João 6
Colorado NT (COF_WBT) vs NAA
1 Jesús tsanque cuenta quetobi, Galilea tinun wa pipilu man becochi polelaiyoe. Ya pipilucanan Tiberia tinun joe.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Junni pi poleto, Jesuri du minu jito yabe yachi tsachilabe chudilaiyoe. Du minu cajituminnan Jesuri duque wepanantsancari quito quiyanpunlaca manse suwanaminhe. Junca manse suwanaminca quirato, duque tsachila yachi beneca jalaie pi man becochi.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 — ausente —
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Israelítalachi casa ma fiesta queloinaminue.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Aman junni duque tsachila jalainaminca quirato, Jesuri Felípebe itsantie: —¿Inchi janaminlachi ano cuwachun tile cayaichunan? tie.
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Jesús mantimini, yari numa miraminue niyan quino jonunca. Miichunni tsanque panhanue Felipe niyan tisa.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Junni Felipe itsantie: —Duque animali ano munarachunae tie. Duque duque mican bibu canasatiya, jeralelachi nasi nasi nacári cuwano michi ichunae tie.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Aman Felipe tsantinunsile, manca Jesube penenamin tsachiman pae. Ya Andrés jominue Simón Pédrochi aco. Junni ya itsantie:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 —Inte na manca nasi ano finocari tae tie; manteca sebada bibu, paluca watsa tae tie. In duque tsachilachi numanan michi ituchunae tie.
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Junni Jesús Andrés tsanticaca meráto, tsachilaca chutelaquede! tie. Junte duque lapa jominue. Junto tsachila lapate chudilaie. Unilalacasiri minan, mante mili tsansi jominlae.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Junni tsachila chudicala josa, Jesuri jun bibuca casi, Diosibe rocaisi, chiquilachi cuwanan, chiquila mantimini junte chumin tsachilachi cuwalaquiyoe yape bibuca filaquisa. Junsi ya watsacanan jun tsannan quilaquiyoe. Tsachila nisi munaranunca jera cuwalaquiyoe.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Junni tsachila peyaicala josa, Jesús yabe penenaminlaca itsantie: —Puchuicaca manlayalaquede! tie yape natiya puraitusa.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Junni Jesús tsantinan, jera manlayalaquiyoe. Manteca bibu nacári jominnan, jun jerale tsachila ficala josanan, duquenan capuchuie. Puchuicaca manlayato tsalabi ponari, chunca paluca tsala tuwale jominue.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Tsanque wepanato quirantsancari seque quinanunca quirato, ya tsachilari itsanlatie: —¿Diosiri yachi mantate pamin tsachi mancaca ereno jominuco? ¿Junni inni ya jotun? tilatie.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Aman junca son tito, Jesuca cabi janaminlae. Yalari sonba tito Jesuca miya suwachi tinaminlae. Junni Jesuri junca miito, du minu mancasiri jie.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Junni aman quebite Jesuchi tsachilari wa pipiluca jilaiyoe.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Jesús chiquilachica cajatusanan, canoabi wito, Jesús ereca jun jilaiyoe. Wa pipiluca polebi jilaiyoe Capernaum puebloca jichun. Nemen jominhe.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Junsi sonban wu quinasa latsa lanaminhe.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Junsi mante quilon tsansi canoachi jinaminnan, Jesúcari quiralaquiyoe. Pi jamo nedechi janaminhe chiquilachi canoa fecári. Junni Jesús pi jamo janaminca quirato, chiquilari jele tilatiyoe.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Junni Jesuri jele titulajode! tie. La joyoe tie.
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Ya tsantinunsi yaca son tito canoabi pocalaquiyoe. Junsi Jesús canoabi wiyanunsi, chiquila jinanun tobi numa feca jominla joanue.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Pi man beco puraica jun tsachilari ayuna nanchi pi fecári manpatilainue. Junte Jesuri quisinchi Diosibe acradeseito yalachi ano cufica jominhe. Aman chiquila Jesube penenaminlari junte nechi jinato, Jesuca purato canoa mancari tsominbi jica jominlayoe. Tsan josanan ya tsachilari pica manjato quiranari, Jesús itominue. Nin chiquilanan nin Jesunan junte itominlayoe. Junni ya tsachilari Jesuca nunchi jica jonhoncanque tenca calaquinasa, canoa manca manca junse polenanue Tiberia tinun pueblobi nechi. Junni tsachilari Jesús junte itonunca tenhito, jun canoabi wito, yalanan Capernaum puebloca jalainue Jesuca manneyato.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 — ausente —
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Junni ya tsachilari pi pola jato, Jesuca manneyato féto, yaca Miya tito, ¿Numasi jayun? tilatie.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jesuri yalabe beconan pato itsantie: —Nulabe tsarasica pachinayoe tie. La wepanato quirantsancari seque quinaminca quiranun tenchi laca manneyalaquitue. Nulachi duque ano cufiyoe. Junca manfichiqueri laca manneyalaquinae tie.
