Atos 2

Colorado NT (COF_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Junni aman Pentecostés fiesta ma fanan, Jesube penenaminla jeralela layaito man tencari cato chuminlanue.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Jun quiranari jamochi nechi sonban wu quinasa tsanni mera jominue. Jun yabi jeralete mera jominue.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Junni jun quiranari nin lolonca tsanni patanue. Junsi ya nin lolonca tsan jera arajito, tsachilachi butuchi jera chudinue mancachibi mancachibi.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Tsanhinasa Diosichi Tenca patsa yalachica patato, jeralelachibi wito jera mantanue. Junsi Diosichi Tenca yalaca merátunun fiquichi jera cuenta quisa carinue.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Aman junni jun fiesta mate Jerusalenbi duque israelítala jato nenaminlanue. Diosica tenca camin israelítala junte penenaminlanue piyanle tobi nechi jato.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Junni yalari uyan fiquichi uyan fiquichi pánanunca meráto, quirachun layailainue. Layaito quiranari, jeralela tencachique fiquichi pánaminca meranilaquinue.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Junni ¿Ti jonhoncan? tito wepananato itsanlatinue: —¿Inte cuenta quiminla jeralela Galilea to israelítala jolajotuncan? latinue.
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Tsanla jotori, ¿niyaito chiquilachi to fiquichi palaquinan? tilatinue.
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Partia tobi chuminla Partia to fiquica meralaquinayoe latinue. Media tobi chuminlari Media to fiquica meralaquinayoe latinue. Jun tsanquenan Elam tobi chuminla, Mesopotamia tobi chuminla, Judea tobi chuminla, Capadocia tobi, Ponto tobi, Asia tobi,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 Frigia tobi, Panfilia tobi, Egipto tobi, Cirene quelote Africa tobi chuminla jeralela yalachi fiquichi pánaminca meralaquinayoe latinue. Junsi uyanlari Roma pueblobi nechinan jaca jolajoe latinue weyanlari tsa israelítala, weyanla israelítalabe peito Diosica tenca pecaminla.
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Junsi Creta tobi nechinan, Arabia tobi nechinan jaca jolajoe latinue. Junni jerale bare tobi nechi jaminlatiya Jesucrístochi mantá tanla pánaminlaca meráto wepanalainue. Diosi jera seque quica jonunca chiquila jerale tolachi fiquichi polarilaquinae tilatinue.
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Jeralela junca niyaquenantiya tenca cano podeituto, duque wepanalainue. Niyaito tsanque palaquin quinanque beco beco panhalaquinue.
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Aman weyanla mantimini cacarito, winanni jolajoe tilatinue.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Junni chunca paluca Jesucrístochi mantá tanla wiruilaito, Pédrori sonba pato, layaica jun tsachilabe itsantinue: —Judea tobi chuminla, jerale Jerusalenca jaca junla, nulabe cuenta quino muquee. Niya josatiya la pánaminca seque meralaquede! tinue.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Weyanlari chiquilaca winan jolajoe tilatinae. Te, natiya winan itolajoyoe. Quepenanan cajoe. Nuebe tsansiri joe. Monantiya in órate winan caitulajochunae.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Inni Diosichi cosa joe. Joel matu tote Diosichi mantate pamin joto, itsan ichunaeque pato, itsanque pila chutenue tinue:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 — ausente —
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 — ausente —
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 — ausente —
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Junni Pedro Diosichi Pilabi chutecaca tsanque manpasi, ya tsachilabe itsantinue: —Israelita tsachila, la pánaminca meralaquede! tinue. Jesús Nasareno Diosi wenteca jun tsachi jominhe tinue. Yape nulari junca tenhilaisa, Jesús duque wepanato quirantsancari seque quimin jominhe. Diosichi mantate jera tsanquinaminhe tinue nula nenanunte. Nulanan yaca miralaranae.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Tsan josanan, nulari Jesuca totesa carinilaquinue tinue. Nulari Jesuca cato cuwapolaquinue tinue yape seiton tsachila yaca corosibi totelaquisa. Junnasa mantimini Diosiri junca natiya wepanatunue. Matulenan Diosi miraminue Jesuca totenola joeque. Diosi paca jominue tsanhiniino joeque.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Junni yari tsanle puyaca tsono itonan, Diosi ya puyaca jominca mansoncarinue tinue.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 Aman matu to David Diosichi Pilaca chutenato, Jesuchi tenchi pato itsantinue tinue:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 — ausente —
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 — ausente —
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 — ausente —
