João 4
Colorado NT (COF_WBT) vs NVI
1 Aman junni duque tsachila Jesube penenaminla ito mumunhilaie. Aman Jesús patsa mumuntue; yabe penenaminlari mumunnaminlayoe. Junni Jesuchi tsachilari Juanchi tsachilaca fécari duque seranaminlayoe. Junni fariséolari junca meralaquinue. Junni ya fariséola junca meralaquinueque miito, chiquilabe Jesube
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 — ausente —
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Judea tobi nechi lolaiyoe. Judéabi nechi loto, Galilea toca manjilaiyoe.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Aman Galilea toca jinato, Samaria tose poleno jominlayoe.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Junni Samaria tobi jinaminnan, Sicari tinun pueblo quelole felaiyoe. Matu to Jacobo jun quelole to tato, yachi nao Josechi cuwaca jominue. Junni jun to quelole chiquilabe Jesube felaiyoe.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Junni chiquila nenanunte Jacóbochi pi canun foro jominue. Junni Jesús duque nenato, pepaica joto, pi forote chudie. Quitsa ma jonan,
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 yabe penenaminlari ano finoca cabi puebloca jica jominlayoe. Junni chiquila jica josari, Samaria to sona pi cabi janue. Junni Jesuri yabe pi cuwade! tinue.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Junni ya sonari Jesús tsanticaca meráto wepananue. Israelítalari Samárialaca pa jolajominue. Junni ya Samaria to sonari wepanato meráto itsantinue: —¿Nuri israelita joto, niyaito Samaria to sonabe pi panhanayun? tinue.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Junni Jesuri itsantinue: —Diosi epe cuwanunca nuri miitoe. Lacanan miitoe mo jonunca. ¿Nuberi pi panhanayoco? Junni la mo jonunca miramanpari, labenan pi panhano jomin jonhoe. Lari uyan quiraque pica cuwano jomin joinhie tinue. Sonnasa carimin pica nuchi cuwano jomin joinhie tinue.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Aman Jesuri yaca quereiminlaca Diosibe sonnasa carimin joyoeque pato, sonnasa carimin pica cuwamin joyoe tinue. Junni ya sonari junca tuituto, tsa pica tsantinaeque tenca cato, itsantinue: —In forobi duque tenpe pi poe. Nuri pi canun itoe tinue. ¿Junto sonnasa carimin pica niyaito cachun? tinue.
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Chiquilachi matu tata, Jacobo tinun, in foroca quinue. Aman yabe yachi familialabe yachi opisa, wala tsanlabe in pibi nechi pi cato cuchimin jominlanue tinue matu mate. Junni yari in pi foroca chiquilachi puranue. ¿Nuri wari Jacóbocanan fe poden joyun? tinue.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Junni Jesuri ya sonaca meráto itsantinue: —In pica cuchiminla manan pi manmunaralarachunae tinue.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 La pi cuwacari uyan quiraque jono joe. Ya pica cuchiminlari numatotiya peyan joto polelaichunae. Michi joe tilatichunae tinue. Yalachi tencabi pi bulananun cuwenta jochunae. Ya piri yalachi tencabi tenca mánta serade serade jiniichunae tinue. Jun piberi Diosichibi numatotiya sonnato polelaichunae tinue.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Junni ya sonari Jesuchi fiquica jera catuituto, itsantinue: —Jun pica chiquechi cuwade! tinue. Cuwade! pi manmuquetusa, inte pi cabi manjatuchun.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Junni Jesús yabe manpato, nuchi unilaca mancáchin! tinue.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Junni sonari unila itonyoe tinan, Jesuri junca meráto tsa tie tinue. Nuri manteca unila tamin jotonan, amana tanun unilari nuchi unila itoe tinue. Junto unila itonyoe tito tsa tie tinue.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 — ausente —
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Junni ya sonari jun fiquica wepanato meráto itsantinue: —Nuri Diosichi mantate pamin jonhoda tinue.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Tsan jotori, chiquebe man fiqui pade! nasi. Samaria to tsachilari, chiquilachi matu tatalachi mite nenato, ja dubi Diosibe rocaito se timinlayoe tinue. Nula israelítala mantimini uyan tala paminlae. Jerusalénbiri Diosibe rocaito se tintsan joe timinlae tinue. ¿Junni nuchi niya quiraque tenca jan? tinue.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Junni Jesuri yabe itsantinue: —Meráde! tinue. Nube tsarasica pachinayoe. Inale ja dunan, nin Jerusaléncanan jitutonan Apa Diosibe rocaito se tilatichunae.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Nula Samárialari Diosica miitolajoe. Miitonunbe rocailainae. Chiquila israelítala mantimini Diosica tsarasi mirato yabe rocaiminlayoe tinue. Aman se larimin tsachinan israelita jochunae tinue.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Junni tenca cade! Diosibe rocainato yaca se tinatori, tencabiri tsanquintsan joe. Apa Diosi tsachilaca tsanquisa munarae. Diosibe tsarasi rocaiminla, yaca tsarasi se timinla, inale tencabiri tsanlaquichunae tinue. Amananan tsanquilaquinae tinue.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Diosiri puca itoe. Tencari joe. Junni yabe rocaito yaca se timinlari yalachi tencabiri tsarasi tenca cato tsantinola joe tinue.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Junni ya sonari jun fiquica meráto itsantinue: —Diosi ereca jun tsachiri, Cristo tinun, jano jonhoeque mirayoe tinue. Yari jatobi, chiquilaca jera tuca micarichunae tinue.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Junni Jesús yaca meráto la Cristo joyoe tinue.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Junni Jesús tsantinasale, yabe penenaminla manjalaiyoe. Junni chiquilari wepanalaiyoe sonacanan micarinaeque. Wepananatonan, natiya panhalaquitiyoe. Sonaca ¿tibi jayun? Jesuca ¿niyaito sonaca micarinayun? titulajoyoe.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Junni ya sonari pi pocanunca purato, puebloca manjie. Junni pueblobi féto, junbi chuminlabe itsantinue:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 —Jalaide! tinue. Chiqueca ti quimin jonuncatiya jera miimin tsachica quirabi jalaide! ¿Yari Cristo jonhoncan? tinue.
