João 12
Jag₁ ʼmɨ́₂ a₂ma₂lɨʼ₅₄ quianʼ₅₄ Diu₄ (CNTNT) vs NTLH
1 Jŋéi₂ jmɨg₄ né'₃ a₂të₅₄ Jmɨg₄ Të₂'ɨn₅₄, ŋó₃ Jesús juɨ₅ Betania ja₁jme₁chan₂ Lázaro, dsa₂ i₂ca₂jme₃jen'₅₄ Jesús jme₁rë₂'lɨn₄ 'éi₂.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Ja₁jaun₂ ca₂jmo₃ dsa₂ caun₂ má₃ o₄quió'₄ Jesús, a₂jme₂juag'₂. Ca₂tia'₃ Marta má₃; Si₁Lia₁ guë'₂ jme₁lɨ́n₄ jan₂ dsa₂ i₂tián'₅ ne₄ mesa guë́'₅ co₂lë₅ quiain'₅₄ Jesús.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Jaun₂ në́₃ ca₂can₃ María con'₂ mei'₂ tsá₃ ca₂'nau₅₄ litro no'₅₄ mɨ₂juɨg₂ nardo, a₂quen₅ 'mu'₅₄ 'ŋio₅ lɨn₃, jaun₂ ca₂tsáng₂ mɨ₂tag₄ Jesús, jaun₂ ca₂chí₃ quian'₅₄ jŋi₂ dsi₅₄. Ta₁caun₂ dsi₂néi₂ qui₂ca₂can'₂ dsió'₁ mɨ₂juɨg₂.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Jaun₂ në́₃, ca₂juá'₂ Judas Iscariote, i₂jme₁lɨ́n₄ jan₂ dsa₂ guia₃-tɨ́n₂ quián₅ Jesús, i₂'éi₂ dé₄ i₂jáng'₂ quió'₅ Jesús, ca₂juá'₂:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 ―¿'E₂ 'uɨg₅₄ tsá₃ ca₂i₃'nag₄ co₂ŋei'₅₄ no'₅₄ mɨ₂juɨg₂ në₅ quian'₅₄ 'nɨ₅ 'ŋiá₂-láu₂ 'éi'₃ cu₄ denario, a₂jme₁jme₁'on₁ dsa₂ te₂ŋé₂?
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 La₁ on₃jua'₅₄ jaun₂ ca₂juá'₂ Judas le₂në₅ jua'₅₄ a₂dsón'₂ dsan₂ dsɨ́₅ ja₁con₂ dsa₂ te₂ŋé₂; a₂jaun₂ bá₄ ca₂juá'₂ le₂në₅ ia₁ a₂jme₁lɨ́in₄ jan₂ dsa₂ 'ang₂ bá₄, ton'₂ jme₁niog₅ gu₂ tsɨ₁të₂lau₂ ja₁jme₁tó'₅ cu₄, jaun₂ jme₁cán₂ a₂jme₁tio'₅₄ 'ŋió'₃.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Jaun₂ në́₃ ca₂juá'₂ Jesús ca₂tsɨ́'₃ Judas:
7 Então Jesus respondeu:
8 Ca₂le₃jë́₃ jmɨg₄ bá₄ i₂nio₄ dsa₂ te₂ŋé₂ jɨn'₄ 'nia'₂, la₁ jniá₂ në́₃ tsá₃ ma₃uë́₂ 'en₅₄ jniá₂ quian'₅₄ 'nia'₂.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Jaun₂ në́₃, ca₂rë₃ŋi₅ juɨn₅ dsa₂ judíos a₂'en₅₄ Jesús jë₄ juɨg₂ Betania, jaun₂ i₁lein₅₄ ja₁jaun₂, on₃jua'₅₄ jmá'₃ ca₂ne₅₄ a₂i₁jɨin₁₂ Jesús, ján₃ bá₄ ca₂i₁jɨin₁₂ Si₁Lia₁ i₂ca₂jme₃jen'₅₄ Jesús jme₁rë₂'lɨin₅₄.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Jaun₂ në́₃, ca₂jmo₃ juɨg₅₄ jme₂dsa₂ caun₂ jág₁ a₂jŋɨi'₃ Si₁Lia₁ ján₃,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 ia₁ o₄quió'₄ 'éi₂ bá₄ juɨn₅ dsa₂ ma₂i₂uɨ́in₂ ja₁con₂ dsa₂ judíos, a₂rë₂'éin₂ të₂le₃ quió'₅ Jesús.