Atos 27

Jag₁ ʼmɨ́₂ a₂ma₂lɨʼ₅₄ quianʼ₅₄ Diu₄ (CNTNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jme₁ca₂jmo₃ dsa₂ jág₁ a₂chei₃ jnia'₅₄ juɨ₅ 'uë₃ Italia, jaun₂ Pa₄ quian'₅₄ guë́₄ dsa₂ i₂le₁'ŋe'₅₄ rɨin'₅₄ ca₂jáng'₂ dsa₂ o₄gú₃ jan₂ juɨg₅₄ 'lióg₂ i₂chen₂ Julio, i₂tén₅ të₂le₃ quió'₅ co₂nió'₃ 'lióg₂ i₂të́'₂ dsa₂ quián₅ Augusto.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Jaun₂ ca₂tió'₄ jnia'₅₄ caun₂ nɨ₁barco a₂já₃ juɨ₅ 'o₄ jmɨ₁ŋí'₄ ja₁chei₂ Adramitio a₂jme₁ma₂chí'₅ dsáu'₃ juɨ₅ 'o₄ jmɨ₁ŋí'₄ a₂niog₅ 'uë₃ Asia. Jme₁quian'₅₄ jnia'₅₄ Aristarco dsa₂ chan₂ Tesalónica, juɨg₂ tén₅ 'uë₃ Macedonia.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Jme₁jnia₃ táng₃ jaun₂, ca₂dsi₃náu₅ jnia'₅₄ 'o₄ jmɨ₁ŋí'₄ juɨg₂ Sidón. Ja₁jaun₂ ca₂dsia₃ ŋéi₂ dsɨ́₅ Julio ja₁con₂ Pa₄, ca₂cuë₃ bá₄ jmɨg₄ ca₂i₁jɨin₁₂ a₂mei₅₄ quiáin₅, ia₁jaun₂ jme₃'o₅₄ 'éi₂ 'e₂ a₂'nió'₅ quió'₅.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Jme₁ca₂'uag₂ jnia'₅₄ juɨg₂ Sidón, ca₂i₃náu₅ jnia'₅₄ juɨ₅ ja₁jniá₂ Chipre të₂le₃ gu₂ jen₅, ia₁ të₂le₃ siá'₂ bá₄ jme₁'ei₅ dsí₂.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Jaun₂ ca₂ŋag₅₄ jnia'₅₄ jmɨ₁ŋí'₄ chei'₅₄ 'uë₃ Cilicia quian'₅₄ Panfilia. Jaun₂ dsi₃náu₅ jnia'₅₄ ja₁chei₂ Mira, juɨg₂ tén₅ 'uë₃ Licia.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Ja₁jaun₂ ca₂dsó'₂ juɨg₅₄ 'lióg₂ caun₂ nɨ₁barco já₃ juɨg₂ Alejandría, a₂ma₂'i₄ juɨ₅ dsáu'₅ juɨ₅ Italia. Jaun₂ ca₂jmo₃ 'éi'₃ ca₂tió'₄ jnia'₅₄ nɨ₁barco, jaun₂ ca₂i₃náu₅ táng₃.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 'Lióng₂ jmɨg₄ ca₂tió'₄ jnia'₅₄ nɨ₁barco, ia₁ a₂i₃náu₅ të₂'ua₁. Jaun₂ të₃ quian₅ ta₁ le₂jaun₂ bá₄ dsi₃náu₅ ja₁chei₂ Gnido. Ia₁ lia'₂ ma₂'ei₅ jaun₂ bá₄ dsí₂ le₃siá'₂, jaun₂ ca₂ŋag₅₄ jnia'₅₄ cau₅ ja₁chei₂ Salmón, ca₂i₁jein'₅₄ le₃ja₁chei₂ Creta, 'uë₃ 'i₄ jë₄ jmɨ₁ŋí'₄.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Jaun₂ të₃ quian₅ ta₁ le₂jaun₂ bá₄ ca₂dsi₃náu₅ jnia'₅₄ ja₁të́'₂ dsa₂ 'O₄ Jmɨ₁ŋí'₄ Dse₃, ja₁ma₂quián₅ juɨg₂ Lasea.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 'Lióng₂ jmɨg₄ ca₂rë₃'ag₄ jnia'₅₄. Ma₂të́₂ jein₂ a₂ma₂go'₂ i₃nio₄ dsa₂ juɨ₅ ne₄ jmɨ₁ŋí'₄, ia₁ a₂ma₂ja₂quián₃ jein₂ güɨ́g₂. Jaun₂ lë₃, jme₁ca₂juá'₂ Pa₄ ca₂tsɨ́'₃ dsa₂:
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 ―'Nia'₂ dsa₂, jág₅ jniá₂ 'ŋio₅ ma₂go'₂ quián₂ jniog₄ të₂le₃ ja₁dsau₅₄ në₅, ia₁ dsɨ₃'én₂ nɨ₁barco, lio₅₄ në́₃, ca₂të₂ guio₅₄ jniog₄ go'₂ dsióg₃ në₁jua'₂ 'e₂ ca₂lë₃.