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Junni sona tsantinunca meráto, pueblobi nechi Jesúchica jalainue.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Junnasa Jesuchi tsachila yaca Miya, ano finiquede! tilatiyoe.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Junni Jesuri nula miratununca ano finun tayoe tie.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Tsantinan, ¿uyan tsachila yachi ano finoca tanjaca jonhoncan? latiyoe.
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Junni Jesuri itsantie: —Ano tito, tsa ano finoca tsantitiyoe tie. Diosi laca erenato mantaca joe tie jera ti quino jonunca. Junni tsanquino labe ano finun cuwenta joe tie.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Nulari ja witaca quirato, junpalu pete cantsan ichunae tenhilaichunae tie. Te, tsantituntsan joe tiyoe. Jana janamin tsachilacari quiralaquede! tie. Yalachi tenca wita waca cuwenta jolajoe. Junni yalaca cachun camérano itoe. Numa cantsan icala joe tie.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Junni aman ¿witabi caminlachi pacara quintsan jotun? tie. Aman jun tsanquenan tsachilaca labe cayaisa cariminlachinan Diosi senca cuwachunae tie. Cayaiminlari Diosibe numatotiya sonnato polelaichunae tie yape waqueminlabe caminlabe parejo son tilatisa.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 ¿Israelítalari itsantiminla jotun? Waquemin manca joe; camin manca joe timinlae.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Junni nulaca jun tsannan quisa carinayoe tie. Uyanlari yalaca Diosichi fiquica casale micarilaquee. Junni nulanan yalaca labe cayailaisa carilaquichunae tie.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Junni Jesús chiquilabe tsantinasanan, Samaria to tsachilari jun pueblobi nechi loto chiquilachica jalaie. Jun sona yalabe paca jominue ya titiya jera quimin jonunca miieque. Ya sonachi fiquica meráto, duque tsachila Jesube cayailainue.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Junto Jesúchica jato, yalabe nasi pechusa latie. Junto palu ma fecári Samárialachite chuminlayoe.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Junni Jesuchi fiquica meráto, nantanancari duque tsachilari yabe cayailaie.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Junni yalari cayailaito, jun sonabe itsanlatie: —Nuchi fiquica meráto tsa jonhoe tilatiyoe. Junto Jesuchi fiquicari meráto, tsarasi miralarayoe latie Jesús jeralelaca se larimin joeque. Diosi ereca jun Cristo tinun tsachi joeque miralarayoe.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Junni palu ma poletobi, Galilea toca jilaiyoe. Ya Jesús uwainun to jominue.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Aman Jesús chiquilabe cuenta quinato, Diosichi mantate paminlaca paca jominhe yalachi tobi chuminlari yalaca merátuminla jochunaeque.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Tsan josanan, Galilea to tsachila Jesuca facaricanilaquee. Yalanan Jerusalenca fiesta quirabi jica jominlanue. Junbi yalanan Jesús jera seque quinaminca quiraca jominlanue. Junto yaca facaricanilaquee yape yalachitenan jun tsannan quisa.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Aman Galilea tobi nenato, Caná puebloca manjilaiyoe. Junbi pica bino suwaca jominhe. Junni Jesuri Canabi chusanan, Capernaum tinun pueblobi na manca quiyainue. Yachi apari miyachi teniente jominue.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Yari Jesús Judéate nechi Galilea fecári jaca jonunca meráto, Jesúchica jae. Na puyachinaminca manse suwabi jade! tie.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Junni Jesuri yaca meráto, itsantie: —Laca duque wepanato quirantsancari seque quinaminca quiratutori, laca quereilaituchunae tie.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Junni miyachi teniente tulanto itsantie: —Jiniisa! tie yape lachi na puyatusa.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Junni Jesuri yaca pato, nuri manjiniide! tie. Nuchi na manseichunae tie. Junto nachi apari Jesuca quereito meráto manjiniie.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Junni manjinaminnan yachi peyunlabe tulainue. Junni yalari nuchi na manseinae latinue.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Junni nachi apari manpanhanue niyaque óra manseinunca. Junni peyunlari manpato, yotu pele inasale cupara mandeie latinue.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Jun fiquica meráto, nachi apari tenhinue Jesús manseichunae tica órate nechi manseinueque. Junca tenhito, yabe jerale yachi familialabenan Jesube cayailainue.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Junni tsanque Jesuri Judea tobi nechi Galilea toca manjatobi, ya tenientechi náca manse suwae wepanato quirantsancari quito. Aman jun tobi man ne numa wepanato quirantsancari quica jominue yape tsachila quirato miilaisa. Inbe palu ne joe.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.