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Jme₁jnia₃ jaun₂, ca₂dsi₃lén₂ juɨn₅ lɨn₃ dsa₂ Jerusalén, ja₁niog₃ jmɨg₄. Jaun₂ jme₁ca₂rë₃ŋi₅ a₂dsióg₄ Jesús jë₄ juɨg₄ Jerusalén,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 ca₂can₃ mog'₅₄ 'ma₂tsɨ́n₅, jaun₂ ca₂'uɨin₂ ca₂i₁jŋiai₅₄ Jesús, jaun₂ qui₂ca₂juá'₂ tiá₂:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Ca₂dsán'₂ Jesús jan₂ i₂bú'₄ 'mɨ́₂, jaun₂ ca₂co₃dsɨin₅₄ já'₂, juɨ₁lia'₂ chi₁ton₅ ne₄ Si₂:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 Tsá₃ lë₁jmo₂ gang'₃,
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Tsá₃ a₂jaun₂ ca₂rë₃ŋɨ́'₂ dsɨ́₅ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂ le₂'uɨg₅₄; la₁ia₁ cang₂ jaun₂, jme₁ma₂ca₂lë₃ rë₂juɨn'₂ Jesús, jaun₂ bá₄ ca₂dsáu'₃ dsɨ́₅ guioin₅₄ jág₁ në₅ a₂tio'₅₄ ne₄ Si₂ a₂'ɨin₂₃ 'éi₂. Ca₂dsáu'₃ dsɨ́₅ ján₃, dsau₅ bá₄ le₂jaun₂ ca₂jmo₃ dsa₂ juɨg₂ ja₁con₂ Jesús.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Qui₂ca₂jáng'₃ jág₁ dsau₅ dsa₂ juɨn₅ i₂jme₁quian'₅₄ Jesús lia'₂ con'₂ jme₁ca₂të́'₃ Si₁Lia₁ né'₃ tau₂ 'ŋio₅, jme₁ca₂jme₃jein'₅₄ 'éi₂ jme₁rë₂'lɨin₅₄.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 'Uɨg₅₄ jaun₂ bá₄ ca₂'uɨn₂ dsa₂ juɨn₅, a₂ca₂i₁jŋiai₁₂ Jesús, ia₁ ca₂rë₃ŋi₅ a₂ca₂jmo₃ 'éi₂ léi₄ juë'₂ jaun₂.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Jaun₂ në́₃ ca₂juá'₂ dsa₂ fariseos qui₂ca₂tsɨ́'₃ rɨin'₅₄:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Jɨn₄ dsa₂ i₂i₁len₅₄ Jerusalén i₂jme₂juɨn'₂ Diú₄ ja₁niog₅ jmɨg₄, jme₁tion'₅₄ i₂lɨn₅₄ dsa₂ griegos.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Dsa₂ 'éi₂ në́₃, ca₂jme₃quiáin₃ ja₁con₂ Felipe i₂chan₂ juɨg₂ Betsaida, ja₁niog₅ 'uë₃ Galilea, jaun₂ ca₂mɨ₃ ne₄ 'éi₂, ca₂juá'₂:
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Jaun₂ ŋe₄ Fe₂li₄ ca₂i₁chi'₄ Drë́₄; jaun₂ le₂oin₃ ca₂i₁dsia₂ a₂ca₂i₁chi'₄ Jesús.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Jaun₂ në́₃ ca₂ŋag₃ Jesús:
23 Então ele respondeu:
