Lucas 12

Colorado NT (COF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fariséolari Jesuca paito cuenta quilaquinasa, duque mili tsachila junte layailainue. Duque joto, yalachi nede tala teraalaquinaminue. Junni tsanlainasa, Jesús yachi tsachilabe casale itsantinue: —Fariséola seitonla jotonan fe sen jolajoyoe timinla joe tinue encanato. Junni aman tenca calaquede! tinue. Amana nosa jonunca, encanaica jonunca, ina jera miintsan jochunae. Tamochi nosa pacaca jeralela ina manmeralaquichunae tinue. Junni aman tencabe nenalarana! tinue fariséola cuwenta nenalaratuchun.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 — ausente —
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Junsi Jesús itsantinue: —Lachi amicola, la nulaca tuca micarichinayoe. Tsachi pucacari toteminlaca jeleratulajona! Totetobi, nantari quino podeilaituchunae tinue.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Tuca payinayoe. Toteminlaca jeleratuto, Diosicari jeleralarana! tinue. Ya puyasa carito, tencacanan ninbi casticaquino podeimin joe tinue. Yacari jeleralarana! tiyoe tinue.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 ¿Aman manteca pichu nacaca nasiri calachiri cantsan joco? Aman pichulanan layan mica itomincanan Diosi cuidaimin joe tinue.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Jun tenchi nula jeleratulajona! Aman nulari duque pichulaca fe mica jolajoe tinue. Aman Diosi nulaca seque cuidaimin joto, nulaca ticatiya jera mirae. A sili niyan sili chununcatiya jera mirae tinue.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Junto Jesús itsantinue: —Nulaca tuca payichinayoe: Nulari tsachilaca jeleratuto, la tenchi luratulajona! tinue. Junni tsachilachi cale lachi tsachi joyoe tinilatina! Tsantiminlaca lanan lachi tsachila jolajoe tiyanae. La tsachi ica jun joto Diosichi anjelilachi cale yalaca tsantiyanae.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Junnan tsachilachi cale lachi itoyoe titulajona! tinue. Tsantiminlaca lanan Diosichi anjelilachi cale pato, lachi tsachila itolajoe tiyanae tinue.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Tsan josanan la tsachi ica junca seitonque paminlaca perdonaintsan jochunae tinue. Juntonan Diosichi Tencaca seitonque paminlacari numatotiya ya jutsaca perdonaituntsan jochunae.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Nulaca Diosichi fiqui miinun yabi tanjilaichunae nulaca culpa quechique. Miyachi o mantá tanlachi cale tanjilaichunae yape casticaquilaquisa. Junni nulaca culpa quito canari, wepanatulajona! niyaque beconan pano jonunca.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Aman pánasanan nulaca Diosichi Tenca tuca pano micarichunae tinue.
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Aman duque tsachila Jesuca meránaminnan, tsachi manca yabe itsanque rocainue: —Nu micarimin joto, lachi acoca payide! tinue yape erensiaca lachi quitsaca cuwasa.
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Junni Jesunan itsantinue: —Amico, erensia quitsaleto cuwamin itoyoe tinue.
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Junni Jesús ya tsachibe tsantisi, jeralelabe itsantinue: —Aman fécari ticatiya tanla fe pansi itolajochunae tinue. Junto aman tencabe nenalarana! uyanla tanunca natiya munaito quiratuchun.
15 Então lhes recomendou:
16 Junni Jesús tsantito, man quiraqueman pato cuenta polarinue micarichun. Itsantinue: —Duque cala tan tsachi jochunae tinue. Aman yachi witabi duque ticatiya serachunae tinue.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Junni mancari tenca cato, ¿Niyan queyanan? tichunae. Aman yachi witabi duque cato, ¿Tile duqueyanan? tichunae tinue. Aman tilenantiya duno itoyoe tichunae tinue.
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Tsanque tenca cato, dunun yaca manharaleno tenca cachunae tinue. Aman dunun yaca araleto, fécari jelelen ya manqueyanaeque tenca cachunae. Aman junbi jerale finoca, jera ticatiya tanunca duto tanae tichunae tinue.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Aman junbi ticatiya jera duto, pansi chuanaeque tenca cachunae tinue. Duque wata finoca michi tayoe tichunae tinue. Junto pansi chun, fiesta quin, cuchin, queyanae tichunae tinue.
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Tsantin chusanan Diosi yabe cuenta quito, tenca iton joe tito epe dunae tichunae tinue. Amana quepen puyano joe. Junni nu puyanunbi, ¿jun duranunca tiyan cachunan? tichunae tinue.
