinue. Diosi fécari mantá tan joto, nuca poyochi cuwenta dochunae tinue. Junnan ya sen náca Diosichi Nao tinun jochunae tinue.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Meráde! Nuchi familia Elisabenan, sinuca jotonan na pun joe tinue. Na quitumin joe latica josanan, sota pe na pun joe tinue.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Diosi jera ticatiya quino podeimin joe tinue.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Junni Maríari anjelichi fiquica jera meráto, itsantinue: —Junni tsan jonari, se joe tinue. Miya Diosi panunca meraniquimin joanae tinue. Nu tsantica fiqui se loniisa tenjae tinue. Tsantinunsi anjeli manjinue.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Junnasa María du minu wewe jito, Elisabet chunun puebloca jinue Judea tobi.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Junni Zacaríachica jito, tamochi wito, Elisabebe saludainue.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Junni aman Elisaberi Maríachi fiquica meránan, nari Elisabechi pecolobi wecainue. Junni Elisaberi Diosichi Tencabe jera cayaica joto,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 sonba seque pato, itsantinue: —Diosi nuca pansi josa carichunae tinue yape uyan sonalaca fe pansi josa. Nuchi naocanan pansi josa carichunae tinue.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Nuchi na chiquechi Miya jochunae tinue. Junni chique duque son joyoe tinue nu quirabi jae tito.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Junni nuchi saludoca meránunsi, chiquechi na wecaie tinue. Duque son tito pecolobinan wecaie tinue.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Nu Miya Diosichi fiquica quereito, duque son jochunae tinue. Ya fiqui tsarasica jochunae tinue.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Junni Elisabechi fiquica meráto, María itsantinue:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 — ausente —
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 — ausente —
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 — ausente —
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 — ausente —
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Maríari tsanque cuenta quinue.
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Junto María Elisabebe peman pe tsansi pechuto manjinue.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Junni Elisabet na quino ma fenan, unila na quinue.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Familialabe quiranunlabe na quica jonunca miito, son tilatinue. Diosi ya sonaca duque laquirato na quirasa carinue tito yaca son tilatinue.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Junni ochu mate ya nachi quidoca poreno jominue israelítalachi mite quito. Tsanque poresa caribi jito, jun matenan mumun pono jominue. Junni quirabi pejaminlari ya náca Zacarías mumun pontsan joe latinue yachi apa cuwentanan.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Nachi ayan mantimini te tinue. Yaca Juan mumun polaquechinayoe tinue.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Junni amicolari wepanato, itsanlatinue: —¿Ti quichun ya náca Juan polaquichun? tilatinue. Nulachi familiala monantiya Juan mumun itolajoe latinue.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Tsantito, nachi apaca quirato tedechi micuwalaquinue ya náca ti mumun pono jonunca miichun.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Junni nachi apari pilaquido panhato, ya nari Juan mumun joeque chutenue. Junni jeralela junca quirato, wepanalainue.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Junni aman nachi apa tsanque pila chutesi, manpano podeinue. Junto aman Diosica seque panue.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Quirabi pejaca junla nachi apa manpano podeinunca quirato jeleilainue. Junni Judea tobi du minu jun cuentaca jeralete mera jominue.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Ya cuentaca meráminla junca duque tenca canilaquinue. ¿Jun na niyanhichunancan? tito, duque tenca calaquinue. Junni ya náca Diosi laquirato ayudainaminue.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Junni nachi apa Zacaríari Diosichi Tencabe jera cayaito, Diosichi mantate pato, itsanque panue:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 — ausente —
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 — ausente —
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 — ausente —
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Junni nachi apa jeralelabe tsantitobi, aman nabeman itsantinue:
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 — ausente —
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Ya nachi apa tsanque cuenta polarinue Diosichi mantate pato.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Junni na uwainato, sonban tenca inue. Niyanlanantiya chutunun postote chuminue israelítalaca micaribi jano fecári.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.