Lucas 13

Colorado NT (COF_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Junni Jesús tsanque micarinasa, tsachila jato yabe cuenta quito, Galilea tobi chumin puyacalaca cuenta quilaquinue. Yalari Diosichi cuwachun tito, animalilaca totenaminlaca miya Pilátori yalacanan jera totesa carinue. Yalaca totenan, yalachi asan animalilachi asanbe palaica jominue.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Junni Jesús jun cuentaca meráto itsantinue: —¿Ya Pilato toteca jun tsachilaca niyan tilatiyun? ¿Yalari weyan Galilea to tsachilaca fe jutsa tan jominla jonhoe tilatiyun? ¿Jun tenchi puyacala jonhoe tilatiyun?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 La nulabe tsarasica pachinayoe: Ya toteca junlari fécari jutsa tan itominlanue. Nula cuwentanan jominlanue. Junni nulanan jutsa quinunca telaquepoto casan tala tenca mancantsan joe tinue. Tsantutori nulanan totailaichunae tinue.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 O uyanlacari tenca calaquede! tinue. Siloé tinun jamo ya arajito, chunca ochuca tsachilaca dilato totenue. ¿Yalaca niyan tilatiyun? tinue. ¿Yalari weyan Jerusalenbi chuminlaca fécari jutsa tan jominla jonhoe tilatiyun? ¿Jun tenchi puyacala jonhoe tilatiyun? tinue.
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Nulabe tsarasica pachinayoe: Ya puyaca junlari fécari jutsa tan itominlanue. Nula cuwentanan jominlanue. Junni nulanan jutsa quinunca telaquepoto, casan tenca mancantsan joe tinue. Tsantutori, nulanan padeseilaichunae tinue.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Junni Jesús micarinato, itsanque cuenta polarinue Diosi ico pele tsacumin cuwenta joeque: —Aman tsachi manca yachi witabi ico pele tachunae tinue. Junni ico pucaca neyabi janasa, natiya itochunae.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Junto wita cuidaiminbe itsantichunae: Aman quirade! tichunae. Peman wata fecári pucaca neyabi janasa, puca itoe tichunae tinue. Junni toleto quepode! ¿Ti quichun epe chide chuno jochunan? tichunae tinue.
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Junni wita cuidaiminni yachi patronbe itsantichunae: Nasi camérade! tichunae tinue. Man wata fecári toca towan, peca abono cuwenta tsoren, quechinayoe tichunae tinue.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Jun fecári puca inari, se jochunae. Aman puca itunari, tolentsan jochunae tichunae tinue. Jesús tsanque micarinue.
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Junni jasaino mate Jesús Diosichi fiqui miinun yabi micarinaminue.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Aman junbi sona manca bontoica jun jominue. Chunca ochu wata ya sonaca yucanchi ocori tsan suwato taminue. Yari mantuino natiya podeitunue.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Junni aman Jesuri yaca quirato, jasa tito, nuca manse suwanayoe tinue yape tsanque padeseitusa.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Junto yaca tedechi tale quinunsi, betende manseinue. Junsi ya sonari manseicayoe tito, Diosica duque se tinue.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Aman jun Diosichi fiqui miinun yabi mantamin tsachiri ya sonaca mansenanunca quirato, duque painue. Jasaino mate manse suwanun tenchi Jesuca painue. Aman paito, junte layaica junlabe itsantinue: —Sota ma trabajaquino ma joe. Jun málate manseibi jalaina! Jasaino mate manseibi jatuntsan joe tinue.
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Aman Miya Jesús junca meráto, beconan pato itsantinue: —Nuri laquiramin joyoe tinatonan, natiya laquiratumin joe. Laca jasaino mate manse suwatuna! titonan, nula jeralela jasaino matenan quiniquiminla joe. ¿Aman jasaino matenan nulachi wala, buro, ticatiya lasito, pi cuchisa tanjimin jolajotiyun? tinue.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 ¿Junni jasaino mate animalica pi cuchisa lasino jonari, in sonaca jasaino matenan manse suwano jotun? tinue. Aman yanan chiquila cuwenta matu to Abrahanchi alica joe. Yucan yaca chunca ochu wata fecári pasuwanaminue yape teleca jun cuwenta nenasa. ¿Wari jasaino ma josatiya, yacanan manse suwano jotun? tinue.
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Jesús tsantinasanan, yaca pa junlari luilainue. Uyanla mantimini son tinaminlanue ya duque seque quinun tenchi.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Junni Jesuri tsachilaca micarinato, itsanque cuenta polarinue: —¿Diosi mantananun tsachi bolonca niyaque pantsan jun? tinue.
