Atos 13
Colorado NT (COF_WBT) vs ARIB
1 Junni Antioquíabi Jesucrístochi tsachila tala Bernabé, Simón, Lucio, Manaén, Saulo mantá tan jominlanue. Aman Simonca tensaato mumun Pabacán timin jominlanue; Lucio, ya Cirene tobi nechi tsachi jominue. Manaenni miya Heródechi aco cuwenta jominue. Inlari weyanla micarimin, weyanla Diosichi mantate pamin jominlanue.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Junni yala ano fitunca ito, Miya Diosichi cale telenhinaminlanue. Junni tsanlainasa Diosichi Tenca yalabe itsantinue: —La Bernabebe Sáulobeca wenteto mantaca joyoe tinue yape lachi tenchi ticatiya quito nenalarasa. Junni nulanan yalaca mantalaquede! tinue.
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Junni yalari ano fitunca ito, Diosibe rocailainue. Junsi Bernabebe Sáulobeca tedechi tale quito, yalachi tenchi Diosibe rocaito erelaquinue.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Junni Bernabebe Sáulobe Diosichi Tenca ereca jun jito, casale Seleucia puebloca jilainue. Junbi nechi Chipre tinun pisaca barcochi jilainue.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Juan Márconan pejinue yalabe peayudaichun. Aman Chipre tobi féto, Salamina pueblobi barcobi nechi patilainue. Junbi israelítala tala Diosichi fiqui miinun ya cura micarilaquinue. Junbi Jesucrístoca paca fiquica micarilaquinue.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Aman Chipre tobi micaride nenato, Pafos pueblo fecári jilainue. Junbi israelita ponebe tulailainue Barjesús mumun. Yachi manca mumun Elimas jominue. Yari nene pato, Diosichi mantate pamin joyoe timin jominue. Aman ya poneri jun pisaca mantamin miyabe pechuminue. Ya miyari Sergio Paulo tinun jominue. Junni ya miyari tenca tan tsachi joto, Bernabebe Sáulobeca jasa tinue Diosichi fiquica meráchun. Junni Sáulola micarilaquinasanan, ya poneri duque seitonque pánaminue yape Sergio Páulori Jesucrístobe cayaitusa.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 — ausente —
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Junni Pablo itsantinue. (Aman Sáuloca tensaato mumun pato, Pablo tinun jominue.) Junni Pablo Diosichi Tencabe jera mantaito, ya poneca cacabi quirato, itsantinue:
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 —Nuri ti quira seiton encanamin tsachi joe tinue. Nu yucanbe penenamin joto, jera sen jonuncatiya paimin joe. ¿Ti quichun Miya Diosichi sen minuca jera pala suwachique tenfenayun? tinue.
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Junni Miya Diosiri nuca casticaquichunae tinue. Wan fecári ticanantiya quirano podeituchunae tinue. Nin yocatiya quirano podeituchunae tinue. Junni Pablo tsantinunsi, Barjesús quirano podeiton iniinue. Junni quirano pode itoto, tsachilaca neyanue yape yaca tedele nasi cato tanjilaisa.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Junni Chipre to miyari junca jera quirato, Miya Jesuca paca fiquica duque wepanato, Jesucrístobe cayainue.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Junsi Páblola Pafos pueblobi nechi loto, Panfilia toca barcochi jilainue. Panfilia toca jito, Perge pueblobi felainue. Juan Marco mantimini yalaca purato, Jerusalenca manjinue.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Junni Pérgebi nechi jito, manca Antioquía tinun puebloca jilainue ya Pisidia tobi. Junto jasaino mate israelítala tala Diosichi fiqui miinun yabi wito chudilainue.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Junni jun yabi mantaminla Diosichi Pila quiratobi, Páblolachi fiqui ereto itsanlatinue: —Acola, chiquilachi tenchi titiya cuenta quino munaratori, panilaquede! latinue.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Junni Pablo wiruito, tedechi nosasailaide! quito itsantinue: —Israelítala, laca meralaquede! Aman inte weyanla israelita itotonan, Diosica tenca tanla joe. Nulanan laca meralaquede! tinue.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Diosi chiquilachi matu to tatalaca wentenue tinue yape yachi tsachila jolajosa. Yala Egipto tobi cachularasanan, yalaca duque serawonue yape wa bolon ito seque chularasa. Junsi sonbaito, yalaca Egíptobi nechi manlarinue tinue.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Junni yalari Egíptobi nechi loto, junpalu chunca wata fecári niyanlanantiya chutunun tobi nenato, seiton quito nenaminlanue. Diosi tsanhinaminlaca wantaito,
