Lucas 17

Colorado NT (COF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aman Jesuri man fiquiman micarinato yachi tsachilabe itsantinue: —Jutsa quisa cariminlari numasitiya junnan jolajochunae. Tsan jotonan, yalari duque padeseilaichunae tinue.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Tsachi mancaca wa ila suca teleto wa pipilubi queponari, jadito puyachunae tinue. Duque padeseichunae. Aman cumana tenca tanlaca jutsa quisa cariminlari junca fécari padeseilaichunae tinue.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Junni tencabe nenalarana! Junsi Jesús itsantinue: —Tsachi manca nulaca jutsa quinari, yaca payilaquina! tinue. Junni jutsa quinunca telaquepoto casan tala tenca mancanari, yaca perdonaintsan joe.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Aman man malon siete ne nulaca seiton quito, siete neca ya jutsaca telaqueponan perdonaide! tinari, yaca perdonaintsan jochunae tinue.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Junni Miya Jesuchi mantá tanlari yabe itsanlatinue: —Chiquilacari Diosica fécari quereisa caride! tilatinue.
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Junni Miya Jesús yalabe itsantinue: —Nulari Diosica case natiya quereitumin jolajoe. Nula nasi sele quereiminla jotori, ticatiya quino podeilaichunae tinue. Aman in chide peleca telenlebe muraito, wa pipilubi wacaideque mantanari, tsanhichunae tinue.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Junni Jesús micarinato itsantinue: —Aman peyun wita quito manjanaminca, o opisa cuidaito manjanaminca, ¿yachi patron niyan tichunan? tinue. ¿Wiyato, chudito, ano fide! tichunan? tinue.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Te, tsantituchunae. Casale lachi anoca daquede! tichunae tinue. Junsi seito, ano poto, lachi cuwade! Junni la finunbi numan fina! tichunae tinue.
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Junni patronni mantanunca meránun tenchi peyunbe acradeseituchunae tinue.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Junni nulari Diosichi peyun cuwenta jolajoe tinue. Junto Diosi jera mantaca junca quitonan, sen jolajoyoe tituntsan jochunae tinue. Mantanuncasiri quito sen peyunla itolajoyoe tintsan jochunae tinue.
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Junni Jesula Jerusalenca jinato, Galiléabi nechi loto, Samáriase polenaminlanue.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Junni pueblo máncabi winasa, chunca tsachila yabe tulaibi jalainue. Yalari lepra bichi chunla joto, jabi nechi
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 sonba pato, Miya Jesús latinue. Nuri chiquilaca laquirade! latinue.
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Aman Jesuri yalaca quirato, yalabe itsantinue: —Israelita patelelachica jilaide! tinue yape nulaca quirato manse icala joe tilatisa. Aman ya quiyanpunlari patelelachica jinaminleri, lepra bichi jera manseilainue.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Junto yalabe jominla mancari manseiyoeque tenhito, Jesúchica manjanue. Yari sonba pato, Diosica duque se tide manjanue.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Junni yari Jesuchi cale tobi mutsaito, yabe acradeseinue. Aman jun acradeseimin tsachiri israelita itominue; Samaria to tsachi jominue.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Junni Jesuri yaca quirato, itsantinue: —Chunca tsachila manseica jotonan, in mancasiri acradeseibi manjaca joe tinue. ¿Weyanlari niyaito manjalaitun? tinue.
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Insiri uyan to tsachi jotonan, Diosibe acradeseibi manjacae tinue.
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Jesús jeralelabe tsantitobi, tobi mutsaraminbe itsantinue: —Manwiruito jiniide! Nuri Diosica tennato manseie tinue.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Junni fariséolari Jesube panhalaquinue Diosi numasi ya mantananun tsachi bolon suwano jonunca. Junni Jesuri yalaca meráto itsantinue: —Diosi ya mantananun tsachi bolon suwanasa, quirasa itochunae tinue.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Inte Diosi mantananun posto joe tituntsan jochunae tinue. O Juntenan Diosi mantananun joe tituntsan jochunae tinue. Meralaquede! Nulachi tencabi Diosi mantananun posto joe tinue.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Junni Jesuri yachi tsachilaca chicante itsanque micarinue: —Manca mate nulari laca duque manquirachi latichunae. Laca, tsachi ica jun jominca, man malon nacátiya manjasa munaralarachunae tinue. Junni tsan josanan, camanjaca itoanae tinue.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Aman jun mate weyanlari nulabe pato, quiralaquede! Laca inte rae tilatichunae tinue. O junte rae latichunae. Junni tsanlatinasanan, natiya quirabi jitulajona! tinue. Tsantiminlabe natiya pejitulajona!
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Jana cunta pindaca tenca calaquede! tinue. Cunta pinda quinasa, jeralete quirasa imanhe. Yoquido titiya jera tsenhimanhe. Fechi nechi pelechi fecári tsemanhe. Aman la tsachi ica jun joto manpatano mate jun tsannan jochunae. Jeralete quirasa iyanae tinue.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Junni tsan josanan casale in tsachilari laca seitoe tito, duque padeseisa carilaquichunae tinue.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Junni Jesús camicarinato itsantinue: —Matu to Noeca tenca calaquede! tinue. Lari tsachi ica jun joto manpatano inasa, Noé sonnanun mate cuwenta jochunae tinue.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Noé sonnanun materi tsachilari pansi chuniraminlanue. Ano fin, ticatiya cuchin, sona can, unila quin, quinaminlanue. Ya Noeri barcobi wino ma fecári tsanque pansi chuniraminlanue. Junnasa quiranari mapiya janan, jerale tsachila puyalainue. Junni la manpatano inasa, tsachilari jun tsanquenan pansi chunilarachunae tinue.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Junni matu to Lot tinun tsachi sonnanun mate cuwentanan jochunae tinue. Jun matenan ano fin, ticatiya cuchin, titiya can, osin, wita quin, ya quin, quinaminlanue.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Junni Lótilari jun Sodoma tinun pueblobi nechi lonunsi, jeralela puyalainue. Jun mate asufrebe ninbe niyato puyalainue. Yari jamochi nechi patato jeralelaca totenue.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Aman la manquiraino mate jun cuwentanan jochunae tinue. Tsachilari padeseino jonunca natiya tenhituto, pansi chunilarachunae tinue.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Aman jun mate wewe sujinola jochunae. Ya jamobi raminlari tamochi ticatiya tanunca mancábi wituminnan, sujinola jochunae tinue. Witabi raminlanan yaca manjituminnan, sujinola jochunae tinue.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Lótichi sonaca mantenhilaide! Chunun puebloca laquichi manquiraereto puyanueque mantenhilaide!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Tenca munate pansi chuchique tenfeminlari jera piyarito puyanilaichunae tinue. Aman tsanque chunoca telaquepominlari numatotiya seque chuto polenilaichunae tinue.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Junni meralaquede! La manpatano ma quepen paluca tsachila manca lowabiri catson tsolarachunae tinue. Junni mancaca tanjinan, mancari puraichunae.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 O paluca sonala ticatiya ilinaminlaca mancaca tanjinan, mancari puraichunae.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 O paluca tsachilari witabi raminlaca mancaca tanjinan, mancari puraichunae tinue.
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Junni Jesús tsantinasanan, yachi tsachilari Miya, ¿nunchi tsanhichunan? tilatinue. Junni Jesuri beconan pato itsantinue: —Tiletiya animali puyanari, junteri barola layaito jalaichunae. Jun tsanquenan tiletiya jutsa quinanari, juntenan casticaquintsan jochunae tinue.
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.