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Mostasa tinun ni cuwenta jochunae tinue. Mostasa ni tsanini jotonan, witabi wacaito duque seramanhe. Chide pele tsansi seramanhe. Pichula titiya jun alibi tasen quino podeintsancari wa chide pele imanhe tinue. Junni Diosi ya mantananun tsachi bolonca serawonato, jun tsannan quichunae tinue.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Aman Jesús jun cuentaca polarisi itsantinue: —Diosi mantananun tsachi bolonla niyan jonunca micarichun in cuentaca polarichinayoe tinue:
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Aman sona manca bibu quichunae. Junni man arowa tsansi arina cato, aman lebaduracanan pochunae yape bibu ayancaisa. Junni jera seque palachunae yape lebadura jeralete palaisa. Junni Diosi ya mantananun tsachi bolonca jerale tote serawonato, jun tsannan quichunae tinue. Jesús tsanque micarinue.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Junni Jesús Jerusalenca jinaminnan, pueblolabi micaride nenaminue.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Junni tsachi manca yabe itsanque panhanue: —Miya, ¿se larica junlari narin jolajochunan? tinue. Junni Jesús yaca meráto, itsantinue:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 —Diosichibi wino tamolan na foro tamolan joe tinue. Junbi wino tenfelaide! tinue. La nulabe tsarasica pachinayoe: Manca mate la, tsacumin joto, jun tamolanca doqueyanae tinue. Junni jun mate duque tsachila wichi tinatonan, podeilaituchunae tinue. Aman nulari urachi puraito otito, Miya, chiquilacanan pocade! latichunae tinue. Junni la, Miya joto, nulaca quiratumanyoe tiyanae tinue. Nunchi nechi jacala jonunca miitoyoe tiyanae tinue.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 — ausente —
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Junni nulari beconan pato, nube ano pefiyoe latichunae. Nu chiquilachi pueblobi micarie latichunae tinue.
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Junni nula tsanlatinasanan, nulaca pato, nunchi nechi jacala jonunca natiya miitoyoe tiyanae tinue. Nula jeralela seiton quiminla joto, jachi jilaide! tiyanae tinue.
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Junni nulachi matu to tatalaca Diosi mantananun tsachi bolonbi peranunca quiralaquichunae Abrahanca, Isaaca, Jacóboca. Jerale matu to Diosichi mantate paminlacanan junbi peraminlaca nula quiralaquichunae tinue. Nula mantimini urachi puraicala jochunae tinue. Junbi padeseinato fudachi warelaquichunae tinue.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Junni duque tsachila israelítala itotonan, Diosichibi pewilaichunae tinue. Uyanchi nechi, uyanchi nechi jato, yalanan Diosichibi pewito, mesabi chudito ano pefilaquichunae tinue.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Lari nulabe tsarasica pachinayoe tinue: Duque tsachila amana fe jominlatiya jun mate epe tsachila manjolajochunae tinue. Uyanlari amana epe tsachila jominlatiya jun mate fe jolajochunae tinue. Jesús tsanque micarinue.
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Junni Jesús tsantinasanan fariséolari jato itsanlatinue: —Nuri sujide! Miya Heróderi nuca totechi tinae latinue.
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Aman Jesús yalabe manpato itsantinue: —Heróderi encanaquica oco joe tinue. Junni meralaquede! Amananan, ayunanan yucanchi ocolaca mansularin, quiyanpunlaca manse suwan, quechinayoe tinue. Junni junhayuna jerano joyoe tinue. Tsannan Diosichi mantate paminla Jerusalénbisiri totailaichunae; junto amana, ayuna, junhayuna Jerusalenca jino joyoe. Junni nulari Heródechica manjito, la pacaca yabe jera manpolarilaquina! tinue.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 — ausente —
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Aman tsantisi, Jesús camicarinato itsantinue: —Jerusalén puebloca duque laquiito wepananayoe tinue. Aman Jerusalenbi chuminla, nulari Diosichi mantate paminlaca toteminla joe. Diosi nulachica ereca junlacanan su walaca quito toteminla joe. Jana walpa ayanni náca panpe tenpe pocanun cuwenta lachinan nulaca layano muquiminhe tinue. Aman nulari, te, munaralaratiyoe tilatie tinue.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Junni amana Diosi nulaca jera telaquepoca joe. La Jerusalenbi winaminca Diosichi mantate janae tilatichunae tinue. Laca tsara sen joe tilatichunae. Junni aman nula Jerusalenla tsantino fecári laca manquiralaquituchunae tinue. Jesús Jerusalenbi chuminlabe tsantinue.
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.