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 yalaca Canaán tobi manchutenue. Canaán tobi nechi siete bolon tsachilaca jera sularinue yape chiquilachi matu to tatala junbi chularasa.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Junni junpalu patsa mante chunca wata fecári Diosi tsachila mancaca mancaca wentenue tinue yape israelítalaca mantasa. Samuel sonnano fecári israelítala ya wenteca junlabe mantaito chuminlanue tinue. Aman Samuel Diosichi mantate pamin tsachi jominue.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Junni Samuel israelítalaca mantanasanan, tsa miyaca munaralarayoe tilatinue tinue. Junnan Diosi yalaca meráto tsachi mancaca mantaponue yape miya josa. Yari Saúl mumun jominue. Yachi apa, Cis tinun, ya Benjaminchi bolon israelita jominue tinue. Junni Saúl junpalu chunca wata fecári mantanasanan,
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Diosi yaca telaquepoto, Davica miya suwanue. Diosi Davica itsantinue tinue: Lachi tenca munate nenamin tsachica neyato fecayoe. David joe tinue Isaíchi nao. Lachi titiya quisa tenjanari, yari jera tsanquichunae tinue.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Junsi Diosi man fiquiman pato itsantinue tinue: Israelítalachica manca tsachica ereyanae tinue yape se larimin josa. Ya se larimin tsachi Davichi alica jochunae tinue. Junni Pablo Diosichi Pilabi chuteca fiquica tsanque pasi, itsantinue: —Junni Diosi tsantica josa, ya tsachica numa ereca joe tinue. Jesús mumun joe tinue.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Aman Jesús micaribi jano inasale, Mumunmin Juan yaca pae. Jerale israelítalabe pato, jutsa quinanunca telaquepoto, casan tala tenca mancato mumunhilaide! tie tinue.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Junni Juan puyano quelo inato itsantie tinue: ¿Laca niyan tiyun? tie tinue. ¿Diosi wenteca jun Cristo tinun joe latinayun? Te, itoyoe. Yari lachi benechi jachunae tie tinue. Yari tsaracari fécari sen jonun tenchi, yachi sapato silicari woleto cuwanotiya michi sen itoyoe tie tinue. Mumunmin Juan tsantie tinue.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Junni nula israelítala, Abrahanchi alicala joto laca meralaquede! Diosica respetaito jeleraminla, nulanan meralaquede! tinue. Jesuca paca sen fiqui nulachi tenchinan joe tinue. Tsara sen fiqui joe tinue jutsa quimin jomin jotonan manse lonola joeque.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Matu tote Diosichi mantate paminla Jesuca pila chuteto yaca totesa carilaquichunae tilatie tinue. Junni Jerusalenbi chuminlabe yalaca mantaminlabe jun fiquica tennatumin jominlanue. Jasaino ma cura ya pilacanan quiraminla jotonan, natiya tennatumin jominlanue tinue. Jun tenchi Jesús jaca josa, ya Diosichi tsachi joeque tenhilaitunue. Aman Jesús sen jominue. Junni ya israelítala yaca paito culpa quechique tenfelainue yaca totesa carichun. Junni tsa culpa quino podeitutonan, Jerusalenbi chuminlari miya Pilátobe rocailainue yape Jesuca toteniquisa. Tsanqueri Jesuca totesa carino podeilainue. Tsanque matu mate Jesuca totesa carilaquichunae tica fiquiri tsa patinue. Junni aman Jesús puyacaca tsachila corosibi nechi manpataricato mantanjato, menalaquinue tinue.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 — ausente —
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 — ausente —
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Tsan josanan wari Diosi Jesuca puyan tsominca mansoncarinue.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Junni Jesuri Diosi mansoncarica jun joto, duque ma fecári manquiraide nenaminue tinue. Yabe Galilea tobi nechi Jerusalenca pejaca jominla yaca manson nenaminca quiralaquinue. Junto ya tsachila amana matenan Jesuca cuenta polaridede nenalarae tinue yape jeralela junca miilaisa.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Junni Pablo Diosichi fiqui miinun yabi camicarinato itsantinue: —Junsi chiquilanan ya sen cuentaca polarilaquinayoe. Meralaquede! tinue. Diosi chiquilachi matu to tatalabe pato, nulachi tenchi tsara seque queyanae tica joe tinue.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Junni Jesús puyan tsominca mansoncarinato, tsara seque queyanae tica joto tsanquinue. Diosichi Pilabi yaca chuteca joe. Salmo dobi Diosi Jesube cuenta quicaca itsanque chuteca joe: Nu lachi Nao joe; amana nuca Nao joeque payoe tie tinue.
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Junsi man postobi Diosichi Pilabi man fiquiman joe: Diosi miya Davibe cuenta quinato, nuca duque se queyanae tie tinue. Junni Diosi Davibe tsantinatonan, nulachi tenchinan tsantinamanyoe tie tinue. Duque quereintsan fiqui joe tie tinue. Junni Diosi nulachi tenchi seque queyanae tito, Jesucrístoca mansoncarino joyoeque tsantinaminue. Junni Jesucrístori numa mansonhica joto, wari numatotiya manpuyato petetuchunae tinue.
