Marcos 6

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jã'aja'ñe cho'ocuha ũcuachejapi eta repaʉ pa'irepajoopona co'iasomʉ Jesús, repaʉ neenana'me.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Co'i pa'iʉ pʉaumucuse judíopãi chi'ivʉ'ena kaka che'choasomʉ repaʉ. Che'chokʉna pãi asa jñano i'kaasome.
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Ijoopo pa'ikʉ chooko'ña cho'okʉ'mʉ ikʉ Jesús. María mamakʉ'mʉ. Jã'ana Santiagona'me Josena'me Judana'me Simón majaa'chʉa'mʉ ikʉ. Repaʉ cho'jeromi ũcuaja'che ijoopo'te maina'me pa'ime —chiniasome repana.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Ũcuarʉmʉ Jesús repanare i'kaasomʉ.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Repanapi repaʉni cuasamapʉna Diochi'a cho'omasiche rʉarepa cho'o ñomaneasomʉ Jesús repajoopo pa'irʉmʉ. Pãi jũ'iva'nare te'eva'nare jʉ̃jñapi chẽa vasoasomʉ.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Repana pãi repaʉ'te masi cuasama'ñere cuasakʉ jñanoasomʉ Jesús. Reparʉmʉ Jesús vʉ'ñajoopoã kueñe pa'ijoopoã ku'iʉ che'chokʉ paniasomʉ.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ neenare docerepanare soni chi'i,
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Mʉsanʉkonapi sani cu'amakarʉjẽ'e samanejʉ̃'ʉ. Jã'ata'ni mʉsanʉkona jʉ'vejʉ ku'iñoãchi'a sajʉ̃'ʉ. Ãujẽ'e samanejʉ̃'ʉ. Turu cu'amajñarʉã mañajaturujẽ'e samanejʉ̃'ʉ. Kurijẽ'e samanejʉ̃'ʉ.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Cũ'akorophe're ju'ijʉ saijʉ̃'ʉ. Kãñajẽ'e samanejʉ̃'ʉ. Kãña sa'ñejʉ ju'ikãñajẽ'e sama'ñe mʉsanʉkona ju'ikãñarʉãchi'a ju'ijʉ ku'ijʉ̃'ʉ —chiniasomʉ Jesús repaʉ neenare.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kaasomʉ repaʉ neenare.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Chekʉrʉmʉ mʉsanʉkona saicheja pa'inapi mʉsanʉkonani cuaocuhejʉ Dios chʉ'ojẽ'e asacuheto mʉsanʉkona cũ'akorophe're chʉ̃'isi'ere cha'ore tĩ'to to'jñojʉ eta saijʉ̃'ʉ, pãipi ña repana cu'ache cho'osi'ere masia'jʉ. Dios pãi ũcuanʉkore chi'i ro'iumucuse tĩ'aru Sodoma vʉ'ejoopona'me Gomorra vʉ'ejoopo pa'isinare rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ. Jã'ata'ni mʉsanʉkona chʉ'vache asacuhesinare na'a rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ reparʉmʉ. Ũcuarepaa'me jã'a —chiniasomʉ Jesús repanare.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Jã'aja'ñe chʉ̃'ʉʉna Jesús neena sani ku'ijʉ pãipi repana cu'ache cho'oche'te ũhasoa'jʉ chini chʉ'vaasome.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Ũcuachi'a vatire pãi sa'navʉã pa'inare eto saosokaniasome repana. Ũcuachi'a ravʉ jũ'inare u'chape'era'kapi jmara'karʉji ro've vasoasome repana repanare pãi.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Ũcuarʉmʉ Herodes pãi chʉ̃'ʉkʉ Jesús cho'oche asaasomʉ, Jesús cho'oche'te pãi jainʉko masijʉ kʉajʉna. Jã'aja'ñere asa ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Chekʉnata'ni ija'che i'kaasome:
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Repana i'kasi'e asa Herodes ija'che i'kaasomʉ:
