Lucas 19
Colorado NT (COF_WBT) vs NAA
1 Junni Jesula Jericó tinun pueblose polenasa,
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 duque cala tan tsachi manca janue. Yari Zaqueo mumun jominue. Yari inpuesto caminla tala mantá tan jominue.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Junni ya tsachiri Jesuca miichun quirachi titonan, podeitunue. Duque tsachila minute quirato wiruraminlanue. Junni Zaquéori na uni joto, weyan tsachilachi jamose Jesuca quirano podeitunue.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Junto aman Jesuchi cachi sujito poleto, sicomo tinun chide pelebi lonue. Aman Jesuri junse poleno jominue. Junni Jesuca quirachique ya chide pelebi lonue.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Aman Jesús jun chide pele quelo fenaminnan, jamochi quirato, Zaquéoca itsantinue: —Zaqueo, wewe manpatade! tinue. Amana la nuchi yaca moora chubi jino joyoe tinue.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Junni Zaquéori jun fiquica meráto, wewe manpatato, Jesuca son tito facarinue.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Junni tsanhinanunca quiraminlari paito, yala tala itsanlatinue: —Jesuri jutsa quiminchicatiya jinae latinue.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Junni Zaqueo mantimini wiruito, Miya Jesube itsantinue: —Miya, meráde! tinue. La tanunca man quitsa poperelachi cuwachinayoe tinue. Junsi encanato tarinca junlachi junpalu tsansi mancuwachinayoe tinue.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Aman Jesús Zaqueo paca fiquica meráto, painaminlabe itsantinue: —Nulari pailaituna! tinue. In tsachiri matu to Abrahanchi alica joda chiquila cuwenta. Junni meralaquede! Lari tsachi ica jun joto seitonlaca se laribi jacayoe tinue. Jutsa quito topiyaca jun nenaminlaca neyato, se laribi jacayoe tinue. Junni amana in tsachicanan se lariyoe tinue.
9 Então Jesus lhe disse:
10 — ausente —
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Aman Jesús Jerusalén quelote jinaminue. Junni weyanla junca quirato, Jesuca moora miya ino jonhoe latinue. Diosi ya mantananun tsachi bolon jera serawonan, Jesús yalachi miya ito mantano jonhoe latinue. Junni Jesús junca tenhito, tsachilaca micarinato manca cuenta polarinue. Yaca moora in tote miya ino joeque tenca catusa itsanque
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 cuenta polarinue: —La mantá tan tsachi cuwenta joanae tinue. Junni ya tsachiri ya chunun tobi miya ino jochunae tinue. Junto miya ibi bare toca jichunae yape yaca miya suwasa. Junni la inte nechi jito manjano jonun cuwenta, ya tsachinan miya itobi manjachunae tinue.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Junni jun tsachi jichinato, chunca peyunlaca jacarito, yalachi cala cuwachunae tinue. Mancachi mancachi duque cala cuwanato, itsantichunae tinue: La manjano fecári in calachi necosio quilaquinana! tichunae tinue.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Junni aman bare toca jinasa, yachi tobi chuminla weyanlari yaca pa jolajochunae. Junni pa joto jun bare toca fiqui erelaquichunae tinue ya tsachica miya suwatudeque. Ya tsachibe mantaino muquetue tilatichunae tinue.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Junni tsanlatinasatiya, ya tsachica miya suwaniquichunae. Junni miya ito manjatobi, cala cuwaca jun peyunlaca jera manjasa carichunae nisi canaica jonunca miichun.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Junni caque peyunni yachi cale jato itsantichunae: Miya, ¿nuri lachi duque cala cuwaco? Lari junca chunca tsansi suwacayoe tichunae tinue.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Junni miyari junca meráto, nuri seque quinue tichunae tinue. Sen peyun joe. Nuri nasiri calaca seque cuidaimin jominca cobernadori suwachinayoe. Nuri chunca puebloca mantamin jochunae tichunae tinue.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Junsi aman benete peyunni miyachi cale jato, Miya tichunae. ¿Nuri duque cala cuwaco? Aman lari junca mante tsansi suwacayoe tichunae tinue.
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Junni miyari junca meráto itsantichunae: Nucanan cobernadori suwachinayoe. Nuri manteca puebloca mantachunae tichunae tinue.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Junsi manca peyunman jato, Miya tichunae. Lari nuchi calaca panuchi coloto seto tamanyoe. Nen, nuchi cala tichunae tinue.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Lari nuca jele tiyoe. Nuri duque sonba necosio quimin tsachi joe. Nuri uyanlachi calaca pecamin joe. Nuri uyanla waca junca pemancamin joe. Junni lari nuca jele tito, natiya necosio quitiyoe tichunae tinue.
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Miya mantimini jun peyunbe itsantichunae tinue: Nuchi fiquichinan nuca culpa quechinayoe tichunae. ¿Nu laca duque sonba necosio quimin joe titiyun? ¿Laca uyanlachi calaca pecamin joe titiyun? ¿Laca uyanla waca junca pecamin joe titiyun? tichunae tinue.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Aman nuri laca tsanque tenca catori, lachi calaca bancobi pontsan jominue. Junni la manjatobi, calabe interebenan mancano jomin joinhie tichunae tinue.
