Filipenses 4
Jag₁ ʼmɨ́₂ a₂ma₂lɨʼ₅₄ quianʼ₅₄ Diu₄ (CNTNT) vs ARA
1 Jaun₂ lë₃, rɨn'₅₄ jniog₄, 'nia'₂ i₂'nióg₃ guë́₄ lɨn₃, i₂ŋɨ́₄ lë₃ 'ɨ́n₅ dsɨ₃ jɨng₅₄; 'nia'₂ bá₄ lɨ́ng'₅ a₂ŋɨ́₄ dse₃ 'ei₅ dsɨ₃, 'nia'₂ bá₄ lɨ́ng'₅ co₂'nió'₄ premio quió₃, juɨ₁chan'₂ bá₄ 'nia'₂ le₂në₅ jaun₂ në́₃, tión'₂ 'nia'₂ tiá₂ le₃quió'₅ Te₁gui'₅₄.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Chi₂len'₄ jniá₂ Evodia quian'₅₄ Síntique ján₃, jmo₄ 'nia'₂ caun₂ jág₁ jɨn₄ rɨ́ng'₂ o₄quió'₄ Te₁gui'₅₄.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Quian'₅₄ 'ne₂, rɨn'₅₄ jniog₄ i₂co₂dsia₅ jmo₂ ta₁, juɨ́g₂ jniá₂ 'ne₂ a₂jme₁'ong'₁ dsa₂ mɨ́₂ rɨn'₅₄ jniog₄ në₅, ia₁ 'éi₂ ca₂quɨ́n'₃ bí₂ i₂quian'₄ jniá₂ jme₁ca₂'ë́₃ jág₁ dse₃ a₂lión₂ dsa₂, quian'₅₄ Clemente në́₃ quian'₅₄ guë́₄ rɨn'₅₄ sián'₂ ca₂jmo₃ ta₁ quian'₅₄ jniá₂. Ma₂le₁ton₅ lia'₂ chein₂ ne₄ si₂ a₂le₃chain₂ co₂tan₅₄.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 'Io'₂ jmo₄ 'nia'₂ co₂tan₅₄ le₃quió'₅ Te₁gui'₅₄. Cón'₂ siá'₂ juá'₅ táng₃, ¡'io'₂ jmo₄ 'nia'₂!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Juɨ₁le₂jniá₂ a₂'ua₁ 'au'₂ 'nia'₂ jë₄ quió'₅ le₃jɨ́n₃ dsa₂, ia₁ ma₂ja₂quián₃ guan'₂ Te₁gui'₅₄.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Tsá₃ jmo'₂ 'nia'₂ 'ɨ₅ 'au'₂ 'i₁caun₂. La₁ chi₂jua'₂ 'e₂ lë́₅, chi₂len'₄ 'nia'₂ Diú₄; mɨ₄ 'nia'₂ ne₄ 'éi₂ ton'₂ ján₃ guë'₂ cuë'₅₄ 'nia'₂ ti₁'mag'₄ 'éi₂.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Jaun₂ Diú₄ bá₄ jmo₃ 'í₁ jme₂dsí₂ quián'₂ 'nia'₂ quian'₅₄ a₂qui₂dsɨ₂jiog₅ 'au'₂ 'nia'₂ në́₃, të₂le₃ quian'₅₄ Cristo Jesús. Diú₄ bá₄ jmo₃ a₂'ag₃ tei₄ 'au'₂ 'nia'₂ ŋag₅₄ guë́₄ lɨn₃ con'₂ guë́₄ a₂lé₂ le₃ŋɨ́'₂ dsa₂.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Jaun₂ lë₃, rɨn'₅₄ jniog₄, juɨ₁dsi₂jiog₅ 'au'₂ 'nia'₂ juɨ₁'e₂ a₂tí₅ dsón'₂, juɨ₁'e₂ a₂ca₂tɨ́n₂ jme₃gó'₃ dsa₂, juɨ₁'e₂ a₂dsi₂ten₅₄, juɨ₁'e₂ a₂le₁jë́₃, juɨ₁'e₂ a₂'io'₂, juɨ₁'e₂ a₂quen₅ jág₁ dse₃; chi₂jua'₂ cha₂ a₂jlá'₁ a₂ca₂tɨ́n₂ 'ag₃ dse₃ jág₁, a₂jaun₂ bá₄ juɨ₁dsi₂jiog₅ 'au'₂ 'nia'₂.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Jme₁dsau₅ 'nia'₂ caun₂ a₂ma₂gue'₅₄ 'nia'₂, a₂ma₂ca₂jme₁tag₅ a₂ma₂nei'₂ 'nia'₂ ma₂juá'₃ quian'₅₄ a₂qui₂ma₂të́₂ ne'₅₄ ma₂jag'₅₄ 'a₂ lia'₂ jmo₅ jniá₂: le₂jaun₂ jmo₄ 'nia'₂. Jaun₂ Diú₄ në́₃ i₂jmo₅ 'ag₅ tei₄ 'au'₂ 'nia'₂, 'ein₅₄ ja₁con'₂ 'nia'₂.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 'E₂ guë́₄ të₅ dsɨ₃ 'io'₂ jéin₅ guë́₄ lɨn₃ le₃quió'₅ Te₁gui'₅₄ 'a₂ lia'₂ lë₃ a₂ca₂dsáu'₃ táng₃ 'au'₂ 'nia'₂ jniá₂. Tsá₃ 'nio₃ jniá₂ juá'₄ jua'₅₄ a₂ma₂i₂'én₂ 'au'₂ 'nia'₂ jniá₂, të₂le₃ ia₁ a₂tsá₃ ma₂cuɨn₃ jmɨg₄ jme₁'o'₁ bá₄.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 On₃jua'₅₄ rë'₂ juá'₅ jniá₂ ia₁ a₂ca₂rë₃'nió'₃ quió₃; ia₁ jniá₂ në́₃ ma₂ca₂rë₃tɨ́n₃ bá₄ jniá₂ a₂'ei₅ dse₃ dsɨ₃ chi₂jua'₂ 'a₂ lia'₂ lë́₅ a₂chang₂.