Hebreus 12

Jag₁ ʼmɨ́₂ a₂ma₂lɨʼ₅₄ quianʼ₅₄ Diu₄ (CNTNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jaun₂ lë₃, ia₁ ŋɨ́₄ lë₃ juɨn₅ dsa₂ qui₂le₁lio₃ jniog₄ i₂ma₂ca₂jme₃jnia₅ a₂'éin₂, jaun₂ dsiá₁ jniog₄ cau₅ ca₂le₃jë́₃ lio₅₄ a₂jmo₅ jnág₅ quián₂, ján₃ bá₄ le₂në₅ juɨ₁lia'₂ dso₄ a₂qui₂nió₅ jniog₄ në́₃, jaun₂ dsau₅₄ jniog₄ ne₄ juɨ₅ a₂juɨn'₂ dsɨ₅, në₂jag₄ bá₄ a₂i₂nio₄ co₂chi'₅₄ a₂tián'₅ jág₁ rɨn'₅₄.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Jaun₂ në́₃, né₄ jniog₄ Jesús, i₂ca₂niá₃ juɨ₅ a₂'éin₂ jniog₄, ján₃ bá₄ i₂jme₂'ŋia₅ a₂'éin₂ jniog₄. Ca₂jmo₃ 'éi₂ tió'₃ dsɨ́₅ ne₄ cróg₄, tsá₃ ca₂tón'₃ juɨ₅ a₂o₂guí'₃ a₂ca₂can₃, ia₁ jme₁ma₂ŋi₅ bá₄ a₂cán₂ o₂'ŋió₃ dsɨ́₅ a₂'io'₂ jén'₅ cang₂ guë́₄ jaun₂. Jaun₂ në́₃, ca₂guá₂ të₂le₃ gu₂ ne₁ ne₄ta₁ quió'₅ Diú₄.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 'Nió'₂ 'nia'₂ 'au'₂ jaun₂, 'a₂ lia'₂ ca₂jmo₃ Jesús: ca₂jmo₃ tió'₃ dsɨ́₅ mɨ'₅₄ a₂ca₂dsia₃ dsa₂ i₂qui₂rë₂cán'₄ dso₄, ja₁coin₂, ia₁ con'₂ tsá₃ ŋó₅ në₁jua'₂ ca₂'ong'₃ 'nia'₂, ca₂lia'₂ ca₂'uáng'₂.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Ia₁ tsá₃ guë́₄ 'ein₂ ma₂qui₂ca₂quɨ́n'₂ 'nia'₂ ca₂lia'₂ ca₂tang₂ jmɨ₂ 'an'₅₄ 'nia'₂ quian'₅₄ mɨ'₅₄ a₂jmo'₂ quian'₅₄ dsáu₁.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Jaun₂ ma₂ca₂'en₃ bá₄ 'au'₂ 'nia'₂ jág₁ a₂ma₂chi₂ca₂léi'₁ Diú₄ juɨ₁lia'₂ jan₂ chi'₂-guein₂ quiáin₅. Le₂la₂ juá'₂ ne₄ Si₂:
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Ia₁ jme₂rë́₃ Te₁gui'₅₄ juɨ₅
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Tiang'₃ 'nia'₂ jmo₄ ca₂le₃jë́₃ uɨg₅ a₂ŋag'₅₄, ia₁ le₂jaun₂ jme₂tag₅ Diú₄ jme₂tɨin₂₃ 'nia'₂ juɨ₁lia'₂ jan₂ chi'₂-guein₂ quiáin₅. ¿'Ein₂ bá₄ ja₁ŋi'₅₄ chan₂ i₂tsá₃ jme₂tag₅ jmei₂?