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Junni aman miyari junte raminlabe itsantichunae tinue: Yachi calaca josoleto, fécari duque tanchi cuwade! tichunae.
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Junni yalari beco pato, Miya, yari numa duque tae latichunae tinue.
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Junni miyari manpato, itsantichunae tinue: Meralaquede! Jerale taminlachi fe cuwanan, nantanancari duque talarachunae. Itonlachi mantimini nasi tanuncatiya josolenan, natiya iton ilaichunae tichunae tinue.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Junni ya miyari tsantisi, man fiquiman pato itsantichunae tinue: Ya calaca josoletobi, man cosanan quino cajoe. Laca pa joto miya itusa tinaminlaca intele tanjato, lachi cale misuca butunto totelaquede! tichunae tinue. Jesús tsanque cuenta polarinue yari jun miya cuwenta joichunae tito.
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Junni Jesuri jun cuentaca polaritobi, Jerusalenca cajiniinue.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Aman jinaminnan, Olibo du quelote felainue. Aman Olibo du nanle paluca pueblo jominue Betfagé manca, Betania manca. Jun pueblo quelo féto, Jesuri yachi tsachila palucaca junchi erenue. Yalaca erechinato, itsantinue:
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 —Ja pueblobi wilaide! tinue. Junni junbi wisi, buro na tela junca quiralaquichunae tinue. Ya burori monantiya cachuditunun jochunae tinue. Yaca wolecato, inchi tanjalaina! tinue.
30 dizendo-lhes:
31 Junni uyan tsachilari nulabe panhato, ¿Ti quichun buroca wole calaquinayun? latinari, Miya buroca munarae tilatina! tinue.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Junni Jesús ereca junlari jun pueblobi wito, Jesús paca jun fiqui tsanquenan patinue.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Junni buro náca wole calaquinasa, tsacuminlari ¿Yaca ti quichun wole calaquinayun? latinue.
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Junni yalari Miya munarae latinue.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Junto buro náca Jesúchica tanjato, yalachi tsanpaca burobi nancarito, aman Jesuca junbi chutelaquinue.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Junni Jesús burobi chudito jinasa, yalachi tsanpaca minubi lowalaquinue yape Miya jananun minu uraran josa.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Junni Jesube duque yabe penenaminlabe Jerusalén quelo jinato, Olibo tinun du polelainue. Jun du patalainato, jeralela son tito sonba pato, Diosica se tilatinue seque wepanato quirantsancari quinanunca quiralaquiyoe tito.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Junni itsanlatinue: —Miya janae latinue. Miya Diosichi mantate janae. Yacari seque pantsan joe latinue. Junsi Diosichibinan son tito, yaca duque mantá tan joe tintsan joe latinue.
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Aman junni weyan fariséolari junte pejoto, ya tsachila tsantinaminlaca meráto, Jesube itsanlatinue: —Nuri yalaca micarimin joto, mantaquede! yape nuca tsanque epe palaquitusa.
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Junni Jesuri yalabe beconan pato, itsantinue: —Lari nulabe tsarasica pachinayoe tinue: Inlaca nosasaisa carimanpari, sutiya sonba pato laca se tino jomin jonhoe tinue.
40 Mas Jesus respondeu:
41 Junni Jesús Jerusalén pueblo quelo féto, jun puebloca laquiito wareto
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 itsantinue: —Nulari wepanatuto pansi chuchun niyan quino jonunca natiya miitolajoe tinue. Amanatiya nulaca junca mirasa tenjae tinue. Tsan josanan, nulari, te, tuino podeilaitue tinue. Nulari numa caca itonla cuwenta jolajoe.
42 dizendo:
43 Aman man mate nula duque padeseilaichunae. ¿Nulachi pueblo awinta wa serica joco? yape pa junlari wilaitusa. Junni pa junlari nulachi serica fecári fato, wa teranca tsan quilaquichunae tinue quera quebi wichun. Nulachi puebloca awintaito quera quilaquichunae tinue.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Nulachi pueblobi jerale yaca aralenan, su mancatiya jamo diquiratuchunae tinue. Junni nulacanan totelaquichunae. Junni Diosi nulachica amana jaca jonunca tenhitunun tenchi tsanque jera padeseilaichunae tinue.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Junni Jesús Diosichi yabi manwito, junbi osinaminlaca jera sularierenue.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Tsanquinato, itsantinue: —Diosichi Pilabi chuteca joe tinue Diosichi ya Diosibe rocainun ya jochunaeque. Diosichi Pilabi tsantica josanan, nulari in yaca tarinnun ya cuwenta suwacala joe tinue.
46 dizendo-lhes:
47 Junsi Jesús ma cura Diosichi yabi micarinaminue. Junni mantaminlari yaca totechi latinue. Aman mantá tan patelelabe israelítala tala mantaca micariminlabe weyan mantá tanlabe tenpalaquinue Jesuca niya quiraque totentsan jonhonque.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Tsanque tenpalaquinatonan, jerale epe tsachila Jesuchi fiquica meráminla jonan, yaca natiya toteno capodeilaitunue.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.