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 Junni David chuteca fiquica jera patobi, Pedro itsantinue: —Amicola, Miya Davica tuca pantsan joe tinue. Yari matu mate puyato menaito, ¿natiya camansonhituco? tinue. Amananantiya ya menaranun postoca quirantsan rae.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Tsan josanan, Diosi miya Davibe tsarasica juraquito pato, itsantinue tinue: Davichi alica mancaca miya suwanae tinue Davica cuwenta. Junni Davichi alicari puyato mansonhino jominue tinue. David Diosichi mantate pamin joto, yaca miramin jominue tinue. Junto Daviri puyan ocolachibi puraino itoyoe tito, tencachiquenan patue; Cristo tinun alicachi tenchiri pánaminue tinue. Junni jun tsanquenan patinue; Diosi Cristo tinunca puyan ocolachibi puratunue tinue. Yaca petesa caritunue tinue.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 — ausente —
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Diosi ya Jesuca mansonhisa carinue tinue puyaca jominca. Chiquilanan jeralela yaca manson nenaminca manquirato, jera cuenta polarilaquinayoe tinue.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Aman David man postote itsanque pila chutenue tinue:Junni Pedro David chuteca fiquica tsanque pato, tsachilabe itsantinue: —Junni ya jamochi lomin tsachiri David itominue; Jesús jominue tinue. Diosi Jesuca mansoncarito, jamochi chutenue tinue. Yachi tsa tede nanchi chutenue yape yabe pemantasa. Junni Jesús junte chusanan, Diosi yachi mantaca cuwanue tinue yape Diosichi Tencaca chiquilachibi eresa. Junni amana ticatiya pánanunca jera wepanato meráto, ticatiya quinanunca jera wepanato quirato, nulari itsanque tenca calaquede! tinue: Tenca mánta tsanlaquitue; Diosichi Tencari tsansa carinaeque tenca cantsan joe tinue. Diosi matu mate cuenta quica jominue tinue tsanhino joeque.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Tsan josanan, nula israelítalari ya Jesuca corosibi totesa carilaquinue tinue. Tsanni nula Jesuca totesa carica josa, Diosi yaca wenteto miya suwanue tinue. Yaca wenteto Cristo tinun suwanue tinue. Nula jeralela junca meralaquede! Tsarasica pánayoe; nene pátiyoe tinue. Pedro tsanque cuenta polarinue.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Junni tsantinunca meráto, israelítalari tencabi duque wepanalainue jutsa quiminlayoeque. Junni Pédrobenan weyan Crístochi mantá tanlabenan itsanque panhalaquinue: —Acola, palaquede! tilatinue. ¿Ti quinola jowan? tilatinue.
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Junni Pédrori yalabenan itsantinue: —Nula jeralela jutsa quinunca telaquepoto, casan tala tenca mancato, mumunhilaide! tinue Jesucrístochi icayoe tito. Junni Diosi nulachi jutsaca piyarito, yachi Tencaca nulachibi wisa carichunae tinue. Epe cuwanique cuwenta, yachi Tencaca nulachibi wisa carichunae.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 Chiquilachi Miya Diosi jutsaca piyariyanae tito, nulachi tenchinan tsantinue tinue. Duque tsachilaca yabe cayaisa tinae tinue nulacanan, nulachi nalalacanan, barebi chuminlacanan. Jerale cayaisa tica jun tsachilachi jutsaca piyarino joe tinue.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Junni Pedro yalabe duque fiqui polarito, yalaca payito itsantinue: —Amana mate sonnamin tsachilachi tenca yucapiyaca jolajoe tinue. Junni nulari yalaca jera telato, se lolaide! tinue. Pedro tsanque payinue.
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Junni Pedro pacaca quereiminlari mumunhilainue. Jun matenan peman mili tsachila tsansi Jesucrístochi tsachilabe peilainue.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Junni Jesucrístobe penenaminla duque ne layaimin jominlanue yape Crístochi mantá tanla yalaca micarilaquisa. Man junnique tenca cato nenaminlanue. Diosibe rocain, bibu pisulaito fin, quichun layaimin jominlanue.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Junni Crístochi mantá tanla duque wepanato quirantsancari seque quinaminlanue yape tsachila tenca cato miilaisa. Junnan jeralela jele tilatinue.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Junni jerale Jesube cayaica junla layaito, man junni tenca cato, jeralela man layanni taminlanue.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 Toca, ticatiya tanunca osito, jerale munaraminlachi cuwamin jominlanue.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Diosichi yabi ma cura layaito, tsachilachi ya curanan bibu pisulaito fimin jominlanue. Duque son tito, sen tenca tato, beco beco ano fimiyamin jominlanue.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Diosica seque pamin jominlanue. Junni jerale tsachila Jesucrístobe penenaminlaca quirato, sen jolajoe timin jominlanue. Junni Miya Diosi ma cura uyan tsachilacanan se larinan, yalanan Diosichi tsachilabe pelayailainue.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.