Atos 10

Colorado NT (COF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aman Cesarea pueblobi soldado capitan manca jominue Cornelio mumun. “Italiano” tinun bolonbi mantamin jominue.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Yabe yachi familialabe Diosica respetaito jelerato, seque tenca camin jominlanue. Israelita itotonan, popere israelítalachi tenchi duque cala cuwamin jominue. Diosibe ma cura rocaimin jominue.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Junni manca mate tre de la tardete Cornéliochi ura jera quirajanue. Anjeliri Diosi ereca jun jato, Cornelio tinue.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Cornéliori anjelica duque jelenasa quirato, itsantinue: —Miya, ¿niyan jun? tinue. Junni anjeli yabe itsantinue: —Nu Diosibe rocain, poperelachi titiya cuwan, quimin joe tinue. Junnan Diosi nuca mantenhinae tinue.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Junni nuri tsachilaca Jope puebloca ereto, Simón Pédroca jasa caride! tinue.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Yari quidoca cato se suwamin Simónchibi chue tinue lamari quelote. Junni Pédrori inte jato, nu ti quino jonunca jera micarichunae tinue.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Junni anjeli manjinunsi, Cornelio pemanca tsachilaca jade! tinue peyun palucaca soldado mancaca. Cornéliobe mantaimin soldado jominue Diosica tenca camin soldado.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Junni yalabe jera cuenta manpolarinue anjeli cuenta quicaca. Junsi yalaca Jope puebloca erenue.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Aman ayuna nanchi ya tsachila Jópeca jalainasanan, Pedro terasabi lonue. Yotute Diosibe rocaibi lonue.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Junnasanan Pédrochi duque ano muquinaminue. Junni Pedro ano acari mérasanan, yachi quirajanue.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Yoquido lasaraminca quiranue. Junni wa jali tsan patanue. Jali junpalu puntabi tela jun to fecári patanue.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Junni jun jalibi duque animalila pominue. Quela, susu, pini, baro, titiya pominue.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Junni Pedro junca quiranaminnan fiqui meránue. Itsantinue: —Pedro, cupade! In animalilaca toteto fide! tinue.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pedro mantimini beco pato itsantinue: —Te, fino miitoyoe tinue. Miya Diosi, nu mirae. La fitununca numanan fitumanyoe tinue. Chiranlaca fitumanyoe tinue.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Junni manaman fiquica manmeránue. Itsantinue: —Diosi ticatiya fintsan suwayoe tinari, nuri junca chiran tituna! tinue.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Peman ne jun tsan jun tsannan tilatinue. Junni jalica jamochi manlaricanue.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Junni Pedro yachi quirajacaca tenca canato, Diosi yaca tíca micarichi tinamin jonhoncanque tenca canaminue. Tsanque tenca cato chusanan, Cornelio ereca jun tsachila falainue. Simonchi yaca panhato jato, urachi wiruraminlanue.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Junni urachi wirurato otito, itsanlatinue: —¿Simón Pedro inte chunan? tilatinue.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Junnasa mantimini Pedro yachi quirajacaca tenca canasanan, Diosichi Tenca yabe itsantinue: —Meráde! tinue. Pemanca tsachila nuca quirachique meralarae tinue.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Junni cupato, yalaca quirabi jide! Junni natiya jele tituto, yalabe pejiniina! tiyoe tinue. Israelita itotonan, la mantaca jun jalaie tinue.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Junni Diosichi Tenca Pédrobe tsantinunsi, Pedro patinue janamin tsachilaca quirabi. Junto yalabe itsantinue: —La nula neyananun tsachi joyoe tinue. ¿Niyaito jalainayun? tinue.
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Junni Cornelio ereca junla beconan pato itsanlatinue: —Capitan Cornelio chiquilaca eree latinue. Aman yari seque quimin joe latinue. Diosica respetaito jeleramin jonan, piyanle israelítalanan yaca sen joe timinlae latinue. Junni Diosichi anjeli Cornéliobe cuenta quito, nuca jasa caride! tie latinue. Nuri Cornéliochi yaca jato, micarino joe tie latinue yape ya merása.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Junni Pedro yalaca meráto, tamochi wiyato, mile chudilaide! tinue. Junni ayuna nanchi Pedro yalabe pejinue. Aman Jesucrístobe penenamin israelítalanan pejilainue Jópebi chuminla.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Junni junhayuna nanchi Pédrola Cesaréabi felainue. Junnasa Cornelio yachi familailaca, amicolaca jera layasuwato méraminlanue.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Junni Pedro tamochi winasanan, Cornelio quirabi jato, yachi cale telenhinue Diosichi cale cuwenta.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Pedro mantimini yaca manwirucarito itsantinue: —Manwiruide! Lari tsachiri joyoe tinue.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Tsantitobi, Pédrobe Cornéliobe cuenta quede parejo wilainue. Wito quiranari, duque tsachila layaica jominlanue.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Junni Pedro yalabe itsantinue: —Nulari israelítala itotonan, israelítalaca miralarae tinue. Chiquilachi mite israelita itonlabe natiya penenano itolajoyoe. Israelita itonlachi yabi winotiya itolajoyoe tinue. Tsan josanan Diosi laca uyan quiraque manmicaricae tinue. Amana mirayoe tinue. Uyan tsachilaca nin epe joe nin chiran joe tituntsan joe tinue. Diosi ya cuwaca animalilaca chiran titude! tinato, laca micarie tinue yachi tsachilacanan chiran tituntsan joeque.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Jun tenchi laca jasa tinan, lari natiya jele tituto janiiyoe. Junto lachi miino muquee tinue ¿niyaque laca munarato jasa tiyun?
