Hebreus 9

Colorado NT (COF_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Diosiri caque trato quinato, israelítalaca niyaque Diosichi tenchi ticatiya quino jonunca mantanue. In totenan Diosica se tinun posto quisa mantaca jominue.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Jun posto quitsabi jali ya jominue. Jun jali ya tamochi jali manqui tin raminue yape jun tamobi manpequelo do josa. Tsanque palu tamo tsan suwaca jominue. Junni jali tin ranun jali itsanchi tamori Diosichi sen tamo tinun jominue. Junbi mesa manca, bibu chunca paluca, lanparin chutenun manca jominlanue. Ya biburi Diosichi cuwaca jun bibu tinun jominue. Junni jali tin ranun banachi tamori Diosichi tsara sen tamo tinun jominue.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 — ausente —
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Jun tamobi óroca quica jun tason tsan jominue insienso lucuca nin pochun. Diosichi tratoca quinun cajonnan junbi petsominue. Jun cajonca orochi doca jominue. Jun cajonbi óroca quica nida manca pominue maná tinun fino pun. Matu to patele Aaronchi tolaca Diosi susa carica jominue. Junni ya tolanan jun cajonbi pepominue. Junni Diosi casale yachi mantaca chutesa carinato, layun subi chutesa carica jominue. Junni ya sunan jun cajonbi pepominue.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Jun cajon tapate Diosi tsachilaca laquirato perdonainun posto tinun jominue. Jun tapa jamole paluca querubín tinun anjelilaca molde quica jominue. Querubinchi panpela ya tapa man nanchi puntabi, manca man nanchi puntabi jominlanue. Junni yaca duque fe micarintsan josanan, tsainari micarino podeitiyoe.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Junni Diosichi jali yate jera tsan josanan, patelelari duque ne caque jali tamochi wimin jominlanue Diosichi tenchi titiya quichun.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Manca jali tamochiri, Diosichi tsara sen tamochi mantimini mantá tan patelesiri wimin jominue. Junbiri wata cura man nesiri wimin jominue. Junni patelebe weyan tsachilabe weyante tenhituto jutsa quicala jochunae. Junni ya tsara sen tamochi winatori animalica toteto, asanca petanwino jominue ya jutsa tenchi.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Junca tenca cato, chiquilari Diosichi Tencabe ticatiya miinola joyoe. In tote Diosichi jali yabi ticatiya quino cajosanan, tsachila Diosichi tsara sen tamobi wino podeitunun cuwenta, Diosichi cale feno podeitumin jominlanue.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Junni ya jali yabi ticatiya quino jomin jonunca tenca cato, miintsan jominue inale Diosi uyan quiraque quichunaeque. Ya israelita patelelari Diosichi ticatiya epe cuwanatonan, animalilaca toteto cuwanatonan, cajosalenan quinaminlanue. Diosica se tibi janaminlachi jutsaca tsa piyarino podeitumin jominlanue. Animali totecaca cuwanasatiya, ya tsachilari jutsa catayoeque tenhimin jominlanue.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Jamoleri casimin jominlanue. Ticatiya fitusa, ticatiya cuchitusa, pibi tsalaisa, tsanqueri mantamin jominlanue. Tsanminlari pucacasiri casinaminlanue. Tencacari casitumin jominlanue. Diosinan tsanquisa mantá cuwaca joto, casan tratoca manquino fecáriri tsanque mantaca jominue.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Crístori ya casan tratoca quinue. Yari mantá tan patele itobi, fe sen tratoca quinue. Yari Diosichi tsara sen tamochi winato, tsachila quica tamochi witunue. Ya fécari senbi winue. Diosichibi Diosichi tsa tamochi winue.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Junbi winato, chibochi asanbe o wala nachi asanbe witunue. Tencachique asanbe winue. Jun tenchi chiquilaca numatotiya se larimin joe.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Chibochi o walachi asanca tsachilachibi araletori, o walaca nin poto ninfuca tsachilachibi araletori, jamoleri casimin jominlanue. Junni animalilachi asan tsanque jamoleri casimin jonari,