24 A₂dsɨ₂jó'₃ juɨ́g₂ jniá₂ 'nia'₂, në₁jua'₂ tsá₃ tiá'₃ né'₃ 'uë₃ juɨ₁lia'₂ ca₂mɨ́g₂ mɨ₂cuɨg₂, a₂dsɨ₃'én₂ në́₃, a₂lë₁të₂ron₅₄ 'ŋiog₅; la₁ia₁ në₁jua'₂ ca₂jon₃ në́₃, 'lióng₂ rau₂.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Juɨ₁lia'₂ i₂ŋɨ́₄ lë₃ 'nio₃ jme₂dsí₂ a₂chain₂, dsɨ₂'én₂ bá₄ jme₂dsí₂ jaun₂; la₁ia₁ juɨ₁lia'₂ i₂tén'₂ dsɨ́₅ jme₂dsí₂ quió'₅ a₂chain₂ mɨ₂güɨ́g₃ la₂, a₂lé₂ quió'₅ bá₄ co₂tan₅₄.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Juɨ₁lia'₂ i₂jme₂ti₃ ta₁ ne₃ jniá₂, 'nió'₅ jiá₃ chi₁co'₅₄ quió₃ jniá₂, jaun₂ juɨ₁lia'₂ ja₁'en₅₄ jniá₂, ján₃ bá₄ ja₁jaun₂ 'en₅₄ guë'₂ i₂jme₂ti₃ ta₁ ne₃. Jaun₂ juɨ₁lia'₂ i₂jme₂ti₃ ta₁ ne₃, guéi'₂ bá₄ Ŋe'₃ rë₂.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 ’'Ŋio₅ lɨn₃ quian₄ jniá₂ o₂i₁ dsɨ₅. ¿'E₂ bá₄ juá'₄ jniá₂? ¿Juá'₄ 'e₂: “Tia₅₄, lio₄ jniá₂ 'e₂ niog₅ a₂qui₂dsɨ₃ŋɨ́₂ jniá₂ hora la₂”? La₁ on₃jua'₅₄ le₂jaun₂, ia₁ ta₁ jaun₂ guio₃ guë'₂ jniá₂ hora la₂.
27 Jesus continuou:
28 Tia₅₄ jme₁jnia₅ 'a₂ lia'₂ jláng'₁.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Jme₁ca₂nág₂ dsa₂ juɨn₅ i₂jme₁tión₂ cau₅ jaun₂, ca₂juá'₂:
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Jaun₂ në́₃ ca₂juá'₂ Jesús ca₂tsɨ́'₃ dsa₂:
30 Mas ele disse:
31 Në₃ guë́₄ në́₃ ca₂të́₂ jmɨg₄ a₂të₃dsɨ₅₄ 'éi'₃ mɨ₂güɨ́g₃ la₂; në₃ guë́₄ dsein₂₃ i₂gon₂ mɨ₂güɨ́g₃ la₂.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Jaun₂ jniá₂ në́₃, jë₁ma₂ca₂chó'₂ dsa₂ guei'₅₄ gua'₅₄ 'uë₃, jme₁quián₄ jniá₂ ca₂le₃jɨ́n₃ ja₁cong₂.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Ca₂juá'₂ le₂në₅ a₂'ë₂₃ 'e₂ ne₅₄ 'mú₃ dsɨ₃ŋɨ́i₂.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Jaun₂ ca₂ŋag₃ dsa₂:
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Jaun₂ në́₃ ca₂juá'₂ Jesús:
35 Jesus respondeu:
36 Juɨ₁le₂'én'₂ 'nia'₂ le₃quió'₅ si₂, të₁lia'₂ cha₂ si₂ jɨn'₄ 'nia'₂, ia₁jaun₂ lén'₂ 'nia'₂ dsa₂ quián₅ si₂.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 La₁ juɨ₁'a₂ guë́₃ la₂ ca₂jmo₃ Jesús 'lióng₂ léi₄ ne₄ dsa₂ 'éi₂, tsá₃ ca₂rë₃'én₂ bá₄ guë́₄ dsa₂ 'éi₂ le₃quió'₅.