Romanos 8

Jag₁ ʼmɨ́₂ a₂ma₂lɨʼ₅₄ quianʼ₅₄ Diu₄ (CNTNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Në₃ në́₃ jaun₂, tsá₃ ma₂'e₂ uɨg₅ 'ë́₂ Diú₄ ne₄ quió'₅ dsa₂ i₂ma₂'ei₅ caun₂ jág₁ quian'₅₄ Cristo Jesús.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Ia₁ bí₂ a₂'io₅ 'éi'₃ quió'₅ Jme₂dsí₂ ma₂cuë₅ jmɨg₄ a₂chan₂ jniá₂ të₂le₃ quian'₅₄ Cristo Jesús, ia₁ ma₂ca₂lió₂ jniá₂ ne₄ 'éi'₃ quió'₅ dso₄, quió'₅ 'mú₃ në́₃.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Ia₁ ma₂ca₂jmo₃ Diú₄ a₂tsá₃ ca₂quɨ'₅₄ jmɨg₄ Si₂ 'Éi'₃ jmo₃ ia₁ ca₂'uán₂ bá₄ 'Éi'₃ 'uɨg₅₄ dsáu₁ dsa₂ nɨ₁ŋɨ́₅: ca₂chein₃ ja₁ŋi'₅₄ 'ŋiog₅ o₄quió'₄ dsáu₁ dsa₂; ca₂jmo₃ a₂lɨ́n₅ 'éi₂ dsa₂ chi₁dsáin₃ lia'₂ lɨ́n₅ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃ i₂'no₅ dso₄, jaun₂ le₂në₅ bá₄ ca₂'ë́₂ uɨg₅ ne₄ dso₄, ia₁ a₂lɨ́in₅ dsa₂ chi₁dsáin₃.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Le₂në₅ ca₂jmo₃ ia₁jaun₂ le₃ti₃ 'Éi'₃ a₂con₂ 'í₁ con'₂ dsɨ₂ten₅₄, ja₁con₂ jniog₄, i₂i₂nio₄, on₃jua'₅₄ lia'₂ con'₂ lë́₅ jiog₅ nɨ₁ŋɨ₁₂, i₂i₂nio₄ lia'₂ con'₂ lë́₅ jiog₅ Jme₂dsí₂ bá₄.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ia₁ dsa₂ i₂chan₂ lia'₂ con'₂ lë́₅ jiog₅ nɨ₁ŋɨ₁ qui₂dsɨ₂jiog₅ dsɨ́₅ juɨ₅ quió'₅ nɨ₁ŋɨ́₅, la₁ juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂ma₂chan₂ lia'₂ con'₂ lë́₅ jiog₅ Jme₂dsí₂ quián₅ Diú₄, qui₂dsɨ₂jiog₅ dsɨ́₅ a₂quió'₅ jme₂dsí₂ bá₄.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Ia₁ juɨ₁lia'₂ a₂qui₂dsɨ₂jiog₅ dsɨ́₅ dsa₂ juɨ₅ quió'₅ nɨ₁ŋɨ́₅, a₂lë́₅ 'mú₃ bá₄ jaun₂; la₁ juɨ₁lia'₂ a₂qui₂dsɨ₂jiog₅ dsɨ́₅ dsa₂ le₃quió'₅ Jme₂dsí₂ quián₅ Diú₄, a₂jaun₂ bá₄ jmo₅ a₂le₃chan₂ dsa₂ dse₃, a₂'ag₃ tei₄ dsɨ́₅ dsa₂ në́₃.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Ia₁ juɨ₁lia'₂ i₂qui₂dsɨ₂jiog₅ dsɨ́₅ juɨ₅ quió'₅ nɨ₁ŋɨ́₅, i₂'ŋia₅₄ Diú₄ bá₄ i₂le₂'éi₂, ia₁ tsá₃ 'nio₃, on₃ guë'₂ lé₂ jme₃ti₃ 'Éi'₃ quió'₅ Diú₄.