Atos 19

Jag₁ ʼmɨ́₂ a₂ma₂lɨʼ₅₄ quianʼ₅₄ Diu₄ (CNTNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Të₁lia'₂ 'en₅₄ Apolos juɨg₂ Corinto, Pa₄ guë'₂ ca₂ŋɨ́i₃ le₂tan₅₄ juɨ₅ má'₂ a₂ca₂dsióg₃ Efeso. Ja₁jaun₂ ca₂jein'₂ i₂lɨn₅₄ dsa₂ 'én₂.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Jaun₂ ca₂ŋag₃ 'éi₂ ca₂ŋɨ́i'₃ dsa₂ ca₂juá'₂:
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Jaun₂ ca₂ŋag₃ táng₃ Pa₄:
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Ca₂juá'₂ Pa₄:
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Jme₁ma₂në₂néi₂ dsa₂ le₂në₅, qui₂ca₂choin₃ jmɨg₂ lia'₂ con'₂ lë́₅ 'éi'₃ quió'₅ Te₁gui'₅₄ Jesús.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Jaun₂ jme₁ca₂quiog₂ Pa₄ gu₂ ne₄ quió'₅ dsa₂ 'éi₂, dsɨ₂juɨ₅ le₂jaun₂ ca₂guan₃ Jme₂dsí₂ Jŋió₅ ca₂'í₃ të₂dsɨ́₅ dsa₂. Jaun₂ qui₂ca₂dsia₃ dsa₂ jág₁ jmei₅ siá'₂, qui₂ca₂juá'₂ jág₁ a₂ca₂cuë₃ Diú₄ në́₃.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Con'₂ guia₃-tɨ́n₂ dsa₂ jme₁lë́₂ le₃jɨ́in₃.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Con'₂ 'nɨ₅ tsɨ'₂ ca₂dsɨn₃ a₂jme₁dsó₅ Pa₄ guá'₅ sinagoga ca₂dsia₃ tiá₂ dsɨ́₅ ca₂jme₃tɨin₂₃ dsa₂ qui₂co₂jéin'₂ dsa₂ të₂le₃ ja₁gon₂ Diú₄.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 La₁ i₂lɨn₅₄ dsa₂ ca₂jmo₃ 'ua'₂ dsɨ́₅, tsá₃ ca₂rë₃'éin₂. Jŋia'₅₄ qui₂ca₂ton₃ 'lɨg'₅₄ bá₄ Juɨ₅ quió'₅ Te₁gui'₅₄ jɨn₄ dsa₂. Jaun₂ ca₂të́'₃ Pa₄ co₂nió'₃ jmá'₃ dsa₂ i₂'én₂ ca₂'uɨin₂ ja₁jaun₂ ca₂i₃léin₂ caun₂ escuela ja₁të́'₂ quió'₅ Tirano ja₁táun₂ dsa₂ jág₁. Ja₁jaun₂ ca₂i₁jme₁tɨin₂₃ dsa₂ ca₂le₃o₃ jmɨg₄.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Ca₂dsɨn₃ tɨn₃ ŋi₂ ca₂'í₃ ja₁jaun₂, jaun₂ le₃jɨ́n₃ dsa₂ i₂jme₁tián'₄ 'lióng₂ juɨg₂ ja₁tén₄ Asia ca₂nág₂ jág₁ quió'₅ Te₁gui'₅₄ Jesús lia'₂ dsa₂ judíos lia'₂ dsa₂ griegos në́₃.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Jaun₂ 'lióng₂ léi₄ juë'₂ ca₂jmo₃ Diú₄ të₂le₃ quian'₅₄ Pa₄,