26 Jesus respondeu:
27 Junni jun finoca cachiqueri tenfelaituna! Finori jerainiichunae tie. Lari tsachi ica jun joto, uyanca nulachi cuwano munarayoe tie. Apa Diosinan nulaca mantato laca meralaquina! tica joe tie. Lari uyan finun cuwentaca cuwano joyoe. Jun finun cuwentaca caminlachi tenca numatotiya sonnato polelaichunae tie.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Junni tsachilari Jesús tsanticaca meráto, itsantilatie: —¿Ti quino jolajoin? latie yape Diosi chiquilaca sen jolajoe tisa.
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Junni Jesuri itsantie: —Diosi nulaca itsanque mantaca joe tie: Diosi ereca jun tsachibe cayailaisa mantaca joe tie.
29 Jesus respondeu:
30 Junni ya tsachilari itsanlatie: —Nube cayaisa tenjanari, manan wepanato quirantsancari seque quede! nuca Diosi ereca joeque quereilaichun. ¿Chiquilachi tenchi nu ti senca quito cuwachun? tilatie.
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Chiquilachi matu tatala niyanlanantiya chutunun tose polenato, maná tinun finoca filaquinue. Diosichi Pilabi chuteca joe jamochi nechi yalachi finoca cuwanaminueque. Moisés jun finoca cuwanaminue tilatie. ¿Junni nuri ti senca quito cuwachun? latie.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Junni Jesús yala pánanunca meráto itsantie: —Nulabe tsarasica pachinayoe tie: Moisés maná tinunca cuwatonan, yari Diosichibi nechi jonunca cuwamin itominue. Lachi Apa Diosiri jamochi nechi tsara sen finunca cuwano joe.
32 Jesus lhes disse:
33 Jana jamochi nechi patato, jeralelaca sonnasa carimin, aman yari Diosi cuwaca finun cuwenta joe tie.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Junni ya tsachilari Jesús pánanunca natiya tuituto, tsa finoca pánaeque tenca cato, jun finoca chiquilachi piyanle ma cura cuwana! tilatie.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Jesuri itsantie: —La pato, sonnasa carimin fino tito, tsa finunca pátiyoe; tencachiqueca tsantinamanyoe. Lachica jaminlachiri ano manmuquilaquituchunae tie. Labe cayaiminlachiri pi manmuquilaquituchunae tie.
35 Jesus respondeu:
36 Nula mantimini laca quiranatonan, cayaituchi timinla joe. Junca numa pacayoe.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Junnasa Apa Diosiri weyan tsachilacari labe cayaisa carichunae tie. Yala jeralela labe cayailaichunae tie. Junni labe cayaiminlaca numanan telaquepotuanae tie.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 La Diosichibi nechi patato, lachi tenca munate nenabi patatiyoe tie. Laca ereminbe mantaito nenabi patacayoe tie.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Junni laca ereminni laca itsanque mantaquee: Jerale labe cayaisa carinunlaca cuidaino joyoe tie mancacatiya casticaisa carituto. Junto to jeraino mate yala cayaica junlaca mansoncarino joyoe tie.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Lachi Apari itsanque munarae: Yachi Naoca tennato yabe cayaiminlari jeralela numatotiya sonnato polenola joe. Junto to jeraino mate yalaca mansoncarino joyoe tie. Lachi Apa Diosi tsanque mansoncarisa munarae tie.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Junni Jesús tsantica josa, israelítala paito cuenta quilaquee Diosichibi nechi pataca jun finun cuwenta joyoe tinun tenchi.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 ¿Inni Jesuri jotun? latie. ¿Yachi apa Joseri tinun jotun? latie. Yachi apabe ayanbeca quiraminlayoe. ¿Aman niyaito Diosichibi nechi patacayoe tin tinan? tilatie.
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Paito tsanlatinasanan, Jesuri yalabe itsantie: —Paito cuenta quitulajode! tie.
