Romanos 3

Jag₁ ʼmɨ́₂ a₂ma₂lɨʼ₅₄ quianʼ₅₄ Diu₄ (CNTNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jaun₂ në́₃, ¿'e₂ ta₁ jmo₅ a₂quen₅ guë́₄ a₂lɨ́n₅ dsa₂ dsa₂ judío? ¿O₃ 'e₂ ta₁ jmo₅ a₂lɨ́n₅ dsa₂ léi₄ a₂rë₂uɨng₄ nɨ₁lo₁₂?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 'Lióng₂ bá₄ 'uɨg₅₄ cha₂. Jë₁le₂'uɨg₅₄, ca₂dsia₃ Diú₄ jág₁ dse₃ quió'₅ o₄gú₃ dsa₂ judíos.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 ¿La₁ 'e₂ bá₄ lé₂ në́₃ në₁jua'₂ chan₂ i₂lɨn₅₄ i₂tsá₃ ca₂rë₃ti'₅₄? ¿O₃ bá₄ lɨ́n'₂ 'nia'₂ ján₃ a₂tsá₃ le₃ti'₅₄ Diú₄ jág₁ quió'₅ ia₁ a₂tsá₃ ca₂rë₃ti'₅₄ dsa₂ 'éi₂?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 ¡Dsón'₂ bá₄ tsá₃ le₂jaun₂! Juɨ₁le₂lei₅₄ bá₄ jniog₄, Diú₄ në́₃ jmo₃ bá₄ ca₂le₃jë́₃ lia'₂ con'₂ lë́₅ jág₁ tí₅ quió'₅, juɨ₁'e₂ guë́₃ ca₂le₃jɨ́n₃ dsa₂ tsá₃ tí₅ jág₁ quió'₅; ia₁ ne₄ Si₂ juá'₂:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 La₁ në₁jua'₂ tí₅ ta₁ dsáu₁ jniog₄ a₂rë₂jniá₂ Diú₄ a₂lɨ́in₅ i₂dsen₃, ¿'e₂ le₃jua'₅₄ jniog₄ në́₃? ¿'An₁ tsá₃ rë₂ qui₃dsɨ₅ Diú₄ 'éi'₃ në₁jua'₂ ca₂rë₃'néi₃ 'ë́₂ uɨg₅ ja₁con₂ jniog₄? (A₂lë₁juá'₅ jniá₂ lia'₂ jë₁juá'₂ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃ bá₄.)
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 ¡Dsón'₂ bá₄ on₃jua'₅₄ le₂në₅! Ia₁ jua'₅₄ mei'₂ guë́₃ tsá₃ rë₂ qui₂dsɨ₅ Diú₄ 'éi'₃, ¿'a₂ bá₄ lia'₂ le₃con₂ 'í₁ ja₁con₂ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 La₁ në₁jua'₂ jág₁ të₂jág₁ quió₃ tí₅ ta₁ ia₁jaun₂ lë́₅ a₂rë₂jniá₂ guë́₄ jág₁ dsau₅ quió'₅ Diú₄ ia₁jaun₂ të₂le₃ dse₃ guë́₄ chéin'₅, ¿'e₂ lë₃ qui₂dsɨ₅ Diú₄ 'éi'₃ a₂rɨn₂ jniá₂ dso₄?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 ¿Ja₁lɨn₃ guë́₄ dse₃ jua'₅₄ caun₂ a₂jmo₅₄ a₂'lɨg'₅₄, ia₁jaun₂ jiá₃ a₂dse₃? A₂le₂në₅ bá₄ chi₂'ag₅ i₂lɨn₅₄ 'ag₂₃ jnia'₅₄ a₂jme₂tɨ́n₂ jnia'₅₄ dsa₂. La₁ gue₃ bá₄ uɨg₅ dsa₂ i₂dsɨ₂jiog₅ dsɨ́₅ le₂në₅ 'a₂ con'₂ ca₂tɨ́in₂.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 ¿'E₂ jaun₂ në₃? ¿A₂dse₃ guë́₄ tióng₂ jnia'₅₄ dsa₂ judíos? ¡Dsau₅ bá₄ on₃jua'₅₄ le₂jaun₂! Ia₁ ma₂të₂tsɨ'₅₄ jág₁, co₂jaun₂ bá₄ dsa₂ judíos con'₂ dsɨ₂nau₂, caun₂ bá₄ juɨ₅ tioin'₅₄ 'uɨg₅₄ dsáu₁.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Lë́₅ juɨ₁lia'₂ juá'₂ ne₄ Si₂:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 tsá₃ i₂chan₂ jua'₅₄ i₂ŋɨ́'₂ dsɨ́₅,