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 le₂jiog₅ nɨ₁tsɨn'₅₄ dsa₂, o₃ pe₁guí₄ 'e₂ a₂qui₂ca₂nɨ́'₃ quió'₅, jme₁qui₂dsɨ₂con₃ dsa₂ ja₁con₂ dsa₂ dso'₅₄, qui₂ca₂'lón₂ dsa₂ 'e₂ caun₂ dso₄ niog₅ lɨ́in₅, qui₂ca₂'uɨn₂ jme₂dsí₂ 'lɨn'₅₄ quió'₅ dsa₂ në́₃.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 La₁ i₂lɨn₅₄ dsa₂ judíos i₂jme₁i₂nio₄ jmo₂₃ 'uɨ́in'₂ jme₂dsí₂ 'lɨn'₅₄ quió'₅ dsa₂, dsa₂ 'éi₂ jme₁'nio₃ jme₁'ɨin₃ Te₁gui'₅₄ Jesús juɨ₁lia'₂ jë₁'uɨ́in'₂ jme₂dsí₂ 'lɨn'₅₄, ca₂juá'₂ tsɨ́'₅ jme₂dsí₂ 'lɨn'₅₄:
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Le₂jaun₂ jme₁jmo₅ ta₁guion₃ chi'₂ ja₁ŋi'₅₄ jan₂ dsa₂ judío i₂chen₂ Esceva, i₂jme₁lɨ́n₄ jan₂ juɨg₅₄ jme₂dsa₂.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 La₁ jme₁ca₂jmo₃ le₂jaun₂, jaun₂ ca₂ŋag₃ jme₂dsí₂ 'lɨn'₅₄:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Jaun₂ dsa₂ i₂jme₁'en₅₄ jme₂dsí₂ 'lɨn'₅₄ quió'₅, ca₂cuë₃ 'ŋio₅ lɨn₃ ca₂cuë́'₃ ca₂le₃jɨ́n₃ dsa₂ 'éi₂, ca₂lia'₂ ca₂i₃lein₃ cuɨng₂₃ le₁cuáin'₃ qui₂le₁cuɨ́in'₂ në́₃.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Jaun₂ ca₂le₃jɨ́n₃ dsa₂ judíos, quian'₅₄ dsa₂ griegos në́₃, i₂jme₁tián'₄ juɨg₂ Efeso, ca₂rë₃gó'₅ 'ŋio₅ lɨn₃ jme₁ca₂rë₃ŋi₅. Jaun₂ ca₂rë₃juɨn'₂ Te₁gui'₅₄ Jesús 'ŋio₅ lɨn₃.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Jaun₂ juɨn₅ dsa₂ i₂ca₂rë₃'én₂, ca₂dsi₃léin₂ ca₂jmo₃ qui₂ŋí₃ quió'₅ ca₂le₃jë́₃ a₂'lɨg'₅₄ a₂qui₂ma₂jmo₃.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Jaun₂ juɨn₅ dsa₂ i₂jme₁jmo₅ ta₁ a₂chan₂ dsɨ́₅ në́₃, ca₂i₁quian₅₄ si₂ lia'₂ quió'₅, jaun₂ ca₂dsɨ́'₂ të₃ jág₅ dsa₂. Jme₁ca₂chen'₃ dsa₂ cuenta je₂liá'₂ dsɨn₅ 'i₄ 'ma'₅₄ le₃jë́₃ si₂ jaun₂, ca₂dsióg₃ con'₂ të₂láu₃-guiá₂ mei₅ 'éi'₃ cu₄ tiog₂.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Jaun₂ në́₃, quian'₅₄ bí₂ quió'₅ Te₁gui'₅₄ caun₂ ca₂i₃'ág₃ jág₁ quió'₅, caun₂ ca₂lɨ́'₃ bá₄.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Cang₂ jaun₂ ca₂'ág₂ Pa₄ caun₂ dsɨ́₅ a₂dsɨ₃jág₂ le₂tan₅₄ juɨg₂ ja₁tén₄ 'uë₃ Macedonia quian'₅₄ Acaya, lia'₂ ma₂ŋó₅ jaun₂ të₂ Jerusalén. Ján₃ bá₄ ca₂juá'₂ táng₃, jë₁ma₂ca₂dsióg₃ Jerusalén, a₂tion₅₄ dsó₃ ca₂të₂ Roma ján₃.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Jaun₂ ca₂chein₃ on₃ dsa₂ i₂jme₂'o₅₄ quiáin₅: Timoteo, quiain'₅₄ Erasto, a₂dsɨ₃léin₂ juɨ₅ Macedonia. Ca₂rë₃'ɨin₅₄ bá₄ guë́₄ 'ŋiog₅, 'uë₃ Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Jmɨg₄ jaun₂, 'ŋio₅ lɨn₃ ca₂nio₃ mɨ'₅₄ o₄quió'₄ Juɨ₅ quió'₅ Te₁gui'₅₄.