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Le₂në₅ ca₂rë₃ti₃ jág₁ a₂ca₂'ë́₂ Isaías o₄quió'₄ Diú₄, jme₁ca₂juá'₂:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 'Uɨg₅₄ jaun₂ tsá₃ lé₂ le₃'én₂ dsa₂ 'éi₂, ia₁ con'₂ siá'₂ ca₂juá'₂ táng₃ Isaías:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Ma₂ca₂jmo₃ Diú₄ a₂tén₂ dsa₂ 'éi₂,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Ca₂juá'₂ Isaías le₂në₅ ia₁ ca₂jág₃ le₂jŋiá₅ juɨ₅bí₂ jlá'₁ quió'₅ Jesús, jaun₂ ca₂dsia₃ 'ɨin₂₃ 'éi₂.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 La₁ia₁ tion₅₄ bá₄ ca₂rë₃'én₂ dsa₂, le₂jiog₅ bá₄ i₂lɨn₅₄ dsa₂ can'₅₄. La₁ tsá₃ ca₂jmo₃ jág₁, ia₁ a₂gó'₅ gain₃ dsa₂ fariseos, con'₂ tsá₃ ŋó₅ në₁jua'₂ ca₂'uág'₂ dsa₂ quió'₅, ja₁le₁toin₂₃ ne₄ si₂ guá'₅ sinagoga.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Ia₁ a₂'nio₃ guë́₄ të₃tsɨin'₅₄ dse₃ quian'₅₄ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃, lia'₂ con'₂ guë́₄ a₂jme₁të₃tsɨin'₅₄ dse₃ quian'₅₄ Diú₄.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Ca₂juá'₂ Jesús jág₁ tiá₂:
44 Jesus disse bem alto:
45 Juɨ₁lia'₂ i₂jág₂ jniá₂, jɨ́in₂ i₂ca₂chei₃ jniá₂.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Ma₂guan₅ jniá₂ mɨ₂güɨ́g₃ la₂, a₂lɨ́ng₅ si₂, ia₁jaun₂ i₂'én₂ të₂le₃ quió₃ jniá₂, tsá₃ të₃'ŋiái₄ jë₄ qui₁né'₃.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Jaun₂ chi₂jua'₂ 'ein₂ i₂nag₅ jág₁ quió₃, la₁ tsá₃ guë'₂ tón'₂ juɨ₅, on₃jua'₅₄ jniá₂ qui₁dsɨ₅ 'éi'₃ quió'₅ 'éi₂; ia₁ on₃jua'₅₄ ta₁ jaun₂ guio₃ jniá₂ a₂qui₁dsɨ₅ 'éi'₃ ja₁con₂ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃; të₂le₃ a₂loin₅₄ bá₄ jniá₂.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Juɨ₁lia'₂ i₂tsá₃ jei₅₄ jniá₂, on₃ guë'₂ tón'₂ juɨ₅ jág₁ quió₃, cha₂ bá₄ caun₂ a₂qui₃dsɨ₅ 'éi'₃ quió'₅. Jág₁ a₂ma₂qui₂ma₂juá'₃ bá₄ jniá₂, a₂jaun₂ bá₄ qui₃dsɨ₅ 'éi'₃ quió'₅, jmɨg₄ jë₁ca₂tó'₂.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Ia₁ on₃jua'₅₄ o₄quió₃ 'ŋió₃ ma₂qui₂ma₂juá'₃; Ŋe'₃ jniá₂ i₂ca₂chei₃ bá₄ ma₂ca₂cuë₃ 'éi'₃ juɨ₁'e₂ a₂juá'₅ jniá₂ quian'₅₄ 'e₂ a₂jme₂tɨ́ng₂ dsa₂.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Jaun₂ guion₄ jniá₂, a₂jiog₅ 'éi'₃ quió'₅ Ŋe'₃ juɨ₅ ja₁le₃chan₂ dsa₂ co₂tan₅₄; jaun₂ lë₃, jág₁ a₂juá'₅ jniá₂, juá'₅ lia'₂ con'₂ lë́₅ 'éi'₃ ca₂cuë₃ Ŋe'₃.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.