Romanos 12

Jag₁ ʼmɨ́₂ a₂ma₂lɨʼ₅₄ quianʼ₅₄ Diu₄ (CNTNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Le₂në₅ bá₄ jaun₂ rɨn'₅₄ jniog₄, të₂le₃ quian'₅₄ a₂ŋéi₂ dsɨ́₅ Diú₄, mɨ₅ jniá₂ ne'₅₄ 'nia'₂, co₂dsia₅ jɨn'₄ 'nia'₂ nɨ₁ŋɨ'₁ guiong'₅₄, co₂'nió'₄ a₂rë₂jeng'₅₄ le₁jén'₃ ne₄ Diú₄, a₂rë₂tsong'₅₄, a₂'ŋio₂ dsɨ́₅ Diú₄, a₂dsi₂ten₅₄ jme₁ti'₄ ne₅₄.
1 Rogo-vos, pois, irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis o vosso corpo em sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 Tsá₃ i₁nio'₄ 'nia'₂ lia'₂ con'₂ lë́₅ i₂nio₄ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃ la₂. Të₂le₃ cuë₄ jmɨg₄ a₂jme₃tsɨ́n₃ Diú₄ 'a₂ lia'₂ qui₂dsɨ₂jŋia₅ 'au'₂ 'nia'₂, ia₁jaun₂ bá₄ qui₃le₃'mag'₂ táng₃ 'au'₂, ia₁jaun₂ lé₂ le₃caun'₅₄ 'nia'₂ 'í₁ 'a₂ lia'₂ lë́₅ a₂'ŋio₂ dsɨ́₅ Diú₄, a₂dse₃, a₂të₅ dsɨ́₅, a₂rë₂'ŋia₅ në́₃.
2 E não vos conformeis com este mundo, mas transformai-vos pela renovação do vosso entendimento, para que experimenteis qual seja a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 Ia₁ o₄quió'₄ a₂'ua₁ dsɨ́₅ Diú₄ a₂ma₂dsia₃ gu₃ jniá₂, juɨ́g₂ jniá₂ le₂jan'₂ le₂jan'₂ 'nia'₂: tsá₃ lë₁juɨ₁qui₂dsi₂jŋia₅ 'au'₂ a₂lɨ́ng'₅ dseng'₅₄ ŋag₅₄ guë́₄ con'₂ ca₂tɨ́n'₂ 'nia'₂ dsɨ₃jŋia₅ 'au'₂; të₂le₃ juɨ₁qui₂dsi₃jiog₅ bá₄ 'au'₂ a₂'en₅₄ 'au'₂ 'nia'₂, 'a₂ con'₂ tí₅ ma₂ca₂rë₃'én'₂ 'nia'₂ a₂ma₂cuë₃ Diú₄.
3 Porque, pela graça que me é dada, digo a cada um dentre vós que não saiba mais do que convém saber, mas que saiba com temperança, conforme a medida da fé que Deus repartiu a cada um.
4 Ia₁ le₂në₅ juɨ₁lia'₂ lë́₅ caun₂ nɨ₁ŋɨ₁ jniog₄ le₂jau₂ le₂jau₂, 'lióng₂ a₂chei₂ le₂caun₂ le₂caun₂ a₂tén₅ quió'₅, tsá₃ ca₂ne₅₄ ta₁ jme₂ti₃,
4 Porque assim como em um corpo temos muitos membros, e nem todos os membros têm a mesma operação,
5 le₂në₅ bá₄ jniog₄ ján₃, juɨ₁'a₂ guë́₃ la₂ juag₅ jniog₄, caun₂ bá₄ nɨ₁ŋɨ₁₂ jniog₄ lág₅ le₃quió'₅ Cristo, téi₅ jniog₄ le₂jau₂ le₂jau₂ quian'₅₄ rɨn'₅₄.
5 assim nós, que somos muitos, somos um só corpo em Cristo, mas individualmente somos membros uns dos outros.