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 'Uɨg₅₄ jaun₂ bá₄, juɨ₁lia'₂ i₂i₂nio₄ lia'₂ con'₂ jiog₅ nɨ₁ŋɨ₁₂, tsá₃ lé₂ le₃jmo₃ a₂të₅ dsɨ́₅ Diú₄.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 La₁ juɨ₁lia'₂ 'nia'₂ në́₃, tsá₃ ma₃i₂nio'₅₄ 'nia'₂ lia'₂ con'₂ jiog₅ nɨ₁ŋɨ́₅, ia₁ ma₂quian'₅₄ bá₄ 'nia'₂ Jme₂dsí₂, në₁jua'₂ guá₅ Jme₂dsí₂ quián₅ Diú₄ të₂'au'₂ 'nia'₂. Ia₁ juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂tsá₃ 'en₅₄ Jme₂dsí₂ quián₅ Cristo të₂dsɨ́₅, tsá₃ lɨ́in₅ i₂quián₅ 'éi₂.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 La₁ në₁jua'₂ 'en₅₄ Cristo të₂'au'₂ 'nia'₂, jaun₂ chan₂ bá₄ jme₂dsí₂ quián'₂ 'nia'₂ 'uɨg₅₄ ia₁ a₂ma₂jɨ́n₂ Diú₄ 'nia'₂ në₂jag₄ bá₄ a₂ma₂jme₂tí'₂ 'nia'₂, o₁jŋia'₅₄ 'io₅ 'mú₃ nɨ₁ŋɨ'₁ 'nia'₂ o₄quió'₄ dso₄.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Chi₂jua'₂ chan₂ ja₁con'₂ 'nia'₂ Jme₂dsí₂ quián₅ i₂ca₂jme₃jen'₅₄ Cristo Jesús ne₄ 'mú₃, 'ŋiog₅ bá₄ 'éi₂ cuë₃ jme₂dsí₂ 'mɨ́₂ ne₄ nɨ₁ŋɨ'₁ 'nia'₂ a₂ca₂tɨ́n₂ 'mú₃, të₂le₃ quian'₅₄ Jme₂dsí₂ quián₅ Diú₄ i₂guá₅ të₂'au'₂ 'nia'₂.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Le₂në₅ bá₄ jaun₂, 'nia'₂ rɨn'₅₄ jniog₄, cha₂ a₂ca₂tág₂ jniog₄ jmó₁, la₁ on₃jua'₅₄ rë'₂ ne₄ nɨ₁ŋɨ́₅ jua'₅₄ a₂'nió'₅ le₃chong₂ jniog₄ 'io₄ táng₃ lia'₂ con'₂ lë́₅ mɨ₅ nɨ₁ŋɨ₁.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Ia₁ në₁jua'₂ chan'₂ 'nia'₂ lia'₂ con'₂ mɨ₅ nɨ₁ŋɨ'₁, dsián'₃ bá₄ 'nia'₂; la₁ në₁jua'₂ të₂le₃ quian'₅₄ Jme₂dsí₂, jŋɨ́'₅ 'nia'₂ a₂jmo₅ nɨ₁ŋɨ'₁, jaun₂ le₃chan'₂ bá₄ 'nia'₂.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Ia₁ ca₂le₃jɨ́n₃ dsa₂ i₂i₂nio₄ lia'₂ con'₂ lë́₅ jiog₅ Jme₂dsí₂ quián₅ Diú₄, lɨ́in₅ chi'₂-guein₂ quián₅ Diú₄.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ia₁ Jme₂dsí₂ i₂ma₂guen'₅₄ 'nia'₂ on₃jua'₅₄ i₂lɨ́n₅ jme₂dsí₂ i₂qui₃'nei'₂ táng₃ jua'₅₄ a₂jmo₃ a₂le₃gan'₃ táng₃ 'nia'₂. Jme₂dsí₂ 'éi₂ bá₄ i₂ma₂guen'₅₄ 'nia'₂ i₂jmo₃ a₂lén'₂ 'nia'₂ chi'₂-guein₂ quián₅ Diú₄. Jme₁jua'₂ jniog₄ të₂le₃ quian'₅₄ 'éi₂: “¡Abba! ¡Tia₅₄ quiáng₃!”,
