2 Coríntios 1

Colorado NT (COF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La Pablo in pilaca Coríntobi chuminlachica erechun quinayoe. Diosi laca wentecae yape Jesucrístochi mantá tan josa. Junni labe aco Timotéobe nulabe saludailainayoe. Corinto pueblobi chuminlachi tenchi, junsi jerale Acaya tobi chuminlachi tenchi in pila quinayoe Diosichi tsachilachi tenchi.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Chiquilachi Apa Diosibe Miya Jesucrístobenan rocainayoe nulaca laquirato ayudailaisa yape nula wepanatuto pansi chularasa.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Diosica se tilatisa! Ya chiquilachi Miya Jesucrístochi Apa joe. Junsi duque laquiramin Apa joe. Yari chiquila laqui jominca laquirato, laquica manpolarimin joe.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Chiquila numasitiya padeseinaminlacatiya Diosi chiquilaca payito pansi mansuwamin joe. Junto uyanla tsanquenan padeseilainasanan, chiquilanan yalaca tsanquenan payito pansi mansuwano podeiminla joyoe. Diosiri chiquilaca pansi mansuwato, uyanlaca jun tsanquenan pansi mansuwano podeisa carimin joe.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Chiquila Jesucrístochi tenchi duque padeseinanari, Diosi Crístochi tenchinan chiquilaca seque payito duque pansi mansuwamin joe.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Chiquila padeseinatori, nulachi tenchi padeseiminlayoe. Yape nulanan pansi manjoto se lolaisa, chiquilanan padeseilainayoe. O chiquilanan pansi manhinari, yanan nulachi tenchinan joe nulaca pansi mansuwachun. Chiquila cuwenta padeseinaminlaca pansi mansuwano podeicaichunae yape tsanque wantailaisa.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Nula chiquila cuwentanan padeseinanari, chiquilaca cuwenta Diosi seque payito pansi mansuwachunae. Tsanque miratori, nula peleituto se lolaichunaeque tsaracari miralarayoe.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Junni chiquilari Asia tobi duque padeseilaiyoe. Junca nulaca miralarasa tenjae. Tsaracari podeituntsancari padeseinato, sonnacaituchunaeque tenca canaminlayoe.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Numa puyano óra fanueque tenca canaminlayoe. Junni epenan padeseilaitiyoe. Diosi chiquilaca tsanque padeseisa carica jominue yape yaca fe tennalarasa. Chiquila tenca mánta podeicaituchunaeque, Diosisiri podeimiyachunaeque, tenca calaquisa micarinaminhe. Yari poden joe. Puyaca junlaca mansoncarimin joe.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Chiquila puyalaichinamincanan manse larie yape puyalaitusa. Junni chiquilaca manan manse larichunae. Yaca tenca talarayoe chiquilaca isaichunaeque.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Junsi nulanan chiquilachi tenchinan Diosibe rocaito cuwalaquina! Fe duque tsachila rocailainari, nantanan duque tsachilanan Diosibe acradeseilaichunae chiquilaca isainun tenchi.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Itsanque tenca cato son timinlayoe. Nunchitiya nenatori, seque nenamin jolajoyoeque miralarayoe. Nulachi pueblobi nenatonan, seque nenamin jominlayoe. Diosichi tsachila joto nene patuto nenaminlayoe. Junni chiquilari seque nenato, tenca mánta duque mi joto, nenalaratiyoe. Diosichi sonbaberi seque nenalarayoe. Yari chiquilaca laquirato seque nenasa carimin joe. Junca tenca cato son timinlayoe.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Junni seque nenaminla joto, nulachica pila erenato, palaica fiquicari chutetulajoyoe. Nulari chiquilachi pilaca quirato, tuca miino podeilaichunae. Junni chiquilacanan jera tuca miinola joe. Nulari amana chiquilaca nasiri miicaca jera miisa tenjalaquee. Chiquilaca jera miitori, junni Miya Jesús manpatano mate chiquilaca son tilatichunae. Jun mate chiquilari nulaca son tinasanan, nulanan chiquilaca tsanquenan son tilatichunae.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Junni junca miratonan, casale Macedóniaca jinaminnan, nulachise jino munaramanyoe yape nula palu neca son tilatisa.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Macedonia toca jinatonan, nulaca quirade jino tenca canamanyoe; junsi manjanatonan junsenan manjano tenca canamanyoe. Junnan la Judea toca manjinasa, nulari la munaranunca cuwato seque manherelaquichunaeque tenjaca jominhe.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Junni nulachica tsanque jino munarayoe tinato, nene tsantitiyoe. Diosica tennatuminlari janhan titonan, junni fiqui canbiyaitori, te timinla joe. Lari tsanque patumanyoe.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Diosi nene patumin joe. Junni chiquilanan ya cuwenta joto, janhan titori, fiqui canbiyaituminlayoe.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Diosichi Nao Jesucristo tsarasica pamin joe. Yachi fiquica Silvánobe Timotéobe labe nulaca micarilaquiyoe. Junni Jesucrístori janhan titori, canbiyaitumin joe.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Diosi chiquilabe duque fiqui paca joe chiquilaca ayudaino joyoeque. Junni Jesucristo jun jera fiquica tsa suwamin joe. Jun tenchi chiquilanan Diosi paca fiquica meráto, Jesucrístochi mantate pato, tsarasica joe timinlayoe yape Diosi duque sen joeque tenhilaisa.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Diosi patsa chiquilacanan, nulacanan sonban suwaca joe yape Jesucrístochi tsachila jolajoto sonban tenca jolajosa. Chiquilaca wenteca joe yachi sen tsachila jolajosa.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Chiquilaca marcaquito, yachi joe tica joe. Junto yachi Tencaca chiquilachi tencabi eree yape yabe pechunola joyoeque tenhilaisa.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Junni Diosi meránasa pato itsantinayoe: La Coríntoca jino jotonan, nulaca sonba pato payibi jino munaratumanyoe. Jun tenchisiri cajitiyoe yape nula laquiilaitusa.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Junni tsantica jotonan, nulaca mantanola itoyoe nula niyaque quereinola jonunca mantachun. Nulari tenca mánta Diosica seque quereiminla joe. Chiquilari nulaca ayudainori munaralarayoe yape son jolajosa.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.