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Chei'₅ Diú₄ caun₂ juɨ₅ rë₂ chein'₂₃ ca₂le₃jɨ́n₃ chi'₂-guein₂ quiáin₅. Jaun₂ në́₃, jua'₅₄ mei'₂ guë́₃ Diú₄ tsá₃ chein'₂₃ 'nia'₂ caun₂ juɨ₅ dse₃, tsá₃ lé₂ le₃jua'₅₄ a₂lɨ́n'₅ 'nia'₂ chi'₂-guein₂ quiáin₅ të₃dsón'₂, jŋia'₅₄ lia'₂ a₂jaun₂ bá₄ lɨ́n'₅ 'nia'₂ juɨ₁lia'₂ jan₂ chi'₂-guein₂ i₂lë₁ca₂rë₃chán₃.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Ján₃ bá₄ le₂jaun₂ jniog₄ në́₃, lia'₂ con'₂ jme₁lág₄ jniog₄ guein₂, jme₁të₂jí₂ chog₅₄-jmei₂ jniog₄ i₂chan₂ gua'₅₄ 'uë₃. Jaun₂ jme₁jme₂gain₃ bá₄ jniog₄ në́₃. ¿Tsa₁ dse₃ néi₁ jniog₄ gau₂ ja₁con₂ Diú₄? Të₂le₃ 'ë₂ guë́₄ 'nió'₅ jme₁gan₃ bá₄ jniog₄ Diú₄ Jmei₂ jniog₄ të₂le₃ quió'₅ jme₂dsí₂, ia₁jaun₂ le₂në₅ bá₄ le₃chong₂.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Jme₁ca₂cuë₃ ca₂tiá₂ uɨg₅ chog₅₄-jmei₂ jniog₄ i₂chan₂ gua'₅₄ 'uë₃, lia'₂ con'₂ lë́₅ ca₂i₃jiog₅ dsɨ́₅ a₂dse₃. La₁ia₁ Diú₄ në́₃ cuë₂₃ jniog₄ uɨg₅ a₂dse₃ quián₂ jniog₄ guio₅₄, ia₁jaun₂ quein'₅₄ jniog₄ a₂jŋió₅ a₂lɨ́n₅ 'éi₂.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Dsón'₂ bá₄ jaun₂, lia'₂ 'i₁caun₂ uɨg₅ tsá₃ të₅ dsɨ₅ jniog₄, të₂le₃ 'ŋio₅ uɨg₅ bá₄ lág₂ jniog₄. La₁ia₁ cang₂ guë́₄ jaun₂, juɨ₁lia'₂ i₂rë₂tɨn₂ të₂le₃ quian'₅₄ uɨg₅ a₂ŋág₅, në₂jag₄ bá₄ caun₂ nɨ₁'ma₂ a₂le₁'ág₄ mɨ́g₂ dse₃, léi₄ bá₄ rë₂jniá₂ të₂le₃ 'a₂ lia'₂ dse₃ chain₂ 'ei₅ tei₄ dsɨ́₅.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 'Uɨg₅₄ jaun₂ chog'₅₄ 'nia'₂ táng₃ gog'₂ a₂qui₂le₁ta'₅₄, ján₃ bá₄ chí'₁ táng₃ 'nia'₂ tiá₂ mɨ₂jne'₅₄ a₂jlen₅.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 “Jmo₄ 'nia'₂ caun₂ juɨ₅ dsau₅ quió'₅ mɨ₂tag'₅₄ guiong'₅₄,” ia₁jaun₂ tsá₃ 'e₂ qui₃nió₃ i₂sián'₂ juɨ₁lia'₂ i₂guian'₅₄, të₂le₃ 'lóin₂ bá₄.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Quen'₂ 'nia'₂ bí₂ a₂i₁nio'₄ 'nia'₂ 'ei₅ tei₄ quian'₅₄ ca₂le₃jɨ́n₃, a₂le₃chan'₂ 'nia'₂ jŋió₅ në́₃. Ia₁ ca₂lia'₂ 'i₁jan₂ tsá₃ lé₂ le₃jɨ́n₃ Te₁gui'₅₄ në₁jua'₂ tsá₃ jŋiói₅.