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 La₁ juɨg₅₄ 'lióg₂ në́₃, tsá₃ juɨ₅ ca₂tón'₃ jág₁ jaun₂ quió'₅ Pa₄. Ca₂tón'₃ bá₄ juɨ₅ jág₁ quió'₅ dsa₂ juɨg₅₄ nɨ₁barco quian'₅₄ dsa₂ i₂quian₄ nɨ₁barco në́₃.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Ia₁ tsá₃ dse₃ 'o₄ jmɨ₁ŋí'₄ jaun₂ jua'₅₄ a₂jŋia₃ dsa₂ jein₂ güɨ́g₂ ja₁jaun₂, jaun₂ mei'₂ tsá₃ ca₂le₃jɨ́n₃ dsa₂ ca₂jmo₃ jág₁ a₂jme₁dsɨ₁náu₄ juɨ₅ ja₁tág'₄ juɨg₂ Fenice, caun₂ 'o₄ jmɨ₁ŋí'₄ quió'₅ Creta ja₁jniá₂ të₂le₃ noroeste quian'₅₄ të₂le₃ suroeste, ia₁jaun₂ dsɨ₁jŋia₁ jnia'₅₄ ja₁jaun₂ të₁lia'₂ ŋag₅ jein₂ güɨ́g₂.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Jaun₂ ca₂jme₃lióg₃ ca₂'ág₂ dsí₂ 'ua₁ a₂já₃ të₂le₃ sur. Jaun₂ caun₂ lé₂ dsɨ₃léin₂ bá₄ lɨ́in₂. Jaun₂ ca₂'uɨin₂ jaun₂ në́₃, ca₂i₃léin₂ juɨ₅ ma₂quián₅ chei'₅₄ 'uë₃ Creta.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 La₁ jme₁co₂lág₂ jaun₂, ca₂já₃ dsí₂ tiá₂ lɨn₃ a₂chei₂ Nordecte ca₂të́₂ nɨ₁barco.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Jaun₂ ca₂jiog₃ dsí₂ le₃siá'₂ quió'₅ nɨ₁barco, ia₁ tsá₃ ma₃lé₂ jua'₅₄ dsau₅₄ jnia'₅₄ co₂dsau₅, jaun₂ co₂ŋei'₅₄ ca₂cuë́₁ jnia'₅₄ jmɨg₄ a₂jiog₃ dsí₂.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Jaun₂ ca₂ŋag₅₄ jnia'₅₄ le₃co'₅₄ caun₂ 'uë₃ pí'₁ ja₁chei₂ Cauda a₂niog₅ jë₄ jmɨ₁ŋí'₄. Ja₁jaun₂ tsá₃ lɨn₄ ma₃'ei₅ dsí₂ tiá₂, jaun₂ të₃ quian₅ ta₁ le₂jaun₂, ja₂lag₃ bá₄ ca₂tián₃ jnia'₅₄ a₂ca₂quiong₅₄ táng₃ tsɨ₁mu₅ a₂jme₁le₁'ɨn₁ le₃chi₁co'₅₄.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Jme₁ca₂lë₃ ca₂tó'₂ dsa₂ tsɨ₁mu₅ guei'₅₄ 'ŋió'₃ nɨ₁barco, jaun₂ qui₂ca₂'néi₂ dsa₂ dse₃ nɨ₁barco quian'₅₄ tsɨ₁'nei₅₄ ia₁jaun₂ jmo₃ bén₂ guë́₄. Jaun₂ ia₁ jme₁gó'₅ dsa₂ a₂'í₂ nɨ₁barco ne₄ ti₁tsag₁ ja₁të́'₂ dsa₂ Sirte, jaun₂ ca₂sió₂ tsɨ₁'mɨ'₂ quió'₅ nɨ₁barco, jaun₂ ca₂cuë₃ jmɨg₄ a₂jiog₃ dsí₂.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Jme₁jnia₃ jaun₂, ia₁ tiá₂ bá₄ guë́₄ 'ei₅ dsí₂, jaun₂ ca₂jme₃lióg₃ qui₂ca₂tó'₂ lio₅₄ ne₄ jmɨ₁ŋí'₄.