Romanos 2

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Repanare, cu'ache cho'onare ñajʉ ija'che cu'ache cutume mʉsanʉkona: “Cu'ache cho'onaa'me repana. Cu'ache ti'jñeto repana ro'ia'me”, chiime mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe i'kanata'ni repana cho'ocheja'che cu'ache cho'onaa'me mʉsanʉkona. Jã'ajekʉna, “Jã'aja'ñe cho'ona cu'ache cho'onaa'me; cu'ache ti'jñea'kʉ repanare”, chini mʉsanʉkona cho'oche'te meñe i'kajʉ cu'ache cho'osi'e ro'iñu chini sẽeñeja'ñe cho'ome, ũcuaja'che cu'ache cho'onajejʉ.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Iere masime mai: Pãi ũcuaʉana jã'aja'ñe cu'ache cho'ojʉna Diopi ñani repana cu'ache cho'osi'e ro'ijʉ paapʉ chiiʉ chʉ̃'ʉni ũcuarepa cho'omʉ Repaʉ.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Jã'ajekʉna mʉsanʉkona ũcuaja'che cu'ache cho'onapi chekʉna cho'oche'te ñajʉ cu'ache cututo Dios ũcuaja'che mʉsanʉkonare ro'ijʉ paapʉ chini chʉ̃'ʉja'mʉ.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Jã'ata'ni Dios mʉsanʉkonare rʉa re'oja'che cho'okaimʉ. Mʉsanʉkonare cuhema'ñe oiʉ cha'akʉ pa'imʉ Repaʉ, chekʉrʉmʉ na'a pa'isirʉmʉ mʉsanʉkona cu'ache cho'oche'te sʉma'ñe cuasa ũhaso Repaʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'oa'jʉ chini. ¿Mʉsanʉkona cuasama'ñe jã'a? ¿Jã'aja'ñe cho'okaikʉ'te Diore vajʉchʉma'ñe mʉsanʉkona?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Mʉsanʉkona re'oja'che cho'ocuhejʉ cu'ache cho'oche ũhasoma'me. Jã'ajekʉna repaumucuse na'a rʉa ro'iche pa'ija'mʉ mʉsanʉkonare, pãi ũcuanʉko cho'osi'e ro'i Dios chʉ̃'ʉjaumucuse. Repaumucuse Dios, pãi ũcuanʉko ñajʉ'te ũcuarepa chʉ̃'ʉkʉ, mʉsanʉkonani cuhekʉ, “Rʉa cu'ache ti'jñea'kʉ mʉsanʉkonare”, chiija'mʉ.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Reparʉmʉ pãi ũcuanʉkore repana cho'osinʉkorʉchi'a ro'iche chʉ̃'ʉja'mʉ Repaʉ.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Jã'ata'ni pãi mamaca'nivʉã jo'e jũ'ima'ñe paaʉakʉna, re'ojarekoñoã paaʉakʉna Dios repanare pojokʉ re'oja'che cutua'kʉ chiijʉ cuhama'ñe si'arʉmʉ na'a rʉa re'oja'che cho'ona Repaʉ pa'ichejana sani si'arʉmʉ Ũcuaʉna'me re'oja'che pa'ijanaa'me.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Jã'ata'ni pãi ũcuaʉache cho'ojʉ Repaʉ chʉ'o ũcuarepare jachajʉ cu'ache cho'onare rʉa pe'rumʉ Dios. Reparʉmʉ, “Cu'ache cho'osi'e ro'ijʉ pa'ijʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ̃'ʉja'mʉ Repaʉ.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Ũcuanʉkore cu'ache cho'onare rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ, repana cu'ache cho'osi'e ro'i, judíopãina'me judío peonare.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Jã'ata'ni re'oja'che cho'onare rʉa pojokʉ, “Inaa'me re'ona”, chiiʉ, re'oja'che pa'iche'te ĩsija'mʉ Dios, judíopãina'me judío peonare.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 Jã'aja'ñe cho'omʉ Dios pãi ũcuanʉkore ũcuapa'rʉvachi'a ñakʉjekʉ.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Judío peona Dios chʉ̃'ʉñe vesʉnata'ni re'oja'che cho'oche masinapi cu'ache cho'onajejʉ vati toana sani uujanaa'me. Ũcuachi'a judíopãi Repaʉ chʉ̃'ʉñe masinata'ni cho'omanesinare ña, “Repana jachasi'e ro'ijʉ paapʉ”, chiiʉ chʉ̃'ʉja'mʉ Dios.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Repaʉ chʉ̃'ʉñe peore cho'onare pojomʉ Dios, “Re'onaa'me ina”, chini. Cho'oma'ñe rupʉ asajʉ pa'inareta'ni pojoma'mʉ.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Ũcuaʉji chʉ̃'ʉʉna Moisés tocha jo'kasi'e vesʉnata'ni judío peona repana rekoñoã cuasachechi'a cho'ojʉ te'eñoã Dios chʉ̃'ʉñe cho'ome. Jã'aja'ñe cho'oto repana rekoñoã cuasache Dios chʉ̃'ʉñeja'ñe pa'imʉ repanare, Dios chʉ̃'ʉñe vesʉnareta'ni.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Dios chʉ̃'ʉñe cho'ona cho'ocheja'che repana rekoñoã cuasacheji re'oja'che cho'o ñome. Repana rekoñoã Dios chʉ̃'ʉñe masime, asamanata'ni. Repana rekoñoã re'oja'che cuasache'te cho'omaneni, “Re'oja'che cho'omanesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ”, chini cuasame. Repana rekoñoã re'oja'che cuasache'te cho'oni, “Re'oja'che cho'osi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ”, chiiʉ masime.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Pãi ũcuanʉko cho'osi'e ro'i chʉ̃'ʉumucuse Diopi chʉ̃'ʉkʉna Jesucristo pãi rekoñoã cuasasi'ena'me ñoma'ñe cho'osi'e peore ña, “Repana cu'ache cho'osi'e ro'ijʉ paapʉ”, chiiʉ ũcuarepa chʉ̃'ʉja'mʉ. Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore chʉ'vakʉ jã'aja'ñe chʉ'vakʉ'mʉ chʉ'ʉ.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 ¿Mʉsanʉkona te'ena judíopãia'ñe? ¿“Dios chʉ̃'ʉñe'te masijʉna Dios cu'ache cho'omaneja'mʉ chʉkʉna'te. Jã'ajekʉna vajʉchʉmanaa'me chʉkʉna”, chiiche? ¿“Dios chẽacojñosinajejʉ Repaʉ'te masime chʉkʉna; mʉsanʉkonata'ni Repaʉ'te vesʉme”, chiiche mʉsanʉkona judío peonare?
