João 19

Colorado NT (COF_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tsanlatinan, Pilato Jesuca asotaquisa carie.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Asotaquimin soldadolari Jesuca pamiyato quiralaquinue. Po silica torinca quito, yachi misubi polaquinue yaca miyae tito. Yaca miya ponun camisaca pocarito,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 miyaca cuwenta Biba tilatinue. Israelítalachi miyaca biba quilaquisa! tilatinue. Junni biba quinatonan, tedechi quilaquinue.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Junni Pilato manlato, israelítalabe itsantie: —Quiralaquede! Lachi tencari Jesús natiya culpa itoe tie. Junca miilaisa, yaca nulachica manlarichinayoe tie.
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Tsantinunsi Jesús lae. Po silica torinca quito misubi poca jun, miya ponun camisaca pocarica jun, lae. Junni Pilato yaca quiralaquede! Ina joe tie.
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Junni aman patelelabe polisialabe Jesuca quirato, sonba pato, itsanlatie: —Corosibi totesa caride! Corosibi totesa caride! tilatie. Pilátori itsanque pae: —Lari totesa caritiyoe tie. Jesús lachi tencari culpa itoe tie. Junni yaca nulachi totesa carino muquilaquinari, nula tala yaca cato totesa carilaquede! tie.
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Junni Pilato tsantinunsi, israelítala itsanlatie: —Chiquila tala mantá joe. Jun mantá tenchi totaino joe latie ya Diosichi Nao joyoe tinun tenchi.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Junni Pilato mantimini jun fiquica meráto, fécari jeleie.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Junni mantanun yabi Jesuca mantanwito, ¿Nunchi nechi joyun? tinue. Tsannan Jesús patunue.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilátori itsantinue: —¿Labe cuenta quitiyun? tinue. La nuca manlarinonan, totesa carinonan mantá tayoe tinue. ¿Tsanque mantá tanunca miitoyun? tinue.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Junni Jesús itsantinue: —Diosi nuchi mantá cuwaca itomanpari, laca natiya mantano itono jomin jonhoe tinue. Junni laca nuchi cuwapominlari fe culpa talarae tinue.
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Jesús tsantinan, Pilato yaca manlarichique tenfenaminhe. Tsan josanan, israelítala sonba pato itsanlatie: —Jesuri Miya joyoe tito, nulaca mantamin miyachi contra jochunae latie. Junni nu Jesuca manlaritori, nunan nuchi miyachi contra pejochunae latie.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Pilato jun fiquica meráto, Jesuca tanjato, mantato chudinunbi chudie. (Jun chudinun Cabata tinun postote chuminue. Israelítalachi fiquichi su layuque tsoreca junca “cabata” timinlayoe.)
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Junni casá ma quisinchi jominhe yotu tsansite. Junni Pilato junbi chudito, israelítalabe pato itsantie: —Nen, ina nulachi miya joe tie.
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Junni israelítalari jun fiquica merasi, itsanlatie: —Yaca tanjito, corosibi totesa caride! latie. Pilato mantimini lucarito tulanto, ¿Nulachi miyaca corosibi totentsan jun? tie. Junni aman mantá tan patelelanan pato itsanlatie: —Nula románolachinan miya chiquilachinan miya joe; uyan miya itolajoyoe latie.
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Tsantinunsi Jesuca yalachi cuwapoe yape corosibi totesa carilaquisa. Jesuca corosibi wilocarinunca Junni soldadola Jesuca corosibi totesa caribi tanjilaie.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Yanan yachi corosica nanato jie. Junni Misu Chide tinun postoca tanjilaie. (Aman israelítalachi fiquichi misu chideca “cólcota” timin jominlayoe.)
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Junbi yaca corosibi wilocarilaquee yape puyasa. Junsi paluca tsachilacanan petotelaquee manca man nanchi, manca man nanchi. Jesús quitsale jominhe.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Junni Pilato pila quito, Jesuchi misu jamole chutesa carie. IN JESUS NASARENO JOE; ISRAELITALACHI MIYA JOE que pila chuteca jominhe.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Jun pila israelítalachi fiquichi, románolachi fiquichi, griégolachi fiquichi chuteca jominue. Junni totenun posto pueblo quelole jonan, layan israelítala ya pilaca quiralaquee.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Junto mantá tan patelelanan jun pilaca quirato, Pilátochica jito, itsanlatinue: —Ya pilaca munaralaratiyoe latinue. Jesuca israelítalachi miya joeque pila quituntsan jominue latie. Israelítalachi miya joyoe ticaequeri pila quintsan jominue latinue.