6 Jma₃quén₅ bá₄ qui₂'au₂ jniog₄ bí₂, lia'₂ con'₂ lë́₅ ma₂cuë₃ Diú₄ a₂'ua₁ dsɨ́₅. Jaun₂ ca₂tág₂ jniog₄ jmo'₄ ta₁ juɨ₅bí₂ a₂ma₂cuë₃. Juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂ma₂cuë₃ Diú₄ bí₂ a₂tɨin₂ a₂'ë́₂ jág₁ dse₃ a₂gue₂₃ quió'₅ Diú₄, juɨ₁'ë₅₄ bá₄ jág₁ 'a₂ con'₂ tí₅ a₂'éin₂;
6 De modo que, tendo diferentes dons, segundo a graça que nos é dada: se é profecia, seja ela segundo a medida da fé;
7 juɨ₁lia'₂ i₂ma₂cuë́'₃ juɨ₅bí₂ jme₃'o₅₄, juɨ₁jme₂'o₅₄; juɨ₁lia'₂ i₂'io₅ bí₂ jme₃tag₂₃, juɨ₁jme₂tɨin₂₃ bá₄ dsa₂;
7 se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação ao ensino;
8 juɨ₁lia'₂ i₂tɨn₂ jmo₃ lián'₂ dsɨ́₅ i₂sián'₂, ca₂tɨ́in₂ bá₄ jmo₃ le₂jaun₂; juɨ₁lia'₂ i₂jmo₅ dsióg₁, juɨ₁cuë₁₂ a₂'ua₁ dsɨ́₅, on₃jua'₅₄ rë'₂ cha₂ a₂'ɨ́n₂ dsɨ́₅ 'ŋiog₅; juɨ₁lia'₂ i₂quian₅ ne₄ juɨ₅, juɨ₁jmo₁₂ bá₄ a₂dsen₅₄ dsɨ́₅; juɨ₁lia'₂ i₂dsia₅ ŋéi₂ dsɨ́₅, juɨ₁jmo₁₂ bá₄ quian'₅₄ o₂'ŋió₃ o₂jŋia₃ dsɨ́₅.
8 ou o que exorta, use esse dom em exortar; o que reparte, faça-o com liberalidade; o que preside, com cuidado; o que exercita misericórdia, com alegria.
9 Juɨ₁le₂chan'₂ 'nia'₂ të₃dsón'₂ bá₄ a₂'nió'₃ 'nia'₂ rɨ́ng'₂ le₂jang'₂ le₂jang'₂. Co₂dsia₅ jmo₄ 'nia'₂ 'ŋiag'₅₄ co₂ŋei'₅₄ a₂'lɨg'₅₄; chan'₂ bá₄ 'nia'₂ tiá₂ juɨ₁lia'₂ a₂dse₃.
9 O amor seja não fingido. Aborrecei o mal e apegai-vos ao bem.
10 Jme₁'nió'₄ 'nia'₂ rɨ́ng'₂ a₂'ŋio₂ 'au'₂; jmo₄ 'nia'₂ a₂dsen₅₄ guë́₄ rɨ́ng'₂ le₂jang'₂ le₂jang'₂.
10 Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros.
11 Tsá₃ jmo₂ 'nia'₂ juɨ́ng'₅, 'ag₃ caun₂-tɨn₃ 'au'₂, të₂le₃ jme₁ti₁ ne₄ Te₁gui'₅₄ ca₂lia'₂ dsen₅₄ jme₂dsí₂ quiáng'₂.
11 Não sejais vagarosos no cuidado; sede fervorosos no espírito, servindo ao Senhor;
12 Juɨ₁chan'₂ 'nia'₂ o₂jŋia₃ 'au'₂, ia₁ ma₂lë́₅ bá₄ co₂jŋia₅₄ a₂'ɨ́n₂ 'au'₂ 'nia'₂. Jmo₄ 'nia'₂ juɨn'₂ 'au'₂ jmɨg₄ jme₁chan'₂ 'nia'₂ o₂i₁ dsɨ₅. O₁nió'₄ bá₄ 'nia'₂ co₂tan₅₄ a₂chi₂leng'₅₄ Diú₄.