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 jaun₂ 'ŋiog₅ bá₄ Jme₂dsí₂ në₅ jme₂quiain'₅₄ jme₂dsí₂ quián₂ jniog₄, jáng'₅ jág₁ dsau₅ juá'₂ a₂ma₂lág₅ jniog₄ chi'₂-guein₂ quián₅ Diú₄.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Jaun₂ chi₂jua'₂ lág₅ jniog₄ ja₁ŋi'₅₄, ján₃ bá₄ ca₂tág₂ jniog₄ guéi₁ a₂dse₃ a₂ma₂lë́₅ jág₁ cuë₃ Diú₄ a₂cuë́'₃ chi'₂-guein₂ quiáin₅; guéi₁ jniog₄ a₂në₅ co₂lë₅ quian'₅₄ Cristo, chi₂jua'₂ quein'₅₄ jniog₄ quian'₅₄ jmɨ₁uɨg₅ quió'₅ ia₁jaun₂ quein'₅₄ jniog₄ cang₂ jë₄ co₂tág₅ co₂'né'₅ quió'₅.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Ia₁ lɨ́n₂ jniá₂ on₃jua'₅₄ cha₂ 'e₂ uɨg₅ a₂ŋag₄ jniog₄ rë₂në́₃ on₃jua'₅₄ a₂quɨn₃ quian'₅₄ a₂co₂tág₅ co₂'né'₅ a₂jiá₃ a₂le₃jniá₂ ja₁con₂ jniog₄.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Ia₁ ma₂chi₁jŋia₅ chi₁quian₅₄ jmɨg₄ ca₂le₃jë́₃ a₂ca₂jmo₃ Diú₄, a₂'ɨ́n₅ dsɨ́₅ jmɨg₄ jë₁ma₂të́₂ rë₁le₃jniá₂ chi'₂-guein₂ quián₅ Diú₄.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Ia₁ ca₂le₃jë́₃ a₂ca₂jmo₃ Diú₄ në́₃ ma₂qui₂le₁'ŋei'₅₄ ne₄ juɨ₅ ja₁tsá₃ ta₁ tí₄, on₃jua'₅₄ ia₁ a₂ca₂rë₃'ŋió₃ dsɨ́₅ guioin₅₄, ia₁ le₂jaun₂ 'éi'₃ ca₂jmo₃ Diú₄ 'ŋiog₅ bá₄. A₂'ɨ́n₂ dsɨ́₅ ca₂le₃jë́₃ a₂në₅,
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 jmɨg₄ a₂lió₂ Diú₄ a₂qui₂chi₁'ŋei'₅₄ ne₄ juɨ₅ a₂siá'₃ quió'₅, ia₁jaun₂ jme₃quiain'₅₄ chi'₂-guein₂ quián₅ Diú₄ jë₄ co₂tág₅ co₂'né'₅ juɨ₁lia'₂ i₂ma₂qui₂ca₂lón₂.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ia₁ ne₄ bá₄ jniog₄, ca₂lia'₂ jŋió₄ jmɨg₄ në₃, ca₂le₃jë́₃ a₂ca₂jmo₃ Diú₄, qui₂'ŋióg₂ qui₂'ŋia₂₃ co₂lë₅ chain₂ uɨg₅.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 On₃jua'₅₄ jmá'₃ a₂jaun₂; ján₃ bá₄ le₂jaun₂ jniog₄ në́₃, i₂'io₅ a₂le₂'uɨg₅₄ a₂ca₂ráu₃ quió'₅ Jme₂dsí₂, qui₂'ŋióg₅ qui₂'ŋia₂ të₂dsɨ₅ jniog₄ të₁lia'₂ chi₁jŋia₁ a₂'ɨ́n₅ dsɨ₅ jmɨg₄ jaun₂, a₂jme₃jnia₅ a₂lág₅ jniog₄ chi'₂-guein₂ quián₅ Diú₄, jmɨg₄ a₂lióin₂ nɨ₁ŋɨ₁ jniog₄ la₂.