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Jme₁ca₂të́₂ 'nɨ₅ jmɨg₄, jaun₂ guio₅₄ jnia'₅₄ quian'₅₄ gu₂ qui₂ca₂tio'₅₄ dsi₂jmɨg₂ le₂jiog₅ a₂jmó'₂ ta₁ nɨ₁barco 'ŋiog₅.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 'Lióng₂ jmɨg₄ tsá₃ ma₃ca₂jnia₃ 'iog₂, on₃ guë'₂ nei₅ në́₃. Tsá₃ ma₃lág₂ jnia'₅₄ jua'₅₄ a₂tág'₄ guë́₄, ia₁ a₂ŋɨ́₄ lë₃ tiá₂ jme₁'ei₅ dsí₂.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Ia₁ ma₂ne₁ŋó₄ 'lióng₂ jmɨg₄ tsá₃ ma₃'ein₂ jnia'₅₄ guë́'₅, jaun₂ ca₂nau₂ Pa₄ jë₄ quió'₅ dsa₂ 'éi₂, jaun₂ ca₂juá'₂:
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 La₁ në₃ në́₃, quen'₂ 'nia'₂ bí₂, ia₁ 'i₁jan'₂ 'nia'₂ tsá₃ 'ein₂ dsián₃, o₁jŋia'₅₄ dsɨ₃'én₂ nɨ₁barco.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Ia₁ a₂'uë₂ la₂ në₂jme₃jnia₅ jan₂ ángel ne₃, i₂chen₄ quián₅ Diú₄ i₂jme₂tí₁ jniá₂ ne₅₄.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 Jaun₂ në₂juá'₂ ángel në₂chéi₃ jniá₂: “Tsá₃ lë₁jmo₂ gang'₃ Pa₄, ia₁ tion₅₄ niog₅ bá₄ gog'₅₄ a₂jme₁jniag'₂ ne₄ gui'₅₄ emperador romano. 'Uɨg₅₄ quián'₂ 'ne₂ bá₄ a₂lión₂ Diú₄ ca₂le₃jɨ́n₃ dsa₂ i₂quiang'₅₄ 'ŋió'₃ barco, tsá₃ ma₃dsiáin₃.”
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Jaun₂ lë₃, 'nia'₂ rɨn'₅₄ jniog₄, quen'₂ 'nia'₂ bí₂, tsá₃ jmo₂ 'nia'₂ o₂i₁ dsɨ₅. Ia₁ dsón'₂ bá₄ 'én₂ jniá₂ të₂le₃ quió'₅ Diú₄ a₂tion₅₄ jmo₃ con'₂ lë́₅ jág₁ a₂në₂juá'₂ ángel në₂chéi₂ jniá₂.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 La₁ tion₅₄ niog₅ dsɨ₁tió'₄ bá₄ jniog₄ caun₂ 'uë₃ dsi₂jo₂ jmɨ₁ŋí'₄.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Caun₂ 'uë₂ jme₁ma₂të́₂ tɨn₃ semanas a₂tio'₅₄ jnia'₅₄ juɨ₅, lia'₂ ma₂jiog₅ jaun₂ bá₄ dsí₂ ne₄ Jmɨ₁ŋí'₄ Adria, jme₁ca₂rë₃lí'₄ dsa₂ i₂quian₅ nɨ₁barco con'₂ dsi₃nei₅ jaun₂, a₂ja₂quián₃ dsi₁léin₂ 'uë₃.