Atos 22

Colorado NT (COF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 —Israelítala, amana nulabe tuca cuenta quechinayoe tinue la titiya quica jonunca. Meralaquede! tinue.
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Junni Páblori yalachi fiquichi cuenta quinanunca meráto, israelítalari nantanan nosasailainue. Junni Pablo itsantinue:
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 —Lanan israelita joyoe tinue. Cilicia tobi, Tarso pueblobi naiyoe. Junsi aman inte Jerusalenbi uwaiyoe. Gamaliel laca micarimin jominhe. Chiquilachi tatalachi mantaca laca micaricae yape israelítalachi mite Diosica tennasa. Uyan tala nenachi timinlaca paimin jomanyoe. Nulari amana jun tsannan jolajoe.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Junni la tsanque pa jomin joto, Jesucrístochi minuca nenaminlaca seiton quimin joto, totechi timin jomanyoe tinue. Yalaca cato teleto, dosa carimin jomanyoe tinue unilalacanan, sonalacanan.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 La pacaca tsa jonunca miino muquilaquinari, mantá tan patelelabe panhalaquede! Mantá tan unicalabenan panhalaquede! tinue. Yalari lachi pila cuwaca jominlae yape Jesucrístochi tsachilaca cato dosa. La Damasco puebloca jito ya pilaca israelita mantaminlachi mancuwano jomanyoe tinue. Junni jun pilachi Jesucrístobe penenaminlaca cato doto, Jerusalenca mantanjano jomanyoe casticaquilaquisa.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Junnasa aman yotute Damasco quelobi jinasanan, jamochi nechi lachi awinta tsequiniquee.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Junnasa lari tobi queereisi, fiqui meráyoe. Aman labe pejinaminlari tsenanunca wepanato quiratonan, juntonan fiquica entendeitulajoe tinue. Junni jun fiquiri lachi tsa mumunca pato, Saulo, Saulo tie tinue. ¿Ti quichun laca seiton quinayun? tie tinue. Junni lari beconan manpato, Miya, ¿moyun? tiyoe tinue. Junni Jesús Nasareno joyoe tie tinue. Laca nu seiton quinae tie.
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 — ausente —
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 — ausente —
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Junni lari Miya, ¿niyan quino join? tiyoe tinue. Junni Miya Jesucristo labe itsantie tinue: Manwiruito, Damáscoca jiniide! tie tinue. Junbi nube jera cuenta quichunae nu ti quino jonunca.
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Junni Miya Jesús labe tsantinunsi, quirano podeitiyoe tinue duque tsenun tenchi. Labe penenaminla laca tedele cato, Damasco pueblobi tanfelaie tinue.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Junsi Pablo israelítalabe cacuenta quinato, itsantinue: —Junnasa mantimini Damáscobi israelita manca chuminue tinue Ananías mumun. Jerale Damáscobi chumin israelítala Ananíaca sen joe timin jominlanue tinue. Israelítalachi mantaca meráto nenamin jominue.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Junni yari lachica jato, quelole wiruito, Aco Saulo tie. Diosi nuca manse suwanae tie tinue yape manquirano podeisa. Junni Ananías tsantinasale quirano podeito, yaca quirayoe tinue.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Junsi Ananías labe itsantie tinue: Chiquilachi matu to tatalachi Diosi nuca wenteca joe tie tinue yape nunan yaca miisa. Nuri Diosi ti quisa tinunca miichunae tie. Junsi Diosichi sen Naoca quirachunae tie tinue. Jesucristo patsanan nube cuenta quichunae tie.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Junni nuri jeralelaca yachi fiqui micarichunae. Nuri quiranuncanan, meránuncanan jera micarichunae tie tinue.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 ¿Junni amana tica camérayun? Cupato mumunhide! tie tinue. Miya Jesube rocaide! tie tinue yape nuchi jutsaca piyarisa. Ananías tsanqueri labe cuenta quicae tinue.
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Junni Páblori pa jun israelítalabe beco capánato itsantinue: —Junni inale Jerusalenca manjito, Diosichi yabi wito, Diosibe rocainamanyoe tinue. Junni Diosibe rocainasa, lachi quirajae tinue.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Junni quirajanasa Miya Jesuca quirayoe tinue. Yari labe cuenta quito, laca Jerusalenbi nechi wewe losa mantaquee tinue. Yachi fiquica pánaminca weyan israelítalari numanan meralaquituchunae tie tinue.
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Junni lari Miya Jesube beco manpato, itsantiyoe tinue: Weyan israelítalari laca meralaquichunae. Yalari laca miraminlae tiyoe tinue. Lanan israelita pejoto, nube cayaica jun tsachilaca domin jomanyoe. Jerale Diosichi fiqui miinun yabi yalaca cato, asotaquimin jomanyoe.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Nuchi tenchi pamin, Esteban tinunca, uyan israelítalari yaca totelaquinasanan, lanan junte pequiranamanyoe tiyoe tinue. Yaca toteniquede! tito, toteminlachi panuca cuidainamanyoe tiyoe tinue yalabe penenamin joto. ¿Junto amana laca meralaquituchinan? tiyoe tinue.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Junni Jesucrístori la tsanque pacaca natiya tennatuto, labe itsantie tinue: Jide! tie. Nuca bare toca erechinayoe tie tinue israelita itonlachica.
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Junni israelítala jun fecáriri Pábloca meralaquinue. Junni israelita itonla tinunca merasi, Pábloca duque paito, sonba otilatinue. Yaca totede! Puyano joe latinue.
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Junni israelítalari Pábloca duque paito, otin, panu walaquin, to poyo jamochi quepon, quilaquinue.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Junni coroneli Pábloca cuartelibi tanwisa tinue. Junsi yaca asotaquisa tinue ti culpa tenchi otilatinanunca miichun.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Junni asotaquichun telepolaquinue. Junni teleponasa, Pablo capitanbe itsantinue: —¿Nulari romano siudadanolaca culpa tanunca camiituminnan, asotaquino mantá talarayun? tinue.
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Junni capitan junca merasi, coronelichica jito, yabe cuenta manpolarinue. Itsantinue: —¿Nu ti quichun tsannato? Pablo romano siudadano joyoe tie tinue.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Junni coroneli wepanato jato, Páblobe panhanue: —Nu israelita jotonan, ¿romano siudadano joyun? tinue. Junni Páblori tsan joyoe tinue.
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Junni coroneliri yabe itsantinue: —Lanan romano siudadano joyoe. Duque cala cuwacayoe tinue siudadano ichun. Junni Páblori na mánta romano siudadano joyoe tinue.
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Junni coroneliri junca meráto, jele tinue romano siudadanoca telepolaquiyoeque. Junto asotaquino jominlanan wepanato mantelaquepolaquinue.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Junnasanan coroneli panhano muquee tinue israelítalari ti tenchi Pábloca pa jonunca. Junto ayuna nanchi mantá tan patelelabe jerale israelita mantaminlabeca layaisa mantanue. Junni Páblocanan cadena silica manwoleto tanjato, israelítalachi cale wirucarinue.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.