João 10
Colorado NT (COF_WBT) vs ARA
1 Junni Jesús itsanque micarie: —Nulabe tsarasica pachinayoe tie. Opisa tanlaca tenhilaide! tie. Tsachi manca opisa cotonlabi wichunae tie. Tamolanse wituto, uyanse witori, tarinmin jochunae tie.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Tamolanse witori, opisa tsacumin jochunae tie.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Yachi tenchi tamolan cuidaimin tsachi lasichunae. Junni opisa yaca meralaquichunae tie. Yachi opisalaca mumun pato oticato, lapa fisa tanlochunae tie.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Yachi opisalaca jera tanloto, yanan caqueito jichunae tie. Opisala yachi fiquica mirato, yabe bene janilaichunae tie.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Opisalari uyanlachi fiquica miratuto, yalabe bene jilaituchunae tie. Sujilaichunae tie.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesús yalaca tsanque cuenta polarito micarie Diosichi tsachila opisala cuwenta jolajoeque. Tsan josanan, yaca meráminla natiya tuitulajoe tíca tsantinanunca.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Junto Jesús manan micarito itsantie: —Nulabe tsarasica pachinayoe tie: La micarinato, tamolan tito, tencachiqueca tsantinamanyoe. Lachi tsachila lachi opisala cuwenta jolajoe. Junni la tamolan cuwenta joyoe tie yalachibi wichun.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Uyanla laca caquenan jato, opisa cuwenta jun tsachilaca cuidaibi jalaiyoe timinlae tie. Tsantiminla jotonan, seitonla joe. Jeralela tarinminla cuwenta joto, opisa tsanlaca seque cuidaituminla joe tie. Junni Diosichi opisa cuwenta junlari ya nene paminlaca meralaquituchunae tie.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Lari jun opisa cotonlabi winun tamolan joyoe. Labe cayaito wiminlaca se larito, seque nenasa carito cuidaiyanae tie.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Tarinpunla mantimini opisa tsanlaca cuidaibi jatuminla joe tie. Fudacarin, toten, seiton quin, quebi jaminla joe. La mantimini sonnasa caribi jacayoe. Fe son tito nenalarasa caribi jacayoe tie.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Lari opisalaca sen tsacumin joto opisalachi tenchi puyanae tie.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Uyanla mantimini lachi opisalaca seque cuidaituminla jochunae tie. Peyunlari joto, tsacumin itoto, seque cuidailaituchunae tie. Lobo janaminca quirato, opisalaca purato sujilaichunae tie. Junni lobo opisalaca cato, ara talulu suerechunae tie.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Peyunlari joto, opisalaca laquiratuto, sujinilaichunae tie.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Junni Jesús camicarinato itsantie: —Lari opisalaca sen tsacumin joyoe tie. Lachi opisalaca mirayoe tie. Yalanan laca miralarae tie.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Lachi Apa Diosi laca mirae tie. Lanan yacanan mirayoe tie. Junto lachi opisalachi tenchi puyano joyoe tie.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 In tobi tsachilacasiri lachi opisala titiyoe; uyanlacanan lachi opisala tinayoe. Yalacanan cano joyoe tie. Junni yalanan lachi fiquica meráto pelayailaito, jeralelanan man junni jolajochunae tie. Lasiri jeralelaca tsacumin joanae tie.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Junni la opisalachi tenchi tenca mánta mansonhichun, tenca mánta puyano joyoe tie. Jun tenchi lachi Apa Diosiri laca laquirae tie.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Monantiya laca yalachi munate puyasa carilaquituchunae tie. Lari tenca mántanan puyano joyoe tie. Tenca mánta puyano podeiyanae. Junsi tenca mántanan mansonhino podeiyanae tie. Lachi Apa Diosi laca tsanquisa mantato, jun tsannan quino podeisa carie tie.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Junni Jesús tsanticaca meráto, israelítalari yaca man parejori tenca calaquitue.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Weyan israelítalari Jesuca pa joto, yaca merátuntsan joe latinaminhe. Yucanchi oco yachibi wica joto, loco suwaca jonhoe latinaminhe.