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Ia₁ të₂le₃ quian'₅₄ jmɨg₄ a₂'ɨ́n₂ dsɨ₅ jniog₄ në₅ bá₄ ca₂lió₂; la₁ në₁jua'₂ ma₂jág₅ dsa₂ a₂'ɨ́n₂ dsɨ́₅, on₃jua'₅₄ ma₃le₃'ɨ́n₂ dsɨ́₅ dsa₂ juɨ₁lia'₂ a₂ma₂jág₅, tsá₃ ma₃tion₅₄ 'nió'₅ 'ɨ́n₂ dsɨ́₅.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 La₁ në₁jua'₂ 'ɨ́n₂ dsɨ₅ jniog₄ caun₂ a₂tsá₃ ma₂ne₅₄, juɨn'₂ bá₄ dsɨ₅ jŋia₄ a₂'ɨ́n₂ dsɨ₅.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Ján₃ bá₄ le₂në₅ jme₂'o₅₄ Jme₂dsí₂ quián₅ Diú₄ a₂'uan₅₄ dsɨ₅ jniog₄. Ia₁ tsá₃ tag₂ chi₂len'₄ Diú₄ 'a₂ con'₂ dsi₂ten₅₄, la₁ 'ŋiog₅ bá₄ Jme₂dsí₂ Jŋió₅ në́₃ mɨ₂₃ ne₄ Diú₄ o₄quián₂ jniog₄, ca₂le₃jë́₃ qui₂'ŋióg₂ qui₂'ŋia₃ on₃jua'₅₄ a₂lé₂ le₃'ŋióg₃ jniog₄ quian'₅₄ jág₁.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 La₁ Diú₄ në́₃ i₂të₂li₅ të₂dsɨ́₅ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃, 'éi₂ bá₄ ŋi₅ 'e₂ 'nio₃ Jme₂dsí₂ 'éi₂ juá'₂; ia₁ mɨ₅ Jme₂dsí₂ Jŋió₅ lia'₂ con'₂ lë́₅ 'ŋio₂ dsɨ́₅ Diú₄, o₄quió'₄ dsa₂ jŋió₅ quiáin₅.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Ne₄ bá₄ jniog₄, Diú₄ bá₄ i₂jmo₅ ne₄ ca₂le₃jë́₃, a₂dse₃ quió'₅ dsa₂ i₂'nio₃ Diú₄, quió'₅ dsa₂ i₂ma₂të́'₃ Diú₄ lia'₂ con'₂ lë́₅ ma₂i₂jiog₅ dsɨ́₅ jmo₃.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Ia₁ i₂ma₂cuɨg₅ Diú₄ ca₂le₂jŋiá₅, ján₃ bá₄ ca₂chei'₃ ca₂'ɨin₃ 'éi₂ a₂léin₂ juɨ₁lia'₂ lɨ́n₅ Ja₁ŋi'₅₄, ia₁jaun₂ lén₂ Ja₁ŋi'₅₄ i₂le₂ne₁ jë₄ quió'₅ rɨin'₅₄ i₂juɨn₅.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Dsa₂ i₂con'₂ ma₂ca₂chen'₃ Diú₄ lia'₂ ca₂le₂jŋiá₅, ca₂të́'₃ 'éi₂ ján₃; dsa₂ i₂con'₂ ca₂të́'₃ 'éi₂ në́₃, ján₃ bá₄ ca₂jág₂ në₂jag₄ a₂tsá₃ 'e₂ dso₄ rɨin₂; dsa₂ i₂con'₂ ca₂jág₂ Diú₄ a₂tsá₃ 'e₂ dso₄ rɨin₂ në́₃, ján₃ bá₄ ca₂jme₃jláin'₁.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 ¿'E₂ le₃jua'₅₄ jniog₄ në́₃, quian'₅₄ a₂në₅? Chi₂jua'₂ chén'₅ Diú₄ ne₄ jág₁ quián₂ jniog₄, ¿'ein₂ bá₄ quɨ'₅₄ jmɨg₄ jmóg'₂ jniog₄?