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ia₁ jan₂ dsa₂ i₂chen₂ Demetrio i₂jme₁lɨ́n₄ të₅ŋí₁ cu₄tiog₂, jme₁jmo₂₃ chéi₂ a₂rë₂lag₄ lia'₂ lë́₅ guá'₅ ja₁chén'₄ 'io₅₄ diú₄ Diana. 'Ŋio₅ jme₁tɨin₂₃ cu₄ quian'₅₄ ta₁ jaun₂ quió'₅, quian'₅₄ të₅ŋí₁ rɨin'₅₄ i₂jmo₅ ta₁ le₂jaun₂.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Jaun₂ Demetrio në́₃, ca₂ŋɨ́i'₂ 'éi₂ quian'₅₄ guë́₄ dsa₂ sián'₂ i₂jmo₅ ta₁ le₂jaun₂ ján₃. Jaun₂ ca₂juá'₂:
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Jaun₂ jág'₂ bá₄ 'nia'₂ a₂jmo₅ Pa₄ ŋɨ₂₃ juá'₂ tsɨ́'₅ dsa₂, a₂tsá₃ 'e₂ quen₅ diú₄ i₂jmó'₂ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃, ia₁ tsá₃ lɨ́in₅ diú₄, juá'₂. Jaun₂ juɨn₅ dsa₂ i₂ma₂ca₂rë₃'én₂ në́₃, on₃jua'₅₄ jmá'₃ juɨg₂ Efeso la₂, mei'₂ tsá₃ le₂tan₅₄ 'uë₃ Asia bá₄.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Jaun₂ go'₂ të₂le₃ quián₂ jniog₄, ia₁ dsɨ₃'én₂ ta₁ quián₂ lé₂. Ján₃ guë'₂ le₂jaun₂, të₂le₃ quió'₅ guá'₅ quió'₅ diú₄ Diana juɨn'₂, go'₂ a₂dsɨ₃'én₂ ján₃. Ia₁ në₁jua'₂ tsá₃ ma₂'nio₃ dsa₂, jaun₂ dsɨ₃'én₂ bá₄ bí₂ quió'₅ a₂lɨ́in₅ dsa₂ juɨn'₂. Ia₁ rë₂në́₃ ta₁caun₂ 'uë₃ Asia, ta₁caun₂ mɨ₂güɨ́g₃ në́₃ jme₂go₃ dsa₂ a₂jme₂juag'₂.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Jme₁ca₂dsan₃ nag₅ dsa₂ le₂në₅, ca₂rë₃'néi₃ 'ŋio₅ lɨn₃, ca₂tóin'₂ ca₂guió'₃ ca₂juá'₂:
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Jaun₂ ca₂lë₃ mɨ'₅₄ quió'₅ ca₂le₃jɨ́n₃ dsa₂ juɨg₂ jaun₂. Jaun₂ le₃on₃ dsa₂ chan₂ Macedonia i₂chen₂ Gayo quiain'₅₄ Aristarco i₂jme₁quian'₅₄ Pa₄, ca₂jŋau'₃ ca₂i₃toin'₅₄ co₂dsia₅ ca₂të₂ ja₁ŋɨ'₂ dsa₂ juɨg₂.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Jaun₂ jme₁'nio₃ Pa₄ jme₁dsó₃ jɨn₄ dsa₂ juɨg₂ a₂jme₁dsɨ₃chi'₅₄ dsa₂. La₁ tsá₃ ca₂cuë₃ jmɨg₄ rɨin'₅₄ i₂'én₂.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 I₂lɨn₅₄ dsa₂ dsen₅₄ quián₅ 'uë₃ Asia, i₂lɨ́n₅ dsa₂ a₂mei₅₄ quián₅ Pa₄, ján₃ bá₄ ca₂chein₃ jág₁ a₂tsá₃ dsi₂ten₅₄ jua'₅₄ a₂dsɨ₃'í₂ Pa₄ ja₁jaun₂.