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Ca₂le₃jɨ́n₃ bá₄ ma₂i₂nio₄ cau₅ juɨ₅ ma₂i₂cóin'₅,
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 'Uë́'₅ jág₁ 'lɨg'₅₄ le₂'o₅₄
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Jmá'₃ caun₂ a₂jaun₂ bá₄ juá'₂ dsa₂,
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Ma₂në₃ bá₄ i₂ŋɨi₂₃ cán₂ tag₅₄
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Léi₄ jë₁ca₂ŋɨi₅ ca₂quiog₂ caun₂ juɨ₅ a₂o₂i₁ dsɨ₅,
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 ia₁ tsá₃ cuɨ́'₅ dsa₂ 'éi₂ juɨ₅ 'ei₅ tei₄;
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Tsá₃ a₂jaun₂ dsɨ₂jiog₅ dsɨ́₅
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 A₂ne₄ bá₄ jniog₄, ca₂le₃jë́₃ jág₁ a₂tio'₅₄ ne₄ Si₂ 'Éi'₃ quió'₅ Diú₄, a₂juá'₂ tsɨ́'₅ ca₂le₃jɨ́n₃ i₂ca₂tɨ́n₂ 'Éi'₃ jaun₂, ia₁jaun₂ jmo₃ tei₄ mɨ₂'o₄ ca₂le₃jɨ́n₃, ia₁jaun₂ ca₂le₃jɨ́n₃ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃ të₃tsɨin'₅₄ rë₂cáin'₄ ne₄ Diú₄.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Ia₁ ca₂lia'₂ 'i₁jan₂ tsá₃ 'ein₂ jɨ́n₂ Diú₄ a₂tsá₃ dso₄ rë₂cáin'₄ jua'₅₄ a₂jme₃ti₃ a₂juá'₂ 'Éi'₃, ia₁ 'ŋiog₅ bá₄ 'Éi'₃ quí'₅ ta₁ a₂le₃ne₄ jniog₄ a₂lág₅ dsa₂ cha₂ dsáu₁.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 La₁ në₃ në́₃, ma₂ca₂jme₃jnia₅ bá₄ Diú₄ juɨ₅ a₂tsá₃ ma₃dso₄ rë₂cáu'₄ jniog₄, on₃jua'₅₄ të₂le₃ quian'₅₄ Si₂ 'Éi'₃, juɨ₁'e₂ guë́₃ jáng'₅ jág₁ dsau₅ juɨ₅ jaun₂ a₂juá'₂ ne₄ Si₂ tio'₅₄ 'Éi'₃, quian'₅₄ Si₂ a₂qui₂ca₂jmo₃ dsa₂ i₂jme₁'ë́₂ jág₁ quián₅ Diú₄ në́₃.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Jáng'₅ jág₁ dsau₅ juɨ₅ dse₃ quió'₅ Diú₄ a₂tsá₃ dso₄ rë₂cán'₄ dsa₂, jŋia'₅₄ lia'₂ të₂le₃ quian'₅₄ a₂'éin₂ të₂le₃ quió'₅ Jesucristo; tsá₃ jma₃quén₅ jmo₂₃ ja₁con₂ juɨ₁'ein₂ guë́₃;
