Atos 28

Jag₁ ʼmɨ́₂ a₂ma₂lɨʼ₅₄ quianʼ₅₄ Diu₄ (CNTNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jme₁ma₂ca₂ló₂ jnia'₅₄ ca₂le₃jág₃, jaun₂ guë́₄ ca₂rë₃ne₄ jnia'₅₄ a₂chei₂ Malta 'uë₃ jaun₂, a₂niog₅ jë₄ jmɨ₁ŋí'₄.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Dsa₂ chan₂ ja₁jaun₂ ca₂jmo₃ bá₄ dse₃ dsɨ́₅ ja₁con₂ jnia'₅₄. Ca₂dsia₃ dsa₂ si₂ pa₁ jaun₂ ca₂të₃ jnia'₅₄ a₂jme₁dsion'₂, ia₁ a₂ŋɨ́₄ lë₃ güɨ́g₂, dsó₅ jmɨ́₅ në́₃.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pa₄ guë'₂ në́₃ qui₂ca₂cág'₃ nɨ₁'ma₂ quein₂. Lia'₂ con'₂ jme₁'ein₅₄ tó'₅ dsi₂si₂, con'₂ tsá₃ jáin₅ ca₂o₃'ɨ́n₃ jan₂ dsɨ₂mɨ'₂ a₂cuɨng₂₃ jme₁ca₂'ë́'₂ dséi₂ quió'₅, ca₂chi₃dséin₂ mɨ₂gu₂ Pa₄.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Jme₁ca₂jág₃ dsa₂ chan₂ ja₁jaun₂ 'en₅₄ dsɨ₂mɨ'₂ chi₁dsein₅₄ mɨ₂gu₂ 'éi₂, qui₂ca₂dsia₃ jág₁ guioin₅₄ qui₂ca₂tsɨ́'₃ rɨin'₅₄:
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 La₁ qui₂ca₂bí₂ Pa₄ mɨ₂gu₂ jaun₂ në́₃, ca₂tán'₂ dsɨ₂mɨ'₂ dsi₂si₂. La₁ tsá₃ 'e₂ ca₂jén'₃ Pa₄ 'i₁ca₂juɨg₄.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Ca₂le₃jɨ́n₃ dsa₂ jme₁le₁jŋia₂₃ guióng₃ dsɨ₂juɨ₅ quió'₅ Pa₄, o₃ jme₁dsɨ₃'ɨin₅ 'e₂, jóin₂ dsɨ₂juɨ₅. La₁ jme₁co₂lág₂ jaun₂, ia₁ ca₂jág₃ tsá₃ 'e₂ i₁jén'₄ guë'₂ Pa₄, jaun₂ ca₂i₃jiog₅ dsɨ́₅ të₂le₃ siá'₂, qui₂ca₂tsɨ́'₃ rɨin'₅₄ a₂lɨ́n₅ Pa₄ jan₂ diú₄.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Cau₅ jaun₂ jme₁ron₅ 'uë₃ quió'₅ dsa₂ dsen₅₄ quián₅ dsa₂ chan₂ ja₁jaun₂, dsa₂ i₂chen₂ Publio. Ca₂jmo₃ dse₃ dsɨ́₅ ca₂ag'₃ jnia'₅₄, 'nɨ₅ jmɨg₄ ca₂tág₃ jnia'₅₄ ja₁quió'₄.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Jmei₂ Publio 'éi₂ jme₁ron₅ dso'₅₄ 'i₄ dséi₂, a₂tag₂₃ jmɨ₂ në́₃. Pa₄ në́₃ ca₂ŋei₅₄ ca₂i₁jɨin₁₂ dsa₂ dso'₅₄ 'éi₂. Jme₁ma₂në₂chi₃léin'₂ Diú₄, jaun₂ guë́₄ ca₂quiog₂ gu₂ ne₄ quió'₅ dsa₂ dso'₅₄, ca₂jme₃'lió₂.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Jme₁ca₂lë₃ le₂jaun₂, caun₂ ca₂dsi₃lén₂ bá₄ dsa₂ dso'₅₄ sián'₂ i₂chan₂ 'uë₃ jaun₂, caun₂ ca₂jme₃'lió₂ bá₄ guë'₂ Pa₄.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 'Io'₂ ca₂jmo₃ dsa₂ quian'₅₄ jnia'₅₄. Jaun₂ ca₂cuë₃ dsa₂ ca₂le₃jë́₃ 'e₂ 'nió'₅ quián₂ jnia'₅₄ jë₁ma₂të́₂ rë₁tió'₄ táng₃ jnia'₅₄ juɨ₅.