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Junni Pédrochi fiquica meráto, Cornelio itsantinue: —Junpalu ma poleca lachi yabi chuniramanyoe tinue. Junto Diosibe rocaino órate ano fitunca ito rocainamanyoe tinue tre de la tardete. Aman Diosibe rocainasanan, tsaracari fibaquin camisa pun tsachi quiraie tinue.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Lachi cale wiruito, itsantie tinue: Cornelio, Diosi nu rocainunca meránae tie tinue. Poperelachi ticatiya cuwamin jonun tenchi nuca mantenhinae tie tinue.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Junni tsachilaca Jópeca erede! Jun pueblobi Simón Pédroca neyasa caride! Aman Pédrori quidoca cato se suwamin Simónchibi chue tie tinue lamari quelote. Junni Pedro jato nuca micarichunae tie tinue.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Junni anjeli tsantinunsi, tsachilaca ereyoe tinue yape nuca jasa tilatisa. Junni nu sen joto janiinue tinue. Junni intele jera layaito chularayoe tinue nuca meráchun. Diosinan chiquilaca quiranae. Junni paniquede! tinue Miya Diosi nuca jera pasa mantanunca.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Junni aman Cornelio tsanque cuenta quinunsi, Pedro itsantinue: —Aman tsarasica miiyoe tinue Diosi jeralelaca jun parejonan laquiraeque.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Diosica jelerato respetaito seque nenaminlaca Diosi sen jolajoe tichunae. Aman nun bolonbi nechi tsachila jototiya, o israelítala jototiya, o israelita itonla jototiya, Diosiberi jun tsannan jolajochunae tinue.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Junni aman Diosi israelítalaberi sen fiquica pasa carinue. Ya Jesucrístoca paca fiqui joe. Ya Jesucrístori se patarimin joe tinue yape tsachilabe Diosibe pa tala itolajosa. Jesucristo jeralelachi Miya joe tinue.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Aman nulanan Jesuca numa meracala jonhoe tinue. Casale Galilea tobi, junsi jerale Judea tobi, jera mera jominhe. Aman casale Mumunmin Juan Diosichi fiquica micaricae tinue mumunhinola joeque.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Junsi Diosi Jesús Nasarénoca wenteto, yaca sonba tenca suwanue tinue. Diosichi Tenca Jesube tsaracari seque penenaminue. Junni Jesús seque quito nenaminue. Yucan pasuwaca junlaca Jesús mansemin jominue. Diosibe ura mantaito tsanque seque nenaminue.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Junca chiquila ura pemiralarayoe tinue. Israelítalachi tobi, Jerusalén pueblobinan Jesús titiya jera quinaminca quiracalayoe tinue. Jun tenchi jera tsanque cuenta quilaquinayoe tinue. Aman junni Jesucrístoca titiya seque quinamincanan corosibi eruncarito totelaquee.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Junni ya puyaca jominca peman mate Diosi yaca mansoncarito manquiraisa carinue.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Jeralelaberi manquiraitue. Diosi chiquilacasiri wentenue Jesucrístoca manquirato uyanlabe cuenta manpolarilaquisa. Yari puyan ocolachibi nechi manjatobi chiquilabe ano pemanfin, pi pemancuchin quicae tinue.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Aman junni meralaquede! tinue. Diosi Jesucrístochi mantá cuwanue jeralelaca quirato miisa senla jonunca o seitonla jonunca. Numa puyaca junlacanan, casonnaminlacanan quirato miichunae tinue. Junni Jesucristo chiquilaca mantanue yape tsachilabe ya cuentaca jera polarilaquisa.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Jesucrístori jutsa piyarimin joe tinue. Jerale yabe cayaiminlacari jutsa piyarichunae tinue. Jerale matu tote Diosichi mantate paminlanan jun tsanquenan cuenta polarimin jominlanue tinue.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Junni Pedro tsanque camicarinasaleri, Diosichi Tenca patato, jerale meráminlachibi winue.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Junni merátunun fiquichi pato, Diosica seque palaquinue. Israelita itonla josanan Diosichi Tenca yalachibi winiinue. Aman Pédrobe pejaminlari Jesucrístobe penenaminla jotonan, israelítala jominlanue. Junni yalari junca quirato duque wepanalainue.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Junni Pedro itsantinue: —Quiralaquede! Diosichi Tenca inlachibinan winue tinue chiquilachibi cuwenta. Tsanhica jonari, inlanan mumunhino podeilaichunae tinue.
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Junni Pedro tsantisi, yalaca mumunsa mantanue Miya Jesuchi jolajoe tito. Junni Pédroca rocailainue yalabe nasi pechusa.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.