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 ¿Dios chiiche masiche mʉsanʉkona? ¿“Diopi chʉ̃'ʉʉna Moisés tocha jo'kasi'e che'chesinajejʉ re'oja'che cho'oche ña masinaa'me chʉkʉna”, chiiche?
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 — ausente —
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 — ausente —
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 Jã'aja'ñe i'kanata'ni, ¿je'se pa'iʉna chekʉnani che'chojʉ che'chema'ñe mʉsanʉkona? “Põse ñaamanejʉ̃'ʉ”, chiijʉ che'chonata'ni chekʉrʉmʉ põse ñaanaa'me mʉsanʉkona.
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 “Ʉmʉpãi, mʉrʉ̃joromi peonare ja'me kãimanejʉ̃'ʉ. Romi, mʉʉ̃jʉpãi peonare ja'me kãimanejʉ̃'ʉ”, chiinata'ni chekʉrʉmʉ mʉsanʉkona ʉ̃seche'te ũcuaʉanare ja'me kãinaa'me mʉsanʉkona. “Pãi rupʉ tʉ̃osiva'nare Diore pojocheja'che pojomanejʉ̃'ʉ. Rʉa cu'amʉ jã'a”, chiinata'ni chekʉrʉmʉ tʉ̃osiva'nare jo'kasimajñarʉã mini sa ĩsijʉ kuri koonaa'me mʉsanʉkona.
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 “Dios chʉ̃'ʉñe rʉa re'oja'imʉ”, chiinata'ni Repaʉ chʉ̃'ʉñe'te mʉsanʉkonapi jachajʉna Diore cu'ache cutume pãi.
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Jã'are kʉamʉ Dios chʉ'o aperʉmʉ tochasi'e.
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Dios chʉ̃'ʉñe peore cho'onare Ũcuaʉ neenajejʉna jĩkora'murʉ chã'tirʉ pa'ica'nirʉ chʉto tʉare'omʉ. Jã'ata'ni jĩkochã'tirʉ chʉto tʉacojñosi'kʉpi Dios chʉ̃'ʉñe'te jachani cho'ocojñomanesi'kʉja'iʉ pa'imʉ.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Pãiʉ jĩkochã'tirʉ chʉto tʉacojñomanesi'kʉpi Dios chʉ̃'ʉñe'te cho'oto repaʉ'te cho'ocojñosi'kʉre cuasacheja'che cuasamʉ Dios.
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Mʉsanʉkona judíopãi jĩkochã'tirʉ chʉto tʉacojñosina Dios chʉ̃'ʉñe masinata'ni Repaʉ chʉ̃'ʉñe cho'omanaa'me. Judío peona jĩkochã'tirʉ chʉto tʉacojñomanesina te'ena Dios chʉ̃'ʉñe vesʉnata'ni cho'ome. Dios repanani ña mʉsanʉkona cu'ache cho'oche'te cuasa na'a rʉa pe'rukʉ Repaʉ chʉ̃'ʉñe cho'omanajejʉna ija'che i'kaja'mʉ: “Ina cu'ache cho'osinajejʉ repana cho'osi'e ro'ijʉ pa'ijanaa'me”, chiija'mʉ.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Diopi ñato judíopãi ainee jĩkora'murʉ chã'tirʉ pa'ica'nirʉ chʉto tʉacojñosina ũcuanʉko judíopãirepachi'ama'me.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Diopi ñato judíorepaʉji, “Dios rʉa re'okʉ'mʉ”, chiiʉ cuasakʉ, rekocho judíoa'mʉ. Ũcuaʉ neekʉjekʉna Dios Rekochoji repaʉ rekocho care'vasi'kʉa'mʉ. Diopi chʉ̃'ʉʉna Moisés tocha jo'kasi'ere rupʉ masikʉji jachani repaʉ rekocho care'vacojñoma'mʉ. Ũcuachi'a pãiʉ'te judíorepaʉji pãi pojocojñoma'kʉre rekocho re'ojarekocho care'vacojñosi'kʉjekʉna Diota'ni rʉa pojomʉ repaʉ'te.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.