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Junni Pilátori beco pato, itsantinue: —La pila chutecaca natiya canbiyaquitiyoe tinue.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Junni ya soldadola Jesuca corosibi clabochi totepotobi, yachi panu tsanlaca calaquee. Junpaluca soldadola ito, ya panu tsanca quitsaalaquee. Jesuchi camisa mantimini oróca itominue. Manqui jun siteca jominue.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Junni camisaca chiletuchique apostaito sorteaito miisa! latie mo ya camisa quijunle cano jonunca. Aman matu mate Diosichi Pilabi junca paca jominue tsanquinola jonunca. Itsanque chuteca jominue: Yachi panu tsanca quitsaato calaquichunaeque chuteca jominue. Mo cano jonunca miichun apostaito sorteaito calaquichunaeque chuteca jominue. Junni Diosichi Pilabi tsanque chuteca josa, ya jun tsanquenan patinue soldadola sorteaito canan.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Junni tsan josanan sonalari corosi wiruranun posto quelote raminlae. Jesuchi ayan, Jesuchi ayanchi miyan, María Magdalena, Cleopachi sona, yala junte peraminlae. Aman ya Cleopachi sonanan María tinun jominhe.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Junsi lanan Jesús duque laquiranun joto, junte peramanyoe. Junni Jesús yachi ayancanan, lacanan laquirato quirato, Ayan tie. Quirade! In tsachiri nuchi nao cuwenta jochunae tie.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Junsi aman labenan pato, quirade! tie. In sonari nuchi ayan cuwenta jochunae tie. Junni junte nechi Jesuchi ayanca lachi yabi pechusa carito cuidaiyoe.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Junni Jesús numa tenhinue titiya jera quino jonunca jerayoeque. Junto Diosichi Pilabi chuteca jonun fiquica manpato, pi muquee tie.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Aman jun quelote nida máncabi pele bino pominhe. Junni pi muquee tinan, cuwa tsanbi ya pele binoca ata suwato, isopo tinun chidebi chuteto, Jesuchi fiquiforole tilicarilaquee yape yaca chusa.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Junni yaca chuquesi, jerayoe tisi, misu bontoito tenca mánta puyae.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Junni junnasa israelita mantaminlari wepananaminlanue corosibi puyano junla wewe puyalaisa. Ayuna nanchi casá ma jominue. Fécari respetainun jasaino ma jominue. Jun tenchi moora puyalaisa tenjalaquee tilatinue moora manpatarilaquisa yape jun jasaino mate corosibi itolajosa. Jun tenchi israelita mantaminlari Pilátobe rocailainue yape corosibi puyano junlachi nedeca colesa carisa. Nedeca colesa caride! latinue yape wewe puyalaisa, wewe corosibi nechi manpatarino podeilaisa.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Junni soldadolari jato, Jesube parejo pepuyano jun mancachi nedeca colelaquee. Junsi mancachi nedecaman coleto,
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 junto aman Jesúchicaman jalaie yachi nedecaman colebi. Junni Jesúchica jato quiranari, Jesús numa puyaca jominue. Junto yachi nedeca natiya colelaquitue.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Tsan josanan soldado manca yaca quilinchile lansachi tilequee. Lansachi tilequinan, asanbe pibe lae.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 La Juanni junca lachi cacachinan jera quirato, junca pila chutenayoe. Tsarasica pánayoe. Lari mirayoe tsarasica jonunca. Junto nulabenan cuenta manpolarinayoe yape nulanan in pilaca quirato quereilaisa.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Junca matute Diosichi Pilabinan pila chuteca jominue. Itsanque chuteca joe: Yachi nede chidecari colelaquituchunaeque chuteca joe. Man postotenan man fiquinan chuteca joe. Itsanque joe: Yaca tileto quiralaquichunaeque chuteca joe. Junni tsanque chuteca josa, jun tsanquenan manpatie.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 — ausente —
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Jesuca tsanlaquinunbi, Joseri Pilátochica jinue. Ya José Arimatea pueblobi nechi joto, Jesuchi tsachi pejominue. Juntonan israelita mantaminlaca jelechi, nosa Jesube penenamin jominue. Aman yari Pilátochica jito, Jesús puyacaca cuwasa rocainue. Pilátori manpatariniquede! tinan, Jesús puyacaca manpatarito tanjilainue.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nicodémonan pejinue. Yari casaleri Jesuca quepenteri quirabi jimin Nicodemo jominue. Junni yari man quintali tsansi puban lucu tanjanue. Ya puban lucu mira tinunbe áloe tinunbe palaca jominue.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Junto aman Jesús puyacaca tsanpachi lapilaquinue puban lucucanan pepoto. Israelítalachi mite puyacalaca menachun tsanquiminlayoe.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Junni Jesuca totenun quelote wita tsan jominue. Junni jun wita tsanbi menachun foro jominue bobeda cuwenta. Ya foro casan quica jun jonan, junbi mocanantiya catsoreca itominlanue.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Junni ayuna nanchi jasaino ma jonan, Nicodémola titiya quino podeituntsan ma jono jominue. Junto jola itoto, jun foro quelote jonan, Jesús puyacaca junbi tsorelaquinue.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.