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Quion₂ 'nia'₂ 'í₁ ia₁jaun₂ ca₂lia'₂ 'i₁jan₂ jua'₅₄ a₂tsá₃ tɨin₃ a₂jme₃gu'₅₄ Diú₄ a₂'ua₁ dsɨ́₅, ia₁jaun₂ tsá₃ 'iá₃ jɨn'₄ 'nia'₂ co₂'nió'₄ caun₂ tsɨn₅ nɨ₁nau₂ dsi'₃ jmo₅ jan₂ i₂quian₅ o₂me'₅₄ dsɨ₅ jmo₅ dain₅₄ a₂rë₂'lɨn'₅₄ juɨn₅.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Jmo₄ 'nia'₂ 'í₁ ia₁jaun₂ tsá₃ 'ein₂ 'nia'₂ i₃nio₄ lia'₂ con'₂ lë́₅ mɨ₅ nɨ₁ŋɨ₁₂, on₃ guë'₂ i₃nioi₅₄ jua'₅₄ a₂tsá₃ tón'₂ juɨ₅ jág₁ quió'₅ Diú₄. Le₂në₅ bá₄ ca₂jmo₃ Esaú. O₄quió'₄ caun₂ má₃ bá₄ ca₂'nag₃ ca₂le₃jë́₃ a₂jme₁ca₂tɨ́in₂ a₂lɨ́in₅ chi'₂ dsa₂ ŋe'₂ i₂ne₅₄.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ma₂ŋi'₅₄ bá₄ 'nia'₂, cang₂ guë́₄ jaun₂ lia'₂ con'₂ jme₁'nio₃ táng₃ Esaú gue₃ a₂jme₁ca₂tɨ́in₂, a₂jme₃gu'₅₄ jmei₂, tsá₃ ca₂guéi'₂ jmei₂. Jaun₂ në́₃, tsá₃ ma₃ca₂dsó'₂ 'a₂ lia'₂ tɨ́in'₄ táng₃ juɨ₁lia'₂ a₂jme₁ca₂tɨ́in₂, o₁jŋia'₅₄ ca₂'náu'₃ 'ŋio₅ lɨn₃ ca₂le₃jë́₃ ca₂'o₃.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Quion₂ 'nia'₂ 'í₁ jaun₂ në́₃, ia₁ on₃jua'₅₄ a₂ma₂ca₂jme₁quián'₄ 'nia'₂ má'₂ ŋei₅ jaun₂ a₂jniá₂, a₂cau₂ quian'₅₄ si₂, ja₁lë́₄ qui₁né'₃ 'ei₅ nei₂, dsí₂ në́₃, qui₃lë́₂ gau₂ 'ŋio₅ lɨn₃.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 On₃ guë'₂ ca₂nei'₂ 'nia'₂ a₂i₂'ein₅₄ ŋí₁ trompeta, on₃ guë'₂ jág₁ quió'₅ Diú₄ a₂juá'₂ jág₁ gau₂ tsɨ́'₅ dsa₂ 'éi₂, ca₂lia'₂ i₂ca₂nág₂ jág₁ jaun₂ ca₂mɨ₃ a₂tsá₃ ma₂juá'₂ 'éi₂ jág₁.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Ia₁ tsá₃ jme₁tió'₅ nag₃ 'éi'₃ quió'₅ Diú₄ a₂juá'₂: “Në₁jua'₂ jan₂ já'₂ ca₂'ë₃ má'₂ jaun₂, 'nió'₅ jóin₂ qui₃dsag₅ dsa₂ cang₄.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 'Uɨg₅₄ ia₁ a₂ŋɨ́₄ lë₃ gau₂ a₂jniá₂ ja₁jaun₂, ca₂lia'₂ ŋiog₅ Moisés ca₂juá'₂, “'Ŋio₅ lɨn₃ jlen₅ jniá₂ a₂gó₅.”