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Jaun₂ ca₂can₃ dsa₂ 'éi'₃ 'a₂ con'₂ jɨ'₂ guë́₄ jmɨg₂. Jme₁ca₂jág₃ dsa₂, con'₂ guióg₂-guiá₂-jŋéi₂ (36) metros bá₄ jɨ'₂ guë́₄. Ca₂juɨg₄ guë́₄ le₃cau₅ jaun₂ ca₂can₃ táng₃ dsa₂ 'éi'₃. Jme₁ca₂jág₃ táng₃, guióg₂-guio₃ (27) metros bá₄ tí₅ guë́₄ jɨ'₂.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Ia₁ a₂gó'₅ dsa₂ jná'₃ nɨ₁barco con'₂ tiá₂ dso'₂ nɨ₁cang₁ 'lau₂, jaun₂ ca₂sió₂ le₃chi₁co'₅₄ nɨ₁barco quén₂ nɨ₁ŋí₁ 'lá'₁ guei₂ quian'₅₄ tsɨ₁'nei₅₄ juɨ₅ né'₃ jmɨ₁ŋí'₄. Të₃ tion'₅₄ dsa₂ gó'₅ le₂jaun₂, qui₂ca₂chi₃léin'₂ Diú₄ a₂jnia₃.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Të₁lia'₂ jaun₂, jme₁ma₂dsɨ₂jiog₅ dsɨ́₅ dsa₂ i₂quian₅ nɨ₁barco a₂jme₁cuɨng₃. Qui₂ca₂sió₂ tsɨ₁mu₅ ne₄ jmɨ₁ŋí'₄, a₂jmo₂₃ juɨ₁lia'₂ a₂tioin'₅₄ tó'₅ nɨ₁ŋí₁ guei₂ të₂le₃ ne₄ nɨ₁barco.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 La₁ jaun₂ ca₂juá'₂ Pa₄ ca₂tsɨ́'₃ juɨg₅₄ 'lióg₂ quian'₅₄ ca₂le₃jɨ́n₃ guë́₄ 'lióg₂ në́₃, ca₂juá'₂:
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Jaun₂ qui₂ca₂ti₃ 'lióg₂ 'nei₅₄ a₂jme₁chi₁quian₅ tsɨ₁mu₅, ca₂tá'₂ jaun₂ në́₃ ne₄ jmɨg₂.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Të₂ o₃'iog₂ lɨn₃, ca₂juá'₂ Pa₄ ca₂tsɨ́'₃ ca₂le₃jɨ́n₃ dsa₂ a₂'nió'₅ guë́'₃. Jaun₂ ca₂juá'₂:
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Jaun₂ lë₃ juá'₅ jniá₂, qué'₂ 'nia'₂ ca₂la₂. Tion₅₄ 'nió'₅ quë'₅₄ 'nia'₂ ia₁jaun₂ bá₄ lión'₂ 'nia'₂. 'I₁jan₂ jniog₄ tsá₃ 'ein₂ dsɨ₂'én₂ ja₁lá₃. Ca₂lia'₂ jŋia'₅₄ ca₂mɨ'₂ jŋi₂ dsi₄ jniog₄ tsá₃ 'e₂ dsɨ₃'én₂.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Dsɨ₂juɨ₅ jme₁ca₂juá'₂ Pa₄ le₂në₅, ca₂can₃ i₁ŋí'₄ jaun₂ ca₂cuë́'₃ ti₁'mag'₄ Diú₄ të₃ jág₅ dsa₂ ca₂le₃jɨ́in₃. Jaun₂ ca₂dsion₃ Pa₄ i₁ŋí'₄ ca₂guë́'₃ jaun₂ në́₃.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Jaun₂ ca₂le₃jɨ́n₃ dsa₂ ca₂tɨ́in'₃ táng₃ bí₂ jme₁ma₂në₂guë́'₃.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Ca₂le₃jág₃ jnia'₅₄ con'₂ jme₁tio'₅₄ nɨ₁barco jme₁téi₄ tɨn₃ 'ŋiá₂-lón₂ rë₂dsɨ́₂ 'nag'₂ co₂ne₂guióg₂ rë₂dsɨ́₂ guia₃-jŋé₂ (276) dsa₂.