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Tsá₃ ca₂jmo₃ Diú₄ jua'₅₄ tsá₃ jme₁cuɨin₂₃ Ja₁ŋi'₅₄ 'ŋiog₅, të₂le₃ ca₂jáng'₂ bá₄, ca₂ŋó₃ 'éi₂ ne₄ 'mú₃ o₄quián₂ jniog₄; ¿'a₂ bá₄ lia'₂ jua'₅₄ a₂tsá₃ cuë₃ jniog₄ ján₃ co₂dsia₅ quian'₅₄ 'éi₂ ca₂le₃jë́₃?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 ¿'Ein₂ bá₄ lé₂ le₃'nɨ₃ dsa₂ i₂ma₂quión'₂ Diú₄? Ton'₂ 'ŋiog₅ bá₄ Diú₄ juá'₂ a₂tsá₃ 'e₂ rɨin₂.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿'Ein₂ i₂lé₂ le₃'ë́₂ uɨg₅? Ia₁ Cristo Jesús bá₄ i₂ca₂jon₃; të₂le₃ lë́₅ bá₄ guë́₄, a₂ca₂jein'₅₄ táng₃, ton'₂ ma₂guá₅ le₃gu₂ ne₁ quió'₅ Diú₄, mɨ₂₃ o₄quián₂ jniog₄.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 ¿'Ein₂ bá₄ i₂lé₂ 'liog'₃ jniog₄ cau₅ ne₄ a₂'nio₃ Cristo? ¿O₃ bá₄ quɨ'₅₄ jmɨg₄ juɨ₁lia'₂ caun₂ jmɨ₁uɨg₅, o₃ juɨ₁lia'₂ caun₂ o₂i₁ dsɨ₅, o₃ jmɨg₄ juɨ₁lia'₂ a₂co₂'ein₅ dsa₂, o₃ jmɨg₄ juɨ₁lia'₂ jme₁'ɨn₂ a₂que₅₄, o₃ ia₁ a₂tsá₃ cha₂ a₂qui'₅₄ 'e₂ jniog₄, o₃ 'e₂ caun₂ a₂gau₂ cha₂, o₃ a₂go₃ jniog₄ a₂jme₃dsiog₅ dsa₂ quian'₅₄ ŋi₁tág₂?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Juɨ₁lia'₂ rë₂ton₅ ne₄ Si₂:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 La₁ jë₄ ca₂le₃jë́₃ a₂në₅, tson₂ guë́₄ léi₂ tián₂ jniog₄ të₂le₃ quian'₅₄ 'éi₂ i₂ma₂ca₂rë₃'nio₃ quián₂ jniog₄.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Ia₁ caun₂ bá₄ 'ei₅ dsɨ₃, 'i₁caun₂ tsá₃ 'e₂ lé₂ le₃'liog'₃ cau₅ ne₄ a₂'nio₃ Diú₄ jniog₄. Tsá₃ quɨ'₅₄ jmɨg₄ 'mú₃, on₃ guë'₂ a₂chong₂, on₃ guë'₂ ángeles, on₃ guë'₂ dsɨ₂tan₅₄ quián₅ jme₂dsí₂, on₃ guë'₂ a₂cha₂ rë₂në́₃, on₃ guë'₂ a₂cha₂ jmɨg₄ ne₄ juɨ₅ në́₃, on₃ guë́₄ juɨ₅bí₂,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 on₃ guë'₂ i₂tion'₅₄ ja₁ŋei₅ lɨn₃, on₃ guë'₂ i₂tion'₅₄ ja₁'uɨn₃ lɨn₃, on₃ guë'₂ juɨ₁'e₂ guë́₃ a₂siá'₂ a₂ca₂jmo₃ Diú₄, jua'₅₄ le₃quɨ'₅₄ jmɨg₄ jmo₃ jua'₅₄ a₂tsá₃ ma₃jme₃'nio₃ Diú₄ jniog₄, të₂le₃ quian'₅₄ Cristo Jesús Te₁gui'₅₄ quián₂ jniog₄.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.