43 Jesus respondeu:
44 Apa Diosiri laca erecae tie. Diosi labe cayaino munarasa carinunlasiri labe cayaino podeilaichunae tie. Uyanla podeilaituchunae tie. Cayaica junlacari to jeraino mate la mansoncariyanae tie.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe: Jeralela Diosibe miilaichunaeque chuteca joe tie. Junni jeralela Diosica meráto yabe miiminlari labe cayailaichunae tie.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Aman Diosica quiracachiri monantiya Apa Diosica quiratuminla joe. Diosichibi nechi pataca jun tsachisiri Apa Diosica quiraca joe.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Nulabe tsarasica pachinayoe tie. Labe cayaiminlachi tencari numatotiya sonnato polelaichunae tie.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Lari ya sonnasa carimin finun joyoe tie.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Junni aman ya maná tinun finoca mantenca calaquede! tie. Chiquilachi matu to tatalari niyanlanantiya chutunun tose polenato, maná tinunca filaquinatonan, puyanilainue.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Lari uyan quiraque finun jonunca pánayoe tie. Diosichibi nechi patamin finunca fiminlari puyalaituchunae tie.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Lari Diosichibi nechi patato, la sonnasa carimin finun joyoe tie. Jun finunca fiminlari numatotiya sonnato polelaichunae tie. Junni yape jeralela sonnano podeilaisa, jun anoca cufino joyoe tie. Junto fino tito lachi pucacanan tsantinayoe tie.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Junni Jesús tsantinunsile, israelítala tala tenpato itsanlatie: —¿In tsachi niyaito yachi pucaca chiquilachi cufichunan? latie.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Junni Jesuri yalabe itsantie: —Nulabe tsarasica pachinayoe: La tsachi ica jun jonan lachi pucaca fin, lachi asanca cuchin, quitutori, nulachi tenca sonnalaratuchunae tie.
53 Jesus respondeu:
54 Lachi pucaca fin, lachi asanca cuchin, quitori, junto nulachi tenca numatotiya sonnato polelaichunae tie. To jeraino mate nulaca mansonhisa cariyanae tie.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Lachi pucari tsara sen finun jochunae tie. Lachi asanni tsara sen cuchinun jochunae tie.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Junni lachi pucaca fin, lachi asanca cuchin, quiminlari labe sonnalarachunae. Lanan yalachibi sonnanae tie.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Laca ereminni, ya Diosi joe. Ya Apa Diosi sonnanun tenchi lanan pesonnayoe tie. Jun tsanquenan lari sonnanun tenchi laca fiminlanan pesonnalarachunae tie.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Diosichibi nechi pataca finunca pánayoe tie. Chiquilachi matu to tatalari maná tinunca ficala jotonan, jera puyanilainue. La paca finun uyan quiraque finun joe. La panunca fiminlari numatotiya sonnato polelaichunae tie.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jesús Capernaum pueblobi tsanque micarinaminue Diosichi fiqui miinun yabi.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Junni Jesús tsanque micarinasa, duque yabe penenaminlari jun fiquica meráto, yala tala nosa cuenta quito itsanlatinue: —Jun fiquica meráno duque tenfe jochunae latinue. Niyanlanantiya yaca meráno podeilaituchunae tilatinue.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Jesús mantimini yachi tencabi miinue weyan yabe penenaminlari yachi fiquica paito tsantilatinunca. Junto junca miito yalabe itsantie: —Nulari jun fiquicari paituntsan joe.
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 La tsachi ica jun joto, jamochi manlono joanae tie. Junni lachi fiquicari paiminla jotori, junto la jamochi manlonaminca quiralaquinamanpari, ¿niyan tinola joyun? tie.
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Junni lachi fiquicari seque tenca calaquede! Lachi pucaca fide! tito, lachi tsa pucaca tsantitiyoe tie. Lachi pucaca filaquinari, epe jochunae tencaca sonnasa carino. Nulachi tencabi lachi fiquica quereinola joe sonnachun. Lachi fiquibe sonnano podeilaichunae tie.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Junni Jesuri miraminue weyanla yabe tsa cayaica itolajonunca. Yala mo jonunca miraminue. Junsi mo yaca cuwapono jonuncanan miraminue. Junca jera mirato, Jesús itsantinue: —Nula weyanlari labe penenatonan, labe cayaitucala joe tie.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Junto la matulenan junca panunca mantenhilaide! tie. ¿Apa Diosi labe cayaisa carinunlasiri labe cayaino podeilaichunae tituan? tie.
65 E prosseguiu:
66 Junni Jesús tsantinunsi, duque yabe penenaminlari yaca mantelaquepolaquee.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Junni Jesús chiquila chunca palucabenan panhae ¿Chiquilanan yaca telaquepolaquichun? tito.
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Junni Simón Pédrori itsantie: —Miya, nuca telaquepotori, ¿mochica jicaichunan? Nuchi fiquibesiri numatotiya sonnato poleno podeilaiyanae tie.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Nuca quereito, miicalayoe tie nuri Cristo tinun joeque, sonnamin Diosichi Nao joeque.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Junni Jesunan itsantie: —Nula chunca palucaca wenteca josanan, nula manca yucanchi joe tie.
70 Então Jesus lhes disse:
71 Judas Iscarióteca tsantica jominhe. Yari chiquila chunca palucabe manca pejotonan, nanni inale Jesuca cuwapono jominue.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.