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Junni Jesús ya cuentaca polaritobi, itsantinue: —In tote calachi oco iminlari jun cuwentanan tenca itonla jochunae tinue Diosichi cale popere tenca jotonan.
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Junni Jesús yachi tsachilabe itsantinue: —Jun tenchi nulaca itsanque payichinayoe tinue: Nula wepanalaituna! Finoca, o panuca niyaque cano jonunca wepanalaituna! tinue.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Niyaque sonnano jonunca tenca canato, anocari tenca canola itoe. O panube seito nenanoca tenca cato nenatuntsan joe.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Jana pichuca quirato tenca calaquede! tinue. Waquetumin joe. Setumin joe. Dunun ya itoe. Junni tsan josanan Diosi yalachi finoca cuwaniquimin joe tinue. Nulaca mantimini pichulaca fécari laquirato cuidaichunae tinue.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 ¿Wepanacachinan quitsa metro fe uwaino podeinola joyun? tinue.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Junni jun nacátiya quino podeitutori, ¿ti quichun uyanca wepanalainayun? tinue.
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Junsi panucanan wepanatuntsan joe. Aman lulica tenca calaquede! tinue. Yanan seque uwaimin joe. Trabajaquitumin joe. Sita quitumin joe. Tsan jotonan duque uraran joe tinue. Matu to miya Salomón tsara moso panube seitonan, luli tsansi moso itominue tinue.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Aman lapanan moora yucapiyamin joe. Amana jayacate moso jotonan, nanni ina jequeito ninbi niyamanhe. Junni lapari moora yucapiyamin josanan, Diosi yaca duque moso suwamin joe luli isa carito. Junni Diosi epe lapaca moso suwamin jotori, nulachi sen panucanan cuwachunae tinue. Aman nulari duque moso jochique wepananato, Diosica tennatuchi timin tsanni jolajoe.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Junni nulari wepanatulajona! tinue. Finoca, o cuchinoca niyaque cano jonunca natiya wepanatulajona! tinue.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Aman jeralete Diosica tennatuminlari junca cachique wepanaminlae. Aman nulachi Apa Diosi nulaca cuidaimin joto, ticatiya jera munaranunca mirae.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Aman Diosi mantananun tsachi bolonbi pewito nenachun tenfelaina! tinue. Junni tsanque tenca cato nenanari, jera munaranunca Diosi cuwachunae tinue. Jesús tsanque micarinue.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Junsi Jesús yachi tsachilabe itsantinue: —Nula narin tsachila jotonan, jeleratulajona! Nulachi Apa Diosi nulaca laquirato, ya mantananun tsachi bolon isa cariyanae ticae tinue.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Aman ticatiya tanunca osito, poperelachi lemosi cala cuwalaquina! tinue. In tote tanun cala piyachunae tinue. Junni aman Diosichi tenchi cala cuwatori, ya calaca Diosichica erenun cuwenta jochunae. Junbi yucapiyatuchunae. Junbi ticatiya tanunni jeraituchunae. Nin julunan fituchunae tinue. Nin tarinlanan tarinlaquituchunae tinue. Junni aman in tote layan ticatiya tachique tenfetulajona! tinue. Jamochi ticatiya layan tachique tenfelaina! tinue.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Nulachi senca man postobi tatori, jun postoca tenca caminla jochunae tinue. Jesús tsanque micarinue.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 Junni Jesús camicarinato, yachi tsachilabe itsantinue: —Lari casalainanun fiesta quirabi jica jun tsachi cuwenta joichunae tinue. Lachi peyunla méranola jochunae yape la manjasa. Junni la manjasi, otiyanae. Junni lachi tenchi tamolanca lasichun méranola jochunae tinue. Aman nula jun tsanquenan meralarana! tinue. Jera seito meralarana! sendori quica jun, lanparin tulica jun cuwenta.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 — ausente —
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Aman patron manjanasa, weyan peyunla yaca mérato sonnan chularachunae tinue. Yala duque pansi jolajochunae. La nulabe tsarasica pachinayoe tinue: Patron patsa jun sen peyunlaca chuteto, yanan peyun cuwenta ito yalachi ano poto cuwachunae tinue.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Wa quepente janari, o quitsa quepente janari, sonnan méranola joe tinue. Sonnan caméraminla duque pansi jolajochunae tinue.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 O tarinlaca tenhilaide! tinue. Ya tsacuminla miitolajoe tarinla niyanque óra janola jonunca. Ya miramanpari, sonnan mérato quirano jominla jonhoe yape tarinquebi wiyalaitusa.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Nula jun tsanquenan tencabe méranola joe la tsachi ica jun joto manpatano jonunca. Laca manpatatuchunae tilatinasanan, manpatano joyoe tinue. Jesús yachi tsachilaca tsanque micarinue.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Junni Jesús tsanque micarinunbi, Pedro yabe itsantinue: —Miya, ¿nu chiquilaberi tsantinayun, o piyanlelabenan tsantinayun? tinue.