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Ma₂guion₄ bá₄ jniá₂ 'a₂ lia'₂ lë́₅ jme₁rë₂chang₂ te₂ŋég₂, ján₃ guë'₂ guion₄ jniá₂ 'a₂ lia'₂ lë́₅ a₂qui₂rë₂tsón₂ quió₃. Jaun₂ ma₂ca₂rë₃tɨ́ng₃ bá₄ a₂chéng'₅ tiá₂ juɨ₁lë́₄ bá₄ 'a₂ lia'₂ lë́₅ chang₂. Cha₂ jme₁lɨn₅₄ qui₂rë₂tang₅₄ dse₃ lɨn₃, o₃ 'ong₅₄ 'e₂ jme₁lɨn₅₄. Cha₂ jme₁lɨn₅₄ qui₂rë₂tsón₂, o₃ a₂tsá₃ 'e₂ cha₂ mei'₂ 'e₂.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Ca₂le₃jë́₃ bá₄ quɨ'₅₄ jniá₂ jmɨg₄ të₂le₃ quian'₅₄ Cristo i₂cuë₅ bí₂.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 La₁ia₁, dse₃ bá₄ jaun₂ ca₂quen'₄ 'nia'₂ o₂i₁ dsɨ₅ a₂quian₄ jniá₂.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Juɨ₁lia'₂ ma₂ŋi'₅₄ 'nia'₂, rɨn'₅₄ jniog₄ i₂chan₂ juɨg₂ Filipos, lia'₂ con'₂ jme₁ca₂jme₁lióg₄ jniá₂ ca₂'ë́₃ jág₁ dse₃ a₂lión₂ dsa₂, jme₁ca₂o₃'ɨ́n₃ jniá₂ 'uë₃ Macedonia, 'i₁caun₂ guá'₅ tsá₃ ca₂jme₃quen'₄ të₂le₃ quian'₅₄ cu₄; jŋia'₅₄ lia'₂ 'nia'₂ bá₄.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Ia₁ lia'₂ con'₂ jme₁'en₅₄ jniá₂ juɨg₂ Tesalónica, on₃jua'₅₄ co₂ráun₂ ca₂jme₁'o'₁ 'nia'₂ jniá₂, ca₂chen'₂ 'nia'₂ cu₄ 'uɨg₅₄ ia₁ a₂ca₂rë₃'nió'₃ quió₃.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 On₃jua'₅₄ rë'₂ a₂dsɨ₂jiog₅ dsɨ₃ a₂jŋia'₅₄ caun₂ le₃cha₂ a₂ca₂tɨ́n₂ jniá₂ a₂qui₁gue₅₄; a₂jaun₂ bá₄ 'nio₃ jniá₂ a₂le₃cha₂ 'uɨg₅₄ a₂jme₃'mag'₂ Diú₄ quián'₂ 'nia'₂.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 La₁ ma₂gue₃ bá₄ jniá₂ le₃jë́₃, të₂le₃ lë́₅ guë́₄. Quian'₅₄ a₂ca₂chen'₂ 'nia'₂ të₂le₃ quian'₅₄ Epafrodito, ma₂rë₂tsón₂ bá₄ quió₃. A₂ca₂chen'₂ 'nia'₂ jaun₂ quió₃, lë́₅ juɨ₁lia'₂ lë́₅ caun₂ a₂rë₂jen'₅₄ ne₄ Diú₄ a₂ja₂ mɨ₂juɨg₂ a₂'ŋio₂ dsɨ́₅ Diú₄ guéi'₅.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Diú₄ quiáng₃ në́₃, 'éi₂ bá₄ cuë₃ ca₂le₃jë́₃ a₂'nió'₅ quián'₂ 'nia'₂ lia'₂ con'₂ lë́₅ a₂ŋɨ́₄ lë₃ jlá'₁ a₂rë₂tsón₂ quió'₅, cuë́'₃ 'nia'₂ të₂le₃ quian'₅₄ Cristo Jesús.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 ¡Juɨ₁jme₂juɨn'₂ bá₄ dsa₂ Diú₄ Jmei₂ jniog₄ ca₂lia'₂ co₂tan₅₄! A₂méi₃.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Cuɨn₅₄ 'nia'₂ Diú₄ o₄quió₃, ca₂le₃jɨ́n₃ i₂tén₅a le₃quió'₅ Cristo Jesús. Dsa₂ rɨn'₅₄ i₂quian'₄ jniá₂ në́₃, cuɨin₂₃ Diú₄ 'nia'₂.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Cuɨn₅ 'nia'₂ Diú₄ ca₂le₃jɨ́n₃ dsa₂ jŋió₅, la₁ia₁ ja₂lɨn₃ guë́₄ dsen₅₄ cuag₅ Diú₄ dsa₂ i₂tián'₅ dsi₂néi₂ quió'₅ gui'₅₄ rag₅₄ emperador.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Juɨ₁jme₂gu'₅₄ bá₄ Te₁gui'₅₄ Jesucristo jme₂dsí₂ quián'₂ 'nia'₂. A₂méi₃.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.