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Ũcuarʉmʉ Juanre vanisorʉmʉ churata'ni tĩ'aasomʉ Herodía'te. Herodes repaʉ'te jñaasiumucusejarʉmʉjekʉna ãure ãura chini repaʉ'te ja'me chʉ̃'ʉnana'me sõtaopãi chʉ̃'ʉnana'me pa'ipãi Galilea cheja canare soniasomʉ.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Reparʉmʉ fiesta'te cho'ojʉna Herodías mamako repana ãu ãiruupʉna kaka pãi jainʉko ñajʉ'te eta te'eo ujacha'iasomo. Jã'aja'ñe cho'okona ña Herodes rʉa pojoasomʉ repao'te, repaʉna'me ãu ãina ũcuaja'che. Repaoni pojokʉ repao'te i'kaasomʉ repaʉ.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Ũcuachi'a repao'te ija'che i'kaasomʉ repaʉ:— Chʉ'ʉ neechejña chʉ'ʉ chʉ̃'ʉkʉ pa'ichejña joopojatʉ'ka ĩsija'mʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre. Diopi ñakʉna ũcuarepa chʉ'o i'kamʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre —chiniasomʉ repaʉ.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Chikʉna eta pʉka'koni sẽniasomo repao.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Chikona asa na'mi sani Herodes pa'iruupʉna jo'e kaka ija'che i'kaasomo repao repaʉ'te:
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Repao sẽeñe'te asaʉna Herode'te rʉa sʉmaneasomʉ. Jã'ata'ni repaʉ soicojñosina asajʉ'te, “Ũcuarepare i'kamʉ chʉ'ʉ”, chiisi'kʉjekʉ ũcuare ra ĩsia'jʉ chini chʉ̃'ʉasomʉ repaʉ. Pãipi, “Joreʉ'mʉ ikʉ”, chiimanea'jʉ chini, repao sẽesi'e ʉ̃secuheasomʉ repaʉ.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Jã'aja'ñejekʉna sõtao'te repavʉ'e pẽ'jekaikʉ'te, “Sani Juan sĩjopʉ tʉsojʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ̃'ʉasomʉ repaʉ.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Chʉ̃'ʉʉna pãi chẽavʉ'ena sani Juan sĩjopʉ tʉsocuha cʉnare'avana maña ra romichĩioni ĩsiasomʉ. Ĩsiʉna koo pʉka'koni jo'e sa ĩsiasomo repao.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Ũcuarʉmʉ repaʉ Juan neena pa'isina repaʉ'te vanisosi'ere asa pãi chẽavʉ'ena sani repava'ʉre sa tãasome.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Jã'a cho'o pi'nisirʉmʉ Jesús neena, repaʉ saosina rani repana cho'osi'ena'me repana che'chosi'e peore kʉaasome repaʉ'te.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Reparʉmʉ pãipi jairepanʉko repana pa'ichejana raijʉna ãu ãicu'aasomʉ repaʉ'te Jesure, repaʉ neenare ũcuachi'a. Jã'aja'ñe cho'ojʉna Jesús repaʉ neenare ija'che i'kaasomʉ:
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Ũcuarʉmʉ Jesús ũcuachejapi repaʉ neenana'me choovʉ tuni pãi peochejana chiara chekʉkã'kona jẽniasomʉ.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Jã'ata'ni pãi jainʉko vʉ'ñajoopoã chekʉjoopoã pa'ina Jesuni ña masijʉ repara chekʉkã'kona po'opi vʉ'vʉ pachu repana jẽ'ejachejana charo tĩ'aasome.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Chiara chekʉkã'ko jẽni tĩ'a mani Jesús, repaʉ'te tuhasinare pãi ñaasomʉ. Repana pãipi Dios chʉ'o chʉ'vajʉ cho'okainani peojʉ ovejava'na kuirakʉ'te peova'naja'ñe chʉova'na pa'ijʉna repanare Jesús ña oniasomʉ. Repanani oiʉ Dios chʉ'o chʉ'vaasomʉ repaʉ.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Ũcuarʉmʉ repaʉ neena na'isocuhakʉna repaʉ'te sani ija'che i'kaasome:
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Jã'ajekʉna inare pãi saojʉ̃'ʉ kueñe pa'ivʉ'ñana ũcuachi'a vʉ'ñajoopoãna sani ãure koo ãapʉ —chiniasome repana.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Jã'aja'ñe i'kanareta'ni Jesús i'kaasomʉ repanare.