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Yape juncanan miilaisa, Diosi manca Salmobi Davica itsanque pila chutesa carinue: Diosi yachi tsara sen tsachi jominca petesa carituchunae tie tinue.
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Junni David tsantinato, tencachiquecanan patunue. Uyanca tsantinaminue. Daviri Diosichi mantate jun mate miya jominnan, puyato menaito peteniinue. Junni yari Diosi petesa carituchunae tinato, tencachiqueca paca itominue tinue. Jesucrístoca pánaminue tinue.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Yacari Diosi mansoncarinan, tsanle petetunue tinue.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Junni Pablo tsanque micarisi, man fiquiman cuenta quinue. Itsantinue: —Israelítala, lanan israelita pejoyoe. Junni laca meralaquede! tinue. Nulabe tuca pato itsantinayoe tinue: Ya Jesuri nulachi jutsaca jera piyarino podeichunae tiyoe tinue.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Aman matu mate Moisés Diosichi mantaca jera pila chutenue yape israelítala meralaquisa. Junni nulari jun mantaca meráchique tenfenatonan, natiya jera sen tenca ino podeilaituchunae tinue. Jesucristo mantimini yabe cayaiminlaca jera sen tenca suwano podeichunae tinue.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Junni junca seque tenca calaquede! tinue. Aman matu tote Diosichi mantate pamin tsachi itsanque pila chutenue tinue:Tsanque Diosichi Pilabi chuteca joe tinue. Junni nulari ya matu chuteca fiquica meráto, seque tenca canilaquede! tinue nulanan yala quereituminla cuwenta itochun.
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Junni Pablo tsanque cuenta polaritobi, Diosichi fiqui miinun yabi nechi jera manlolainue. Manlolainato, israelita itonlari Páblolabe rocailainue manca jasaino matenan ya fiquica manaman micarilaquisa.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Junsi jeralela manlotobi, duque tsachila Páblolabe pejilainue. Weyan weyan israelítala jominlanue; weyan weyanlari israelita itotonan israelítalachi mite Diosica petenca camin jominlanue. Junni Páblola yalabe jera cuenta quito payilaquinue. Diosi nulaca laquiranan, nulanan yabe seque canenalarana! tilatinue.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Junni manca jasaino mate duque tsachila Diosichi fiquica meráchun layailainue. Jun pueblobi jeralelaban layaica jominlanue.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Junni israelítala duque tsachila layaicaca quirato mantimini wepanato pailainue. Tsachila yalaca puratuto, Páblolabe penenalaratusa pailainue. Junto Pablo cuenta quinaminca nene joe tito, epele palaquinue yape tsachila israelítala micarinanunca telaquepolaquitusa. Pábloca duque seiton fiqui pánaminlanue.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Juntonan Páblobe Bernabebe natiya jeleratuto, israelítalabe itsanlatinue: —Nulacari Diosichi fiqui casale micarino jominlayoe latinue. Nula mantimini ya fiquica natiya merátuchi tilatinae latinue. Diosibe numatotiya sonnato poleno munaitumin tsanni jolajoe. Jun tenchi chiquila nulaca telaquepoto, israelita itonlachica jilaichinayoe tilatinue. Yalaca Diosichi fiquica micaribi jilaichinayoe latinue.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Aman Miya Diosi patsa chiquilaca uyanlachica erenue. Diosichi Pilabi junca itsanque chuteca joe:Diosichi Pilabi tsanque pila chuteca joe tilatinue.
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Junni israelita itonlari ya fiquica meráto, son tilatinue. Miya Jesucrístoca paca fiquica tsara sen fiqui joe tilatinue. Junni Diosibe numatotiya sonnato poleno jono jominla Jesucrístobe cayailainue.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Junni Miya Diosichi fiquica jerale jun tobi mera jominue.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Israelítala mantimini tsachilaca payilaquinue yape Pábloca, Bernabeca, seiton quilaquisa. Israelítalachi mite Diosica tenca camin sonalacanan payilaquinue respetainun sonalaca. Jun pueblobi mantamin unilalacanan payilaquinue. Junni yala jeralela layaito, Páblobe Bernabébeca seiton quito, junbi nechi suerelaquinue.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Junni Páblola jun pueblobi nechi suereca jun manjinato, to poyo nedebi caraicaca manpiquisilaquinue suereminlaca seitolajoe tito. Junni junbi nechi loto, Iconio puebloca jito polelainue.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Junnasa mantimini ya Antioquía pueblobi Jesucrístobe casan cayaica jominla duque son tinaminlanue. Diosichi Tencabe jera seque mantaito penenaminlanue.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.