12 alegrai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração;
13 Jme₁'on₁ 'nia'₂ dsa₂ 'én₂ rɨ́ng'₂ chi₂jua'₂ 'e₂ niog₅ cha₂ a₂'nió'₅ quió'₅. Dse₃ guen₅₄ 'nia'₂ juɨ₁lia'₂ 'ein₂ niog₅ qui₂dsɨ₂jag₅₄ 'nia'₂.
13 comunicai com os santos nas suas necessidades, segui a hospitalidade;
14 Jme₁gu'₅₄ bá₄ 'nia'₂ juɨ₁lia'₂ i₂jmóg'₂. Jua'₅₄ bá₄ 'nia'₂ jág₁ dse₃ on₃jua'₅₄ jág₁ uɨg₅.
14 abençoai aos que vos perseguem; abençoai e não amaldiçoeis.
15 Jmo₄ 'nia'₂ 'io'₂ quian'₅₄ juɨ₁lia'₂ i₂jmo₅ 'io'₂; ján₃ guë'₂ quɨ'₂-'o₄ 'nia'₂ quian'₅₄ i₂'o₅.
15 Alegrai-vos com os que se alegram e chorai com os que choram.
16 Juɨ₁le₂chan'₂ bá₄ 'nia'₂ a₂jeng'₂ le₂jang'₂ le₂jang'₂. Tsá₃ jmo₂ 'nia'₂ róng'₂, co₂rɨn'₂ bá₄ 'nia'₂ jmo₄ quiang'₅₄ dsa₂ te₂ŋé₂. Tsá₃ lë₁jmo₂ 'nia'₂ jua'₅₄ a₂ŋɨ́₄ lë₃ cuɨng'₂.
16 Sede unânimes entre vós; não ambicioneis coisas altas, mas acomodai-vos às humildes; não sejais sábios em vós mesmos.
17 Tsá₃ jein'₅₄ 'nia'₂ 'lɨg'₅₄ quian'₅₄ a₂'lɨg'₅₄. Quen'₂ 'nia'₂ bí₂ jmó'₂ con'₂ dsi₂ten₅₄ ja₁të₃ ne₄ ca₂le₃jɨ́n₃.
17 A ninguém torneis mal por mal; procurai as coisas honestas perante todos os homens.
18 Jmo₄ 'nia'₂ bí₂, 'a₂ con'₂ ca₂tɨ́ng'₂, 'a₂ con'₂ ja₁quɨ'₅₄ 'nia'₂ jmɨg₄, 'nau'₅₄ 'nia'₂ juɨ₅ ja₁'ag₃ tei₄ quian'₅₄ ca₂le₃jɨ́n₃.
18 Se for possível, quanto estiver em vós, tende paz com todos os homens.
19 Rɨn'₅₄ jniog₄, tsá₃ lë₁jen'₅₄ 'nia'₂ guiong'₅₄ juɨ₁lia'₂ quió'₅ i₂jmóg'₂, të₂le₃ dsia₄ 'nia'₂ o₄gú₃ Diú₄ a₂jaun₂. Ia₁ ma₂rë₂ton₅ ne₄ Si₂: “Jniá₂ bá₄ ca₂tɨ́ng₂ jein'₅₄ uɨg₅; jniá₂ bá₄ quɨ́₄, juá'₂ Te₁gui'₅₄.”
19 Não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira, porque está escrito: Minha é a vingança; eu recompensarei, diz o Senhor.
20 La₁: “Chi₂jua'₂ i₁cón'₅ juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂'iog₅₄, cuë'₅₄ bá₄ 'nia'₂ a₂guë́'₃. Chi₂jua'₂ ŋɨ₂₃ rë₂quein₂ dsɨ́₅, cuë'₅₄ a₂'ɨ́n'₂. Ia₁ jë₁ma₂ca₂jmo'₅₄ le₂në₅, jmai'₅₄ tsáu₃ dséi₂ dsɨ₂ne₅₄, jéin'₄ o₂guí'₃.”
20 Portanto, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto, amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
21 Tsá₃ cuɨ́n₅ jmɨg₄ jua'₅₄ a₂jo₃ a₂'lɨg'₅₄; të₂le₃ quen'₂ bí₂, tión₃ 'uë₃ a₂'lɨg'₅₄ të₂le₃ quian'₅₄ a₂dse₃.
21 Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.