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Weyanla mantimini itsanlatie: —Yucanchi oco yachibi wica jomanpari, jun sen fiquica patuno jomin jonhoe latie. Yucanchi oco wica junlari quirano podeitonlaca manquirasa carino podeilaituchunae latie.
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Junni aman man nete Jesús pilu mate micarinaminhe Jerusalén pueblobi. Fiesta ma jominhe. Matu mate Diosichi ya yucapiyacaca jera mansenunca mantenhinun fiestate jominhe.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Junni Jesuri Diosichi yabi nenaminhe Salomonchi posto tinunte.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Junni israelítalari Jesuchi awinta layaito itsanlatie: —¿Numasi nu chiquilabe pachun? latie. Diosi wenteca jun Cristo tinun jotori, paniquede! latie.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Junni Jesús yalaca beco tulanto itsantie: —Wari la numa pánasanan, nulari quereilaitue tie. Apa Diosichi mantate la wepanato quirantsancari quinamanyoe. Junca quiratonan, ti quiracari miintsan jominue tie. Nulari lachi opisala cuwenta itolajoe. Junca wari numa pacayoe. Lachi opisa cuwenta itoto, laca quereituminlae tie.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 — ausente —
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Lachi opisa cuwentala lachi fiquica seque meráto, labe penenaminlae tie. Yalaca mirato,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 numatotiya sonnato polesa carimanyoe tie. Numatotiya puyalaituchunae tie. La yalaca quiranasa, monantiya lachi tedebi nechi josoleno podeilaituchunae tie.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Lachi Apa Diosi ya opisa cuwenta junlaca labe cayaisa carimin joe. Yari jeralelaca fécari sonban jonan, monantiya yachi tedebi nechi josoleno podeilaituchunae tie.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Junni laberi lachi Apaberi man junni jolajoyoe tie.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Junni Jesús tsantinunsile, israelítala manaman suca mancalaquee yaca su walacachi quito totechun.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Junni tsanquechinaminlaca quirato, Jesuri itsantie: —Lachi Apa Diosichi mantate duque seque quiyoe tie nulachi cate. La ticatiya sequesiri quinamanyoe. ¿Jun tenchi laca totechi latinayun? tie.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Junni israelítalari itsanlatie: —Seque quinun tenchi totelaquitiyoe latie. Diosica seiton panun tenchi nuca totelaquechinayoe latie. Nu tsachiri jotonan, Diosi joyoe timin joe latie.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jesunan ya fiquica meráto itsantie: —¿Nula Diosichi Pilaca tennaminla joyoe latitiyun? tie. ¿Jun pilabi chuteca jun fiquica natiya telatuntsan joco? tie. Aman jun pilabi Diosi patsa tsachilaca pato, “diosila” tinue tie. Junni Apa Diosi jun tsachilachi yachi fiquica cuwaca jominue jera meralaquisa. Laca mantimini wenteto mantá tan suwato erecae tote patato nenasa. Junni Diosi ya tsachilaca diosila tica jonari, ¿niya jonan laca pailainayun tie Diosichi Nao joyoe tinun tenchi? ¿Niyaito laca Diosica seitonque pánae tino podeilaichun? tie.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 — ausente —
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 — ausente —
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 La lachi Apa Diosi cuwenta ticatiya quitunari, laca quereilaituna!
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Junni lanan lachi Apa Diosi cuwenta seque wepanato quirantsancari quimin joyoe. Junni lachi fiquicari quereilaitutonan, Diosi tsannan quimin jonun tenchi quereilaina! tie. Jun tsanquinaminca quirato miino podeilaichunae lachi Apa Diosi labe man junni pejoeque. Lanan yachibi pejoequenan miino podeilaichunae.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Junni Jesús tsantinun tenchi, israelítalari yaca cachique manan tenfelainue. Junni tsanlainasanan, Jesuri se loto, jito polee.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Yalachibi nechi loto, Jordán pi man beco manjilaiyoe. Mumunmin Juan casale mumunnun postoca jito, junbi chuminlayoe.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Junbinan duque tsachila Jesúchica janilaie. Junni yalari itsanlatie: —Juan wepanato quirantsancari quitutonan, Jesuca pánato tsarasica pamin jominhe.
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Junni junte duque tsachila Jesube cayailaie.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.