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Crístochi asanni chiquilachi tencabi fe seque casichunae. Crístori tsara sen patsa joto, tencachiqueca Diosichi cuwacainue animalica toteto cuwanun cuwenta. Diosichi Tenca numatotiya sonnato polemin joto, yaca tsansa carinue. Cristo mantimini chiquilachi tencaca seque casichunae yape jutsa itolajoyoeque tenhilaisa. Junni tenca mántanan sen tenca ichique tenfenanunca telaquepoto, sonnamin Diosichi tenchi ticatiya quito pansi nenano podeilaiyoe.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Junni Cristo chiquilachi tenchi casan trato quisa carinue. Caque tratobe penenato, jutsa quimin cajominlanue. Junni Cristo puyanue ya jutsa tenchi jera pacara quichun. Casan tratori testamento quinun cuwenta jochunae. Jana testamento pila quimin tsachila pila quilaquichunae molatiya erensia cano jonunca. Junni casan trato quicabe Diosi wenteca junlachi tenchi Diosi numatotiya tsara seque quichunae erensia cuwanun cuwenta.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Testamento pilaca quimin puyanunbi testamento se jochunae. Testamento pilaca quimin casonnasanan, epe pila cuwenta jochunae. Junni erensia cano munaratori, casale testamento pila quimin tsachi puyanueque miintsan joe. Junni puyaca itonari, testamento pila epe pila cuwentanan cajochunae.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Junni Diosi caque trato quicanan testamento cuwenta jominue. Yape ya caque trato pilanan se josa, titiya puyantsan jominue. Junni ya trato se josa, casale animalilaca toteto asan larilaquinue.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Itsanque jominue: Matu tote Moisés jerale israelítalabe Diosichi jera mantaca patobi, wala náca toteto, chiboca toteto, asan canue. Junto opisa fuca luba suwaca junca cato, isopo tinun chide alica cato, ya alibi opisa fuca chuteto, asanbe pibe ata suwato aralenue. Trato quica pilabinan, tsachilachibinan asanca, pica aralenue Moisés.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Junni aralenato, itsantinue: In asanbe miintsan joe tinue Diosi nulabe in tratoca quica joeque.
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Junni Moisés jun tsanquenan Diosichi jali yabi asan aralenue. Jun jali tamochi, ticatiya jonunca, Diosichi tenchi ticatiya quichun ti munaranuncatiya, jeralebi asan jera aralenue Diosichi jera suwanayoe tito.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Unica tratoberi case jeraleca asanchiri casintsan jominue. Tilatiya asan larito puyatunari, jutsa perdonaituntsan joe.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Moisés in tote Diosichi jali yaca quinato, Diosichi tobi jonunca quirato, jun tsannan quica jominue. Diosichi tsa cosari tote itominue; Diosichi tobisiri joe. Junni Moisés inte quica junca animalichi asanchi jera casinue. Jamochi jominca mantimini fe sen asanchi jera casino jominue.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Junni Crístori Diosichi tsara sen tamobi winue; in tote tamobi witunue. Tsachila quica jun postobi witunue. Tsa Diosichi tamobi winue Diosichi cate chiquilachi tenchi rocaichun.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Ya tencachiqueca Diosichi cuwacaito, duque neca cuwatunue. Israelita mantá tan pateleri Diosichi tsara sen tamobi wata cura man nesiri winato, animalichi asanca petanwimin jominue.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Junni Cristo jun mantá tan patele cuwenta jomanpari, duque ne padeseito puyano jomin jonhoe. Diosi toca quinunle nechi duque ne puyano jomin jonhoe. Juntonan tsan itoe. To jeraino ma quelo inasa, yari man nesiri quiraie. Man nesiri quiraito, tencachiqueca cuwacaito puyato, jutsaca tsanle jera piyarinue.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Diosinan mantaca joe jerale tsachilanan man nesiri puyalaisa. Junte nechi Diosi yalaca miichunae sen jolajonunca o seiton jolajonunca.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Junni Crístori jun cuwentanan man nesiri tencachiquenan cuwacaito puyanue duque tsachilachi jutsaca jera piyarichun. Tsan jotonan, man ne camanquiraichunae. Jun materi wari jutsaca piyaribi jatuchunae. Yachi tsachila yaca son tito meralaranan, yalaca se laribi manjachunae.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.