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Të₁lia'₂ jaun₂ në́₃ ja₁tion'₅₄ dsa₂ juɨg₂ le₁ŋɨi'₂ tioin'₅₄ co₂mɨ'₅₄, lë́₅ bá₄ qui₂juá'₂ jan₂-jan₂, tsá₃ caun₂ jág₁ 'ei₅, lë́₅ guë́₄ ca₂dsion₄ dsa₂ jŋia'₅₄ tsá₃ ŋi₅ 'e₂ lë₃ le₁ŋɨi'₂.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 La₁ jë₄ jaun₂ jme₁tion'₅₄ bá₄ i₂lɨn₅₄ dsa₂ i₂ŋi₅. Jaun₂ ca₂juá'₂ 'a₂ lia'₂ lë́₅ ca₂tsɨ́'₃ jan₂ i₂chen₂ Alejandro i₂jme₁ca₂'lian'₃ dsa₂ judíos a₂ca₂dsióg₃ të₂ne₄ dsa₂ juɨg₂. Jaun₂ ca₂jmo₃ Alejandro léi₄ quian'₅₄ gu₂ a₂jme₁mɨ₂₃ a₂jmo₃ dsa₂ tei₄, ia₁ a₂jme₁'nio₃ juá'₂ jág₁ a₂jme₁tsɨ́'₃ dsa₂ a₂jme₁lióin₂ dsa₂ on₃ i₂ca₂jŋa'₃ dsa₂ 'éi₂.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 La₁ jme₁ca₂rë₃lí'₄ dsa₂ a₂lɨ́n₅ Alejandro 'éi₂ jan₂ dsa₂ judío, jaun₂ ca₂tóin'₂ co₂mɨ'₅₄, con'₂ tɨn₃ hora qui₂guió'₅ ca₂juá'₂:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Jaun₂ dsa₂ i₂lɨ́n₅ të₅sí₃ quián₅ dsa₂ juɨg₂ jaun₂, ca₂tió'₃ jme₁ca₂tió'₃, ca₂jmo₃ ca₂i₃lén₂ dsa₂ tei₄. Jaun₂ guë́₄ ca₂juá'₂:
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 'I₁jan₂ jua'₅₄ le₃juá'₂ a₂tsá₃ ŋi₅. Jaun₂ tei₄ jmo₄ 'nia'₂, 'nio'₂ 'nia'₂ 'au'₂ dse₃ né'₃ guë́₄ a₂jmó'₂ 'e₂ jmó'₂.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Ia₁ dsa₂ i₂në₂chan'₂ 'nia'₂, tsá₃ 'ang₂₃ a₂ca₂tɨ́n₂ guá'₅, on₃ guë́₄ 'ɨin₂₃ 'lɨg'₅₄ diú₄ quián₂ jniog₄.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Chi₂jua'₂ 'nio₃ Demetrio mɨ₃ dso₄, quiain'₅₄ ca₂le₃jɨ́n₃ i₂jmo₅ ta₁ quiain'₅₄, jaun₂ guë'₂ chan₂ dsɨ₂tan₅₄ ne₄ta₁ ja₁lé₂ dsɨ₃mɨ₃ dso₄.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 La₁ në₁jua'₂ a₂mɨ'₂ 'nia'₂ lë́₅ caun₂ dso₄ juë'₂ guë́₄ con'₂ guë́₄ a₂jaun₂, 'nió'₅ le₃rë₂ ne₄ dsɨ₂tan₅₄ jë₁ma₂le₁ŋɨ'₂ dsa₂ juɨg₂.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Ia₁ go'₂ quián₂ jniog₄ a₂jmo'₂ 'nia'₂ le₂në₅, në₁jua'₂ ca₂'nag₃ dsa₂ a₂ŋɨ́₄ lë₃ 'niog₂ mɨ'₅₄, juɨ₁lia'₂ mɨ'₅₄ a₂ca₂lë₃ në₃. Ia₁ në₁jua'₂ ca₂ŋag₃ dsa₂ 'e₂ 'uɨg₅₄ ca₂lë₃ mɨ'₅₄ la₂, tsá₃ 'e₂ cha₂ le₃ŋag₄.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Jme₁ma₂ca₂dsan₃ juá'₂ le₂në₅, ca₂jme₃dsiain₂₃ bá₄ jág₁ a₂le₁ŋɨ'₂ dsa₂. Jaun₂ ca₂dsiáin'₂ bá₄ dsa₂, qui₂ca₂i₃lein₃ quió'₅.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.