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 ia₁ ca₂le₃jɨ́n₃ bá₄ ma₂qui₂ma₂'náu₂ dso₄, jaun₂ uɨ́ng₂ lɨn₃ bá₄ tióin₂ ja₁qui₂tág₅ co₂'né'₅ quió'₅ Diú₄.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 La₁ Diú₄ në́₃, ia₁ a₂'ua₁ dsɨ́₅ bá₄ 'ë́₂ jág₁ a₂tsá₃ dso₄ rë₂cáin'₄, on₃jua'₅₄ a₂'nió'₅ quí₃ 'lia'₅₄. A₂lë₁lió₂ bá₄ të₂le₃ quian'₅₄ Cristo Jesús i₂ca₂quí₃ o₄quió'₄ dsáu₁ dsa₂.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Ca₂chen'₃ Diú₄ ja₁ŋi'₅₄ ia₁jaun₂ dsian₅ dsáu₁ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃ quian'₅₄ jmɨ₂ 'ain₅₄ a₂ca₂tein₃. A₂lë₁gue₅ bá₄ dsa₂ a₂jaun₂ jmá'₃ të₂le₃ quian'₅₄ a₂'éin₂. Le₂në₅ ca₂rë₃jniá₂ Diú₄ i₂lɨ́n₅ i₂qui₃dsɨ₅ 'éi'₃ rë₂, ia₁ a₂ma₂ca₂jme₃juɨin'₂ dsɨ́₅ a₂ma₂ca₂ŋág₃ bá₄ dsáu₁ dsa₂ a₂jme₁'no₂₃ ma₂lɨ́g'₂.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Le₂në₅ ca₂jmo₃ Diú₄ a₂ca₂jme₃jniai₂₃ a₂rë₂ qui₃dsɨ₂₃ 'éi'₃, a₂ca₂jme₃jniai₂₃ a₂jɨ́in₂ dsa₂ i₂'én₂ të₂le₃ quió'₅ Jesús në₂jag₄ bá₄ a₂ca₂jme₃ti₃.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ¿'E₂ bá₄ ca₂lë₃ jaun₂ në́₃ quian'₅₄ a₂jmo₅ dsa₂ táin'₅? Co₂dsia₅ të₂tsɨ'₅₄ cau₅ bá₄ a₂jaun₂. ¿'E₂ 'uɨg₅₄? ¿'An₁ 'uɨg₅₄ a₂jme₃ti₃ dsa₂ 'Éi'₃? Jan₂'ón₄. 'Uɨg₅₄ ia₁ a₂'én₂ bá₄ dsa₂.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Ma₂në₂quiong₅₄ bá₄ jniog₄ 'í₁ jaun₂ në́₃, a₂jɨ́n₂ Diú₄ dsa₂ në₂jag₄ bá₄ a₂ca₂jme₃ti₃, 'uɨg₅₄ ia₁ a₂'éin₂, jaun₂ tsá₃ 'e₂ 'í₁ con₂ guë́₄ jua'₅₄ a₂ca₂jme₃ti₃ o₃ tsá₃ ca₂jme₃ti₃ 'e₂, con'₂ lë́₅ 'Éi'₃.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 ¿O₃ bá₄ lɨ́n₅ Diú₄ ca₂ne₅₄ jmá'₃ i₂quián₅ dsa₂ judíos? ¿On₁jua'₅₄ i₂quián₅ dsɨ₂nau₂ ján₃? Ján₅. I₂quián₅ 'éi₂ bá₄ ján₃,
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 ia₁ jan₂ tan₅₄ bá₄ Diú₄ chan₂; jaun₂ 'éi₂ bá₄ jág₃ jɨ́n₂ dsa₂ i₂rë₂uɨng₄ nɨ₁lo₁ në₂jag₄ bá₄ a₂ca₂jme₂ti₃, 'uɨg₅₄ ia₁ a₂'éin₂; ján₃ bá₄ le₂jaun₂ jág₃ jɨ́in₂ dsa₂ i₂tsá₃ rë₂uɨng₄ nɨ₁lo₁ në₂jag₄ bá₄ a₂ca₂jme₃ti₃, o₄quió'₄ a₂'éin₂.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 ¿'E₂ jua'₂ jniog₄ jaun₂ në́₃? ¿A₂tsá₃ ta₁ tí₄ 'Éi'₃ ia₁ a₂'éin₂ jniog₄? ¡Dsón'₂ tsá₃ le₂jaun₂! 'Nió'₄ të₂le₃ cuë₂ bá₄ jniog₄ bí₂ a₂quen₅ 'Éi'₃.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.