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Miya Jesuri yabe tulanto itsantinue: —Nulari lachi mayordomola cuwenta jolajoe. Aman ya tsacumin uyanchi jinato, mayordomoca mantachunae peyunlaca cuidaito ano cufisa. Junni aman mayordomori duque tenca tan tsachi jotori, seque cuidaichunae tinue.
42 O Senhor respondeu:
43 Aman patron manjanasa cuidainatori, pansi jochunae tinue.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 La nulabe tsarasica pachinayoe: Ya mayordomoca fécari mantá tan suwachunae yape jera tanunca mantasa.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Mayordomo mantimini seiton jotori, seque cuidaituchunae tinue. Lachi patron manjano wanhinae tito, peyunlaca asota quichunae. Aman jiluito, warente cuchito, winan iniichunae.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Junni ya seiton mayordomo yachi patronca jatuchunaeque tenca canasanan, manjaniichunae tinue. Miitonun órate jato, seiton mayordomoca duque casticaquichunae tinue. Diosica tennatuminlaca casticaquinun cuwenta, ya mayordomocanan casticaquichunae tinue.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Junni nulari tencabe jolajona! tinue. Tsachi mancaca duque mantá tan suwanari, yari duque ticatiya quintsan jochunae. Aman nasiri mantá tan suwanari, nasiri ticatiya quintsan jochunae tinue. Junni aman Diosichi mantaca miraminla jun tsanquenan jolajochunae. Miratonan, Diosichi mantaca merátuminla duque casticailaichunae. Aman miitoto seiton quiminla mantimini nasiri casticailaichunae tinue.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 — ausente —
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Junto Jesús yalaca camicarinato itsantinue: —Lari duque padeseiichunae tinue. Padeseino fecári duque wepananayoe. Lari tobi ninca serawobi jamin cuwenta joyoe tinue. Nin lunamin cuwenta lachi bolon tsachila seralaichunae tinue. Junni ya ninca we luquinasa tenjanae tinue.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 — ausente —
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 ¿Nulari laca ti quebi jacae latiyun? tinue. Jeralelaca man parejori tenca casa caribi jatucayoe. Te, la janunbi tsachilari uyan tala, uyan tala tenca calaquichunae tiyoe tinue.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Inte nechi man yabiri chuminla talanan pa jolajochunae tinue. Manteca jominla, pemanca lachi parte, paluca lachi contra jolajochunae tinue. O paluca lachi parte, pemanca lachi contra jolajochunae tinue.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Lachi tenchi apabe naolabenan pa tala jolajochunae tinue. Ayanbe namalabenan pa tala jolajochunae. Nasobe unilachi ayanbe pa tala jolajochunae tinue.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Junto Jesuri layan tsachila raminlaca micarinato, yalabe itsantinue: —Nula pelechi poyo raminca quiratori, suwa quichunae timinlae. Junni suwa quimanhe.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 O butunni tala nechi wu quinari, loba loba jochunae timinlae tinue. Junni loba loba jomanhe.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Nula yoquidoca, wuca quirato miino miralarae suwa quino jonunca, o loba loba ino jonunca. Junni la ticatiya quinanuncanan quirato miintsan joe Diosi tsanquisa carinaeque. Nulari wari min jolajoyoe titonan, natiya seque miituminla joe. Yoquidoca, wuca miiminla jotonan, Diosi ti quisa carinanunca miituminla joe tinue. Jesús tsanque micarinue.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Junni Jesús tsantisi, man fiquiman itsanque panue: —Nulanan tenca mánta ti sen jonunca tuintsan joe tinue.
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Aman tsachi manca nulaca culpa quinari, nulaca culpa quiminbe wewe amico manhilaina! Comisariochica parejo jinaminnan, amico manhilaina! Tsanhitunari, pansile nulaca comisariochi cuwapochunae tinue. Junni comisariori nulaca polisialachi cuwapochunae yape dolaquisa.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Nulabe tsarasica pachinayoe: Cala jera cacuwatuminnan, numanan manlolaituchunae tinue. Jesús tsanque micarinue.
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.