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 La₁ia₁ 'nia'₂ në́₃, ma₂ca₂jme₁quián'₄ Má'₂ Sión, co₂'nió'₄ Jerusalén a₂niog₅ guei'₅₄ i₂juɨ́g₃, ciudad quió'₅ Diú₄ jén'₃. Ma₂ca₂jme₁quián'₄ 'nia'₂ ja₁con₂ 'lióng₂ lɨn₃ mei₅ ángeles i₂ŋɨ'₂ jmo₂₃ 'io'₂.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Ma₂ca₂jme₁quián'₄ 'nia'₂ ja₁con₂ dsa₂ i₂tion'₅₄ lo'₂ a₂jme₃juɨin'₂ Diú₄, quian'₅₄ ca₂le₃jɨ́n₃ chi'₂-guein₂ quián₅ Diú₄ i₂ca₂tɨ́n₂ ca₂le₃jë́₃ lia'₂ jë₁ca₂tɨ́n₂ ja₁ŋi'₅₄ i₂ne₅₄, i₂ma₂qui₂le₁ton₅ guei'₅₄ i₂juɨ́g₃. Ma₂ca₂jme₁quián'₄ 'nia'₂ ja₁con₂ Diú₄ i₂qui₃dsɨ₅ 'éi'₃ quió'₅ ca₂le₃jɨ́n₃, ja₁con₂ jme₂dsí₂ quió'₅ dsa₂ dsen₃ i₂ma₂qui₂le₁'ŋia₅,
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 quian'₅₄ ja₁con₂ Jesús i₂chén'₅ ne₄ jág₁ 'mɨ́₂ a₂lɨ'₅₄ quian'₅₄ Diú₄, quian'₅₄ ja₁con₂ jmɨ₂ a₂rë₃séi₂, a₂quen₅ guë́₄ a₂jáng'₅ léi₄ a₂'ua₁ dsɨ́₅ con'₂ guë́₄ quen₅ jmɨ₄ Abel.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Jmo₄ 'nia'₂ 'í₁ a₂tsá₃ jmó'₂ 'nia'₂ jua'₅₄ tsá₃ guén'₄ 'nia'₂ Diú₄ i₂juá'₂ tság₅ jniog₄. Ia₁ chi₂jua'₂ tsá₃ ca₂lón₂ juɨ₁lia'₂ i₂tsá₃ ca₂guén'₂ i₂'éi₂ i₂ca₂'ë́₂ jág₁ gua'₅₄ 'uë₃ la₂, 'ë₂ guë́₄ bá₄ jniog₄ tsá₃ lé₂ le₃lió₂, në₁jua'₂ tsá₃ ca₂guén₄ jniog₄ i₂juá'₂ të₂ guei'₅₄ i₂juɨ́g₃.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Jmɨg₄ jaun₂, ca₂i₁bi₅₄ 'uë₃ jme₁ca₂juá'₂ Diú₄. La₁ia₁ rë₂në́₃ në́₃, ma₂cuë₃ jág₁ quió'₅, a₂juá'₂: “jmo₅₄ guë́₄ jniá₂ con'₂ siá'₂ a₂dsɨ₃bi₅₄, la₁ia₁ on₃jua'₅₄ jmá'₃ gua'₅₄ 'uë₃, le₂jiog₅ guei'₅₄ dsi₂güɨg₂ bá₄ ján₃.”
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Juɨ₁lia'₂ a₂juá'₂, “con'₂ siá'₂”, dsɨ₂jein₃ jág₁ a₂jŋiá'₂ ca₂le₃jë́₃ a₂jniá₂ a₂dsɨ₂bi₅₄ a₂lé₂ qui₂le₃jŋia'₃, ia₁jaun₂ të₃gua₄ co₂tan₅₄ a₂tsá₃ lé₂ dsɨ₃bi₅₄, on₃ guë'₂ lé₂ le₃jŋia'₃.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Jaun₂ 'uɨg₅₄ ia₁ a₂tsá₃ ma₃lé₂ qui₂dsɨ₃bi₅₄ ja₁gon₂ Diú₄, ja₁cuë₃ jniog₄, jaun₂ cuë'₅₄ jniog₄ ti₁'mag'₄ jaun₂ në́₃, o₄quió'₄ ca₂le₃jë́₃ a₂la₂, jme₁ti₁ jniog₄ ne₄ Diú₄ në́₃ 'a₂ lia'₂ 'ŋio₂ dsɨ́₅, jme₁'nió₄ jniog₄ Diú₄ a₂'ei₅ gau₂ dsɨ₅ jniog₄.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 Ia₁ lɨ́n₅ Diú₄ quián₂ jniog₄ lia'₂ lë́₅ caun₂ si₂ a₂'éin₂ le₃jë́₃.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.