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Jme₁ca₂lɨ́'₃ guë́'₅ dsa₂ con'₂ jme₁'nio₃, jaun₂ ca₂guia'₃ lio₅₄ trigo ne₄ jmɨ₁ŋí'₄ ia₁jaun₂ sión'₂ guë́₄ guei₂ nɨ₁barco.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Jme₁jnia₃ jaun₂, dsa₂ i₂quian₅ nɨ₁barco tsá₃ ca₂rë₃cuɨ́'₅ 'uë₃ jaun₂. La₁ jaun₂ ca₂jág₃ caun₂ dsiog₅ jmɨ₁ŋí'₄ a₂niog₅ jë₄ 'uë₃, ja₁'ei₅ tei₄ guë́₄ jmɨg₂. Chei'₅₄ jaun₂ tio'₅₄ 'lióng₂ ti₁tsag₁ ja₁lë́₄ jo₂ guë́₄. Jaun₂ ca₂'náu'₃ dsɨ́₅ chi₂jua'₂ lé₂ jŋióg'₃ nɨ₁barco ca₂të₂ jaun₂.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Jaun₂ ca₂ti₃ 'nei₅₄ a₂jme₁le₁quian₅ nɨ₁ŋí₁ 'lá'₁. Né'₃ jmɨ₁ŋí'₄ jaun₂ bá₄ ca₂tí₂ dsa₂ nɨ₁ŋí₁ jaun₂. Qui₂ca₂jiá'₂ dsa₂ 'ma₂ a₂jmo₅ dsó₃ nɨ₁barco 'a₂ juɨ₅ 'nio₃ dsa₂. Jaun₂ ca₂chóg'₃ tsɨ₁'mɨ'₂ le₃ne₄ juɨ₅ quió'₅ nɨ₁barco, ia₁jaun₂ të₃ dsí₂. Jaun₂ dsɨ₂juɨ₅ bá₄ ca₂jme₃lióg₃ ca₂ŋɨ₃ nɨ₁barco ca₂jme₃quián₃ le₃chei'₅₄ 'uë₃ ja₁lë́₄ ti₁tsag₁.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 La₁ juɨ₅ ja₁ŋó₃ nɨ₁barco jaun₂ ca₂dsi₃quén'₅ caun₂ ja₁lë́₄ tɨn₃ ne₅₄ la'₅₄ ja₁'ei₅ tiá₂ jmɨg₂. Të₂le₃ ja₁lë́₄ le₃ne₄ juɨ₅ quió'₅ nɨ₁barco ca₂i₃'ó'₅ jë₄ ti₁tsag₁, ca₂quɨ́'₃ tiá₂ lɨn₃, ca₂lia'₂ tsá₃ ma₃ca₂tió'₃ dsa₂ dsí₃. Jaun₂ le₃ja₁lë́₄ le₃chi₁co'₅₄, qui₂ca₂juɨn₃, ia₁ a₂ŋɨ́₄ lë₃ tiá₂ qui₂jná'₅ jmɨ₁ŋí'₄.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Jme₁'nio₃ 'lióg₂ jme₃dsiain₂₃ dsa₂ i₂niog₅ gu₂ 'éi₂ ia₁jaun₂ tsá₃ lióin₂ jë₁ma₂qui₂ca₂'ain₂ jmɨg₂.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 La₁ tsá₃ ca₂cuë₃ jmɨg₄ juɨg₅₄, ia₁ 'nio₃ lióin₂ Pa₄. Jaun₂ ca₂jmo₃ 'éi'₃ ca₂tsɨ́'₃ ca₂le₃jɨ́n₃ dsa₂ i₂tɨn₂ qui₃dsɨ₅ jmɨg₂, juɨ₁tioin'₅₄ jmɨg₂ le₂'uɨg₅₄ ia₁jaun₂ tɨ́in'₄ 'uë₃;
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 dsa₂ sián'₂ guë́₄ në́₃, juɨ₁'ain₅₄ jmɨg₂ le₁chan'₂ jau₅₄ 'ma₂, o₃ nɨ₁'nau₅₄ quió'₅ nɨ₁barco 'e₂. Le₂jaun₂ bá₄ ca₂lë₃ qui₂ca₂ló₂ jnia'₅₄ a₂ca₂tág'₃ táng₃ 'uë₃.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.