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Cang₂ jme₁ma₂ca₂ŋɨ́₂ 'nɨ₅ tsɨ'₂, jaun₂ ca₂tió'₄ táng₃ jnia'₅₄ caun₂ nɨ₁barco a₂jme₁chí'₄ ja₁jaun₂ të₁lia'₂ jein₂ güɨ́g₂. Nɨ₁barco jaun₂ ca₂já₃ juɨg₂ Alejandría. Guei'₅₄ nɨ₁barco jaun₂ jme₁tióng₂ nió'₅ quió'₅ diú₄ Cástor quian'₅₄ diú₄ Pólux.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Ca₂dsi₃náu₅ jnia'₅₄ 'o₄ jmɨ₁ŋí'₄ juɨg₂ chei₂ Siracusa. Ja₁jaun₂ ca₂jŋia₄ jnia'₅₄ 'nɨ₅ jmɨg₄.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ca₂'uag₂ jnia'₅₄ ja₁jaun₂, ca₂i₁ŋag₅₄ jnia'₅₄ quián₅ chei'₅₄ 'uë₃ ca₂lia'₂ ca₂dsi₃náu₅ të₂ ja₁chei₂ Regio. Jme₁jnia₃ jaun₂, ca₂'ág₂ dsí₂ a₂já₅ të₂le₃ sur. Jë₁ca₂të́₂ tɨn₃ jmɨg₄ guë́₄ ca₂dsi₃náu₅ jnia'₅₄ ca₂të₂ juɨg₂ Puteoli.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Ja₁jaun₂ ca₂jen'₂ jnia'₅₄ i₂lɨn₅₄ dsa₂ rɨn'₅₄ i₂'én₂. I₂'éi₂ ca₂të₃ jnia'₅₄ ca₂i₁jŋia₁ jë₄ quió'₅ caun₂ semana. Jaun₂ guë́₄ ca₂i₃náu₅ jnia'₅₄ juɨ₅ Roma.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ca₂le₃jɨ́n₃ dsa₂ rɨn'₅₄ i₂tián'₅ Roma jme₁ma₂le₁ŋi₅ a₂dsi₁náu₅ jnia'₅₄. Jaun₂ i₁lein₅₄ i₁jŋiog₁₂ le₂'i₄ juɨ₅ ca₂të₂ ja₁chei₂ Foro de Apio quian'₅₄ ja₁të́'₂ dsa₂ Las Tres Tabernas. Jme₁ca₂jág₃ Pa₄ ca₂jɨ́in₂ dsa₂ 'éi₂, jaun₂ ca₂cuë́'₃ ti₁'mag'₄ Diú₄ ca₂tɨ́in₂ táng₃ bí₂ ca₂lág₃ dsɨ́₅.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Jme₁ca₂dsi₃náu₅ jnia'₅₄ Roma, [ja₁jaun₂ guë́₄ ca₂jáng'₂ juɨg₅₄ 'lióg₂ ca₂jɨ́in'₂ ne₄ juɨg₅₄ 'lióg₂ i₂jmo₅ 'í₁ ja₁jaun₂ ca₂le₃jɨ́n₃ dsa₂ i₂jŋiai₂₃ i₂niog₅ gu₂. La₁] Pa₄ në́₃ ca₂cuë₃ juɨg₅₄ 'lióg₂ jmɨg₄ a₂guá₃ 'éi₂ ja₁siá'₂ con'₂ 'ŋiog₅ quian'₅₄ jan₂ 'lióg₂ i₂jmo₃ 'í₁ quió'₅.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 'Nɨ₅ jmɨg₄ cang₂ jme₁ca₂dsióg₃ Pa₄ juɨg₂ Roma, ca₂të́'₃ ca₂le₃jɨ́n₃ dsa₂ dsen₅₄ quián₅ dsa₂ judíos juɨg₂ jaun₂. Jme₁ma₂le₁ŋɨ'₂ dsa₂, jaun₂ ca₂juá'₂ Pa₄:
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Jaun₂ jme₁ca₂ŋag₃ dsa₂, tsá₃ 'e₂ dsáu₅ jniá₂ ca₂dsó'₂, jua'₅₄ a₂'i₄ 'éi'₃ jóng₂. Jaun₂ jme₁'nio₃ jme₁lió₂.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 La₁ dsa₂ judíos tsá₃ cán₂ jág₁. Jaun₂ bá₄ lë₃ ca₂mɨ₃ jniá₂ a₂'nio₃ jme₃rë́₃ gui'₅₄ emperador, on₃jua'₅₄ ia₁ a₂cha₂ dso₄ jme₂cán'₂ jniá₂ dsa₂ go₃.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 'Uɨg₅₄ jaun₂ bá₄ në₂të́₃ jniá₂, ia₁ a₂'nio₃ jɨng₅₄ 'nia'₂, a₂'nio₃ dsia₅₄ jág₁ quian'₅₄ 'nia'₂. Ia₁ 'uɨg₅₄ jág₁ quió'₅ Diú₄ a₂'éin₂ jniog₄ con'₂ dsa₂ lág₅ israelitas, 'uɨg₅₄ a₂'ɨ́n₂ dsɨ₅ jniog₄ a₂jme₃ti₃ Diú₄ jág₁ quió'₅ a₂ma₂cuë₃, 'uɨg₅₄ jaun₂ bá₄ chi₁'ŋe'₅₄ jniá₂ nɨ₁ŋí₁ cadena la₂.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Jaun₂ ca₂ŋag₃ dsa₂ ca₂tsɨ́'₃ Pa₄:
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 'Niog₂ jnia'₅₄ néi₁ 'a₂ guë'₂ lia'₂ lë́₅ jág₁ quián'₂ 'ne₂ chi₂jua'₂ 'a₂ lia'₂ lɨ́ng'₂. Ia₁ ne₄ bá₄ jnia'₅₄ jág₁, ta₁caun₂ mɨ₂güɨ́g₃ bá₄ dsia₅ dsa₂ tsá₃ të₅ dsɨ́₅ jág₁ 'mɨ́₂ në₅ a₂'én'₂ 'nia'₂.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Jaun₂ në́₃, ca₂jmo₃ dsa₂ jág₁ ca₂tióng₃ caun₂ jmɨg₄. Jmɨg₄ jaun₂ në́₃ ca₂dsi₃lén₂ juɨn₅ dsa₂ ja₁'en₅₄ Pa₄. Jaun₂ ca₂jme₂lióg₃ ca₂'ë́'₃ dsa₂ të₃ o₃'iog₂ jág₁ juɨ₁lia'₂ ja₁gon₂ Diú₄, qui₂ca₂dsia₃ ca₂lia'₂ ca₂jen₃ 'iog₂ të₂le₃ ca₂'láu₂. Të₂le₃ quian'₅₄ 'Éi'₃ Juá'₅ quió'₅ Moisés, quian'₅₄ ca₂le₃jë́₃ guë́₄ Si₂ quió'₅ dsa₂ i₂jme₁'ë́₂ jág₁ quián₅ Diú₄ në́₃, qui₂ca₂cuë́'₃ dsa₂ jág₁ dsau₅ ia₁jaun₂ le₃'én₂ dsa₂ 'éi₂ të₂le₃ quió'₅ Jesús.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 I₂lɨn₅₄ dsa₂ ca₂gue₃ bá₄ jág₁ a₂ca₂juá'₂ Pa₄ jaun₂, ca₂rë₃'éin₂ bá₄. I₂lɨn₅₄ guë'₂ tsá₃ ca₂rë₃'én₂, tsá₃ 'nio₃.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Ia₁ tsá₃ caun₂ jág₁ 'ei₅ quió'₅, i₂lɨn₅₄ ca₂jme₃lióg₃ ca₂'uɨin₂ bá₄ i₃lein₃. Jaun₂ ca₂juá'₂ Pa₄ ca₂tsɨ́'₃ dsa₂ 'éi₂:
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Gua₂ o₂chei'₅₄ dsa₂ juɨg₂ në₅ le₂la₂:
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ia₁ a₂ma₂'ua'₂ dsɨ́₅ bá₄ dsa₂ la₂,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 'Dsá₂ 'au'₂ 'nia'₂ jmo₄ ―ca₂juá'₂ Pa₄―, jág₁ dse₃ la₂ a₂lión₂ dsa₂, a₂jén'₂ Diú₄ le₃ne₄ juɨ₅ quió'₅ dsɨ₂nau₂. 'Éi₂ në́₃, tón'₃ bá₄ juɨ₅.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Jme₁ca₂lë₃ juá'₂ Pa₄ le₂në₅, ca₂i₃len₃ dsa₂ judíos tsɨin₂₃ 'ŋio₅ lɨn₃ quiain'₅₄ rɨin'₅₄.
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Tɨn₃ ŋi₂ lia'₂ tí₅ ca₂guá₂ Pa₄ 'né₅ ja₁quí₅ 'lia'₅₄. Ja₁jaun₂ ca₂guein₃ ca₂le₃jɨ́n₃ dsa₂ i₂jme₁dsɨ₂lén₂ dsɨ₂jag₅₄.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Jaun₂ ca₂jme₃tɨin₂₃ dsa₂ qui₂ca₂'ë́₂ jág₁ 'a₂ lia'₂ lë́₅ ja₁gon₂ Diú₄. Ca₂jme₃tɨin₂₃ bá₄ dsa₂ jág₁ quió'₅ Te₁gui'₅₄ Jesucristo. Ja₁jaun₂ ca₂'í₃ tei₄, tsá₃ 'ein₂ ca₂jné₃ juɨ₅ a₂'ë́₂ Pa₄ jág₁ dse₃.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.