Mateus 3

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 — ausente —
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Aperʉmʉ Dios chʉ'o kʉasi'kʉ Isaías repaʉ Juan cho'ojachere kʉakʉ ija'che i'kakʉ tocha jo'kaasomʉ:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Repaʉ Juan ju'ikãa camello rañapi cho'osikãa paniasomʉ. Corejakãa va'i ca'ni kãare tʉ̃niasomʉ repaʉ. Ãu, pũ'suva'nana'me airo pũji ãiʉ paniasomʉ repaʉ.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Ũcuarʉmʉ Jerusalén vʉ'ejoopo pa'ina repacheja Judea cheja canana'me Jordán chiacha kueñe cachejña cana jainʉko repaʉ chʉ'vachʉ'ore asañu chini saniasome.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Sani repaʉ chʉ'vache'te asa repana cu'ache cho'osi'ere Dioni kʉarena Juan, Jordán chiachana okoro'veasomʉ repanare.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Reparʉmʉ Juan fariseopãina'me saduceopãi repaʉni okoro'vecojñoñu chini jainʉko satena ña ija'che i'kaasomʉ repanare:
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Mʉsanʉkona cu'ache cho'oche'te ũhasõ re'oja'che pa'ijʉ Dios chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonapi re'oja'che pa'ito chekʉnapi ñani, “Ina cu'ache cho'oche ũhasõsinajejʉ re'oja'che pa'ime”, chiijanaa'me mʉsanʉkonare.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Ija'che cuasacosome mʉsanʉkona: “Abraham jojosinaa'me mai. Jã'ajekʉna Dios maire cu'ache cho'omaneja'mʉ”, chiijʉ cuasacosome mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe cuasamanejʉ̃'ʉ. Dios chʉ̃'ʉñe cho'oma'me mʉsanʉkona. Diore Repaʉni cho'oʉato ira'karʉã catara'karʉãpi Abraham jojosinare chekʉnare cho'ore'omʉ, Repaʉ chʉ̃'ʉñe cho'ojanare.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Sũkiñʉã ãiñe kʉ̃iñʉãpi sãijapʉã kʉ̃ima'to, “Cu'amʉ iñʉã”, chini kueni ʉosõme pãi. Dios ũcuaja'che pãi cu'ache pa'inare cu'anajejʉna vati toana saomʉ.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare cu'ache cho'oche ũhasõsinare re'oja'che cho'okaiʉ okopi okoro'vemʉ. Na'a pa'isirʉmʉ chekʉ na'a rʉa masikʉji rani pa'iʉ na'a rʉa re'oja'che cho'okaija'mʉ mʉsanʉkonare. Chʉ'ʉre na'a rʉa masikʉjekʉna repaʉ'te cuasa, vajʉchʉkʉ pa'imʉ chʉ'ʉ. Na'a rʉa masikʉjekʉ repaʉ'te cuasanare Dios Rekocho'te ĩsija'mʉ repaʉ. Repaʉ'te cuasamanareta'ni ũcuaʉji chʉ̃'ʉʉna na'a pa'isirʉmʉna cu'ache ti'jñeja'mʉ.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Pãi trigo cho'oni po'te repacaã rũhikuanupʉ chi'i ũhame. Repasʉota'ni ʉosõme. Na'a pa'isirʉmʉ Raijaʉ pãi ũcuanʉkore chi'i trigo cho'ocheja'che cho'okʉ cu'ache cho'oche ũhamanare vati toana chachamatoana saoja'mʉ. Cu'ache cho'oche ũhasõ repaʉ'te cuasanareta'ni Pʉka'kʉ pa'ichejana saja'mʉ repaʉ —chiniasomʉ Juan repanare pãi. Trigoju'a|src="hk00099B.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="Mt 3.12"
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Ũcuarʉmʉ Jesús Galilea cheja pa'isi'kʉpi Jordán chiachana Juan pa'ichejana saniasomʉ repaʉni okorocojñora chini.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Sakʉna Juan repaʉ'te okore rocuhekʉ ija'che i'kaasomʉ:
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa repaʉ'te ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Ũcuarʉmʉ Jesús okorocojñocuha chiacha nʉkasi'kʉpi po'ore mani nʉkakʉna cʉnaʉmʉ teana re'ojaʉmʉ care'o Dios Rekocho ũkupoja'iʉ ũcuaʉni cajekʉna ñaasomʉ.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Dios Rekocho cajesirʉmʉ cʉnaʉmʉpi ija'che i'kache asoasomʉ: “Ikʉ chʉ'ʉ chĩi chʉ'ʉ oiʉ paakʉ'mʉ. Rʉa pojomʉ chʉ'ʉ ikʉre”, chiiche asoasomʉ.
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.