Atos 19

Colorado NT (COF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Junni Apolo Coríntobi chusanan, Pablo duse poleto Efeso puebloca jinue. Junsi Diosibe cayaiminlabe tulaito,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 itsanque panhanue: —¿Nulari Diosibe cayainan, yachi Tencaca nulachibi wisa carin? tinue. Junni yalari itsantilatinue: —Te, Diosichi Tencaca natiya camerátucala joyoe tilatinue.
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Junni Páblonan itsantinue: —Diosichi Tencaca cameracá itotori, ¿ti micarica fiquica meracá joto mumunhilaiyun? tinue. Junni yalari Mumunmin Juanchi fiquica meráto mumunhilaiyoe latinue.
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Junni Páblori yalabe itsantinue: —Juanbe mumunhinato, ¿nulari jutsa quinunca telaquepoto, casan tala tenca mancayoe tito mumunhilainuco? tinue. Juan mantimini nulaca mumunnato, man fiquicanan nulaca micarinue. Juanchi benechi jano jominbe cayailaina! tie tinue. Aman Juan tsantinato, Jesucristo tinunca tsantinaminue tinue.
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Junni ya tsachila Páblochi fiquica meráto, Miya Jesuchi iyoe tito manan manmumunhilainue.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Junni Pablo yalaca tedechi tale quinan, Diosichi Tenca yalachibi patanue. Diosichi Tenca patato, yalaca merátunun fiquichi pasa carinue. Junsi Diosichi mantate palaquinue.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Jerale nechi chunca paluca tsachila tsansi jominlanue.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Junni aman Pablo Diosichi fiqui miinun yabi wito, Diosi mantananun tsachi bolon niyan ino jonunca jera micarinue. Luratuto, sele tuca pánaminue. Junni peman pe fecári tsanque micarinasa,
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 weyanlari paito merátuchi latinue. Quereituchi tito, junsi jeralelachi cale pato, Jesucrístoca duque seitonque palaquinue. Tsanlatinan, Pablo yalaca purato, Jesucrístochi tsachilabe chicanle lonue. Tiranno mumunchi escuela tamochi wito, junbi Diosichi fiquica ma cura micarinaminue.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Palu wata fecári junbi micarinaminue. Junni jerale Asia tobi chuminla, israelítalabenan israelita itonlabenan, Miya Jesucrístoca paca fiquica meralaquinue.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Junni Diosi Pábloca uyan quiraqueman wepanato quirantsancari seque quisa carinue.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Tsachila Pablo talanun tsanpaca cato, quiyanpunlachica tanjilainue. Junni jun panube quiyanpunla manseilainue. Junsi yucanchi ocolanan jun panube tsachilachibi nechi manloto sujilainue.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Junni tsan josanan uyan israelítalanan manca manca yucanchi ococa mansularide nenaminlanue. Junni weyanlari Jesucrístochi tsachila itotonan, Jesucrístochi mantate yucanchi ocolaca mansularichique tenfenaminlanue. Yucanchi ocobe itsantimin jominlanue: Pablo panun Jesuchi mantate nuca mantanayoe timin jominlanue.
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Junni sieteca acola tsantin nenaminlanue. Esceva mumun mantá tan patelechi naola jominlanue. Junni yalari yucanchi oco mancaca suerechi latinasanan,
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 yucanchi ocori beco pato itsantinue: —Jesuca quiramanyoe tinue. Páblocanan mirayoe. Nulaberi mantaitiyoe tinue.