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Chitena Jesús i'kaasomʉ repanare.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Ũcuarʉmʉ Jesús repanare pãi tachavʉna te'ekuanuchi'a pʉʉa'jʉ chini chʉ̃'ʉasomʉ.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Chʉ̃'ʉʉna pãi ũcuanʉko te'ekuanuchi'a pʉʉasome. Chekʉkuanupʉã cienrepana, chekʉkuanupʉã cincuentarepana pʉʉasome repana.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Pʉʉ ñu'ijʉna pã, cincorepapʉãre va'iva'nare te'eka'chapava'nare mini cãjikʉ cʉnaʉmʉre ñakʉ Dioni, “Re'orepamʉ Ja'kʉ”, chini repaʉ neenani repa pãre tʉ'se ĩsiasomʉ repaʉ, ũcuanʉkore ãua'jʉ chini. Va'iva'nare ũcuaja'che ĩsiasomʉ repaʉ, repanani ãua'jʉ chini.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Pãi ũcuanʉko chajiche ãniasome repa.
42 Todos comeram à vontade,
43 Jã'ata'ni repana ãijʉna cajejaisi'e pãna'me va'i docerepajʉ'ña sia maña timuasome repana Jesús neena.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Repa ãu ãisina pãi chekʉrʉmʉ cinco milrepana na'a jainʉko pa'icosome ʉmʉpãichi'a kuẽkueto.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Jã'aja'ñe cho'ocuha Jesús repaʉ neenare ija'che i'kaasomʉ: “Chʉ'ʉ inare pãi saochetʉ'ka mʉsanʉkona choovʉ tuni chiara chekʉkã'ko cajoopo Betsaida vʉ'ejoopona charo jẽ'ejʉ pa'ijʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Repanare pãi sao pi'nisirʉmʉ Jesús aikũtina mʉnisoasomʉ, te'eʉ Dioni sẽsa chini.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 — ausente —
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 — ausente —
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 — ausente —
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 — ausente —
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Repaʉ Jesús choovʉ tukʉna tutasi'e cuhasoasomʉ. Jã'aja'ñe cho'oʉna rʉa jñanoasome repana.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Jesús pãpʉã cho'osi'e ñasinata'ni repaʉ pa'iche vesʉasome repana, repaʉ'te chuta'a masi cuasamanajejʉ.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ neenana'me chiaraji jẽni Genesaret chejana tĩ'aasome. Tĩ'a choovʉ jʉoasome repana.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Jʉo maito repacheja pa'ina pãi Jesure teana ña masiasome.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Jã'ajekʉna repana ũcuacheja pa'ivʉ'ña ũhinare jũ'iva'nare vʉ'vʉ miijani raasome. Repava'nare ra kãikãña ũhinare Jesús ku'ichejñana ũhaasome.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Repaʉ Jesús vʉ'ñajoopoã chekʉrʉmʉ jmajoorʉã chekʉrʉmʉ ʉjajoopoã chekʉrʉmʉ po'ñare ku'iʉna pãi jũ'iva'nare repaʉ pa'ichejana ra ma'a rʉ'tʉvaãna ũhaasome. Ra ija'che chiijʉ sẽniasome repana: “Iva'na jũ'iva'na mʉ'ʉ ju'ikãa pʉso juhasirʉ'tʉ chẽseche jo'kajʉ̃'ʉ, chẽse vajʉa'jʉ”, chiniasome. Ũcuarʉmʉ repana jũ'iva'na repaʉ ju'ikãa chẽsesina ũcuanʉko vajʉasome.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.