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Tsantisi, yucanchi oco wica jun tsachi yalaca cawiyale tito quiniquinue. Junsi yalaca fe lonan, tamochi nechi fupuca mansujilainue fudachi.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Junni piyanle Efésobi chuminla junca meralaquinue israelítalabenan, israelita itonlabenan. Junto jele tito, Miya Jesucrístoca tsara seque cuenta quinaminlanue.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Junsi Efésobi duque Jesucrístobe cayaica jun tsachila ti seiton quiminla jototiya jera cuenta quito, tsanque seiton quimin jominlayoe tilatinue.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Aman weyanlari duque majia pila tamin jominlanue. Junto jun pilaca tanjato, jera nin polaquinue jerale tsachila quiralaquinasanan. Nisi mica jonuncari minari, mante chunca mili duque mica cala piti tsansi jominue.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Junni ya pilaca nin polaquinunbi, nantanancari duque tsachila Miya Jesucrístoca paca fiquica meralaquinue.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Jera tsanquinunbi, Pablo Jerusalenca jino tenhinue. Junni casale paluca peayudaiminlaca Macedonia to fecári yachi caquenan erenue Timotéobe Erástobeca. Aman Páblori Asia tobi nasi cachutobi, yanan Macedóniaca jino jominue. Junni Macedóniase polede, junsi Acaya tose polede jito, Jerusalenca jiyanae tinue. Aman junchi jitobi, Roma pueblocanan jino joyoe tinue.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 — ausente —
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Aman Pablo Asia tobi nechi calotuminnan, Efésobi canenasanan, duque firara tilatinue. Efésolari Jesucrístobe penenatuchique duque paito firara tilatinue.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Itsanque jominue: Jun pueblobi weyanla calaca yanan quiran nacá quimin jominlanue. Jun yanan quiran calaca quito, Diana tinun diosichi ya joe tito osimin jominlanue. Junni calaca yanan quiran nacá quimin manca Demetrio tinun jominue. Yari jun necosioca duque serawomin jominue.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Junni Demétriori weyanla Diánachi yanan quiran quiminlaca jera layaisa carito, weyan calaca quiminlacanan jera layaisa carito, yalabe itsantinue: —Amicola, jerale Asia tobi chuminla Diana tinun diosica tennamin jolajoyoe tinue. Piyanle tobinan Diánaca tennaminla joe tinue. Aman nula tsara miralarae chiquila Diánachi ya nacaca ositosiri duque cala calaquinayoeque. Tsan josanan case jerale Asia tobi Pablo chiquilaca seiton quinae tinue. Pablo chiquilaca seitonque pato, Tedechi quica diosiri tsa diosi itoe timinhe tinue. Pablo tsantinato, duque tsachilaca uyan tala jera tenca casa carimin joe tinue yape Diánaca telaquepolaquisa. Aman tsachilari Diánaca tennatulajonari, chiquilari duque perdeicaichunae tinue. Junsi pansile tsachilari Diánachi wa iclesia yacanan epele telaquepolaquichunae tinue. O Diana patsacanan telaquepolaquichunae tinue. Telaqueponari, nantanancari seitochunae tinue.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 — ausente —
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 — ausente —
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Demetrio tsantinanunca meráto, calaca quiminlari duque paito, biba Diana tilatinue. Yasiri Efésobi chuminlachi diosi joe tilatinue. Tsanque sonba pato,
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 jerale Efésobi duque firara tinaminlanue. Junto Páblochi amicola palucaca cato, layainun yabi muricade tanjilainue. Ya amicolari Gáyobe Aristárcobe mumun jominlanue. Páblobe Macedóniabi nechi pejaca jominlanue.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Junni Páblonan layainun yabi wichi tinasanan, Jesucrístobe penenaminla yaca wisa carilaquitunue yape totelaquitusa.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Asia tobi mantá tanlanan Páblochi amicola joto fiqui ereto, layainun yabi tina wituna! tilatinue.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Tsan josanan, layainun yabi weyan weyanla man tala otilatinue; weyan weyanlari uyan tala otilatinue. Firara tinatonan fécari tsachila niyaito layaicala jonunca miitominlanue.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Junni israelítala Alejándroca cato, layainun yabi wisa carito, tsachilachi cale wirucarilaquinue yape yalabe pasa. Junni Alejándrori tedechi nosasa ilaide quinue isa pachun.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Tsanquinasanan layaiminlari Alejándroca quirato, israelita joeque tenhilainue. Junca tenhito yaca natiya merátuchi latinue. Case palu óra fecári sonba pato, biba Diana tinaminlanue. Diánasiri Efésobi chuminlachi diosi joe tinaminlanue.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Junnasa Efeso pueblo secretarionan pato, yari jeralelaca nosasa isa carino podeinue. Junni yari itsantinue: —Efésobi chuminla, laca meralaquede! tinue. Diana tsara sen joe tinue. Efésobi chuminla Diánachi wa iclesia yaca cuidaimin jolajoyoe. Jamochi nechi pataca Diánanan quiran sucanan cuidaiminlayoe. Jeralela yaca miralarae tinue.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Ya fiquica nene joe tino natiya podeilaituchunae tinue. Junni nula deinilaide! tinue. Tenca iton tala quilaquituna!
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 In israelítalari Diánaca seitonque paminla itolajoe tinue. Diánachi yacanan tarintuminlae. Tsan josanan, nulari yalaca epe inchi tanjalaie tinue.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Aman Páblola Demétrioca seiton quica jonari, o Diánachi ya quiminlaca seiton quica jonari, comisariochica jito cuenta quintsan joe. Culpa quicaano muquinari, junbi quintsan joe tinue. ¿Jun tenchi comisariola jotuncan? tinue.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Junni nulachiri fécari cuenta caquino muquilaquinari, tsa layaino mate cuenta quintsan joe.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Aman epenan firara tilatinayoe. Wari miya chiquilabe manpanhato ¿Ti quichun layailaiyun? tinari, ¿niyan ticaichunan? Pansile chiquilacanan culpa quichunae tinue in firara tinun tenchi.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Secretario tsantitobi, layaica junlaca jera manherenue.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.