Apocalipse 3

Jag₁ ʼmɨ́₂ a₂ma₂lɨʼ₅₄ quianʼ₅₄ Diu₄ (CNTNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ’Jmo₄ si₂ ne₄ dsa₂ i₂'ë́₂ jág₁ guá'₅ i₂chan₂ juɨg₂ Sardis, chei'₅₄ le₂la₂:
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Jme₁jnio₂ ne'₅₄, tiong'₂ táng₃ bí₂ a₂jme₁ma₂i₁jón₂ quiáng'₂, ia₁ tsá₃ ma₂dsó'₂ jniá₂ jua'₅₄ a₂rë₂tán₄ a₂qui₂ma₂jmo'₅₄ 'nia'₂ le₃ne₄ Diú₄ quiáng₃.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Dsiog'₂ 'au'₂ 'nia'₂ jmo₄ jaun₂ në́₃, a₂qui₂ma₂gue'₅₄ 'nia'₂, a₂qui₂ma₂nei'₂ 'nia'₂, juɨ₁dsi₂quén'₅ 'au'₂. La₁ në₁jua'₂ tsá₃ ca₂jme₁jnio'₂ ne'₅₄, ŋi'₅₄ ta₁ dsióg₄ jniá₂ ja₁cong'₂ con'₂ tsá₃ rë₂jáng'₁, në₂jag₄ bá₄ jan₂ 'ang₂, ca₂lia'₂ jŋia'₅₄ tsá₃ ŋi'₅₄ 'nia'₂ 'e₂ hora dsióg₄.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 La₁ chan₂ bá₄ guë́₄ i₂lɨn₅₄ jɨn'₄ 'nia'₂ guá'₅ Sardis në₅ i₂tsá₃ ma₂ca₂jme₃'ióg₃ tsɨn'₅₄; i₂'éi₂ në́₃ jme₃quiong'₅₄ jniá₂ i₃nioi₅₄ le₁qui'₂ 'mɨ'₂ tiog₂, ia₁ le₂jaun₂ ca₂tɨ́in₂.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Juɨ₁lia'₂ i₂ca₂tió'₃, tsɨn'₅₄ tiog₂ bá₄ qui₃quɨ́'₃, jaun₂ lia'₂ o₁lɨ́g'₂ tsá₃ 'én₄ lia'₂ chein₂ ja₁le₁toin₂₃ ne₄ si₂ a₂chan₂ dsa₂ co₂tan₅₄. Jaun₂ 'ɨ́n₄ jniá₂ 'éi₂ jme₁jniai₂₃ jniá₂ ne₄ Ŋe'₃, ne₄ ángeles quiáin₅ në́₃.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Juɨ₁lia'₂ i₂le₁dsɨ₅₄ rë₂gua₄, juɨ₁nei₅₄ a₂juá'₂ Jme₂dsí₂ tsɨ́'₅ ca₂le₃jɨ́n₃ guá'₅.
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 ’Jmo₄ si₂ ne₄ dsa₂ i₂'ë́₂ jág₁ guá'₅ i₂chan₂ juɨg₂ Filadelfia, chei'₅₄ le₂la₂:
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Guion₅₄ bá₄ jë₂ a₂jmo'₂. ¡Jag₄! Caun₂ o₄'né₄ a₂rë₂na₄ ma₂ca₂tsɨ́'₂ jniá₂ ne'₅₄; 'i₁jan₂ tsá₃ 'ein₂ lé₂ le₃jnéi₃. O₁jŋia'₅₄ la₂ tsá₃ ma₃lɨn₄ béng'₂, ma₂ca₂tion'₂ juɨ₅ jág₁ quió₃, on₃jua'₅₄ jaun₂ a₂tsá₃ ma₂'ag'₅₄ jniá₂.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 ¡Jag₄! Juɨ₁lia'₂ dsa₂ quián₅ guá'₅ sinagoga quió'₅ Satanás, dsa₂ i₂juá'₂ lɨ́in₅ judíos la₁ tsá₃ guë'₂ lɨ́in₅, jmo₅₄ jniá₂ chi₃jné₃ 'éi₂ ne'₅₄, ia₁jaun₂ le₃ŋi₅ a₂'nió₃ jniá₂ 'nia'₂.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 'Uɨg₅₄ ia₁ a₂ma₂jmo'₅₄ 'nia'₂ 'í₁ 'éi'₃ quió₃ a₂tion'₅₄ 'nia'₂ juɨn'₂ 'au'₂, jmo₅₄ bá₄ jniá₂ 'í₁ 'nia'₂ a₂tsá₃ jióg'₂ 'í₁ ja₁cong'₂ juɨ₁lia'₂ a₂dsɨ₃ŋɨ́₂ dsa₂ i₂chan₂ ta₁caun₂ gua'₅₄ 'uë₃.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Ŋi'₅₄ ta₁ bá₄ guióng₄. Jmo₄ 'í₁ a₂ma₂tɨng'₂ ia₁jaun₂ tsá₃ 'ein₂ jŋiá'₂ corona quiáng'₂.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Juɨ₁lia'₂ i₂ca₂tió'₃, jmo₅₄ jniá₂ a₂léin₂ në₂jag₄ bá₄ nɨ₁dsɨ₅ a₂chí'₅ dsi₂néi₂ guá'₅ templo quió'₅ Diú₄ quiáng₃. O₁lɨ́g'₂ jmɨg₄ tsá₃ ma₃'uɨ́in₃ ja₁jaun₂. Ne₄ quió'₅ 'éi₂, taun₅₄ lia'₂ chen₂ Diú₄ quiáng₃, quian'₅₄ guë'₂ 'a₂ lia'₂ chei₂ juɨg₂ quió'₅ Diú₄ quiáng₃ në́₃: juɨg₂ Jerusalén 'mɨ́₂ a₂sió₃ guei'₅₄ i₂juɨ́g₃ quió'₅ Diú₄ quiáng₃. Ján₃ guë'₂ le₂jaun₂ taun₅₄ jniá₂ ne₄ 'éi₂ jág₁ 'mɨ́₂ lia'₂ cheng₂.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Juɨ₁lia'₂ i₂le₁dsɨ₅₄ rë₂gua₅₄, juɨ₁nei₅₄ a₂juá'₂ Jme₂dsí₂ tsɨ́'₅ ca₂le₃jɨ́n₃ guá'₅.
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 ’Jmo₄ si₂ ne₄ dsa₂ i₂'ë́₂ jág₁ guá'₅ i₂chan₂ juɨg₂ Laodicea, chei'₅₄ le₂la₂:
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Guion₄ bá₄ jniá₂ ca₂le₃jë́₃ 'a₂ lia'₂ lë́₅ jmo'₂ 'nia'₂. Guion₅₄ bá₄, a₂tsá₃ güɨ́ng'₂, on₃ guë'₂ dséng'₂ në́₃. ¡Jua'₅₄ co₂ŋei'₅₄ bá₄ guë'₂ güɨ́ng'₂, o₃ co₂ŋei'₅₄ bá₄ guë'₂ dséng'₂!
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 La₁ 'uɨg₅₄ ia₁ a₂jŋia'₅₄ dsión'₂ 'nia'₂, ia₁ tsá₃ güɨ́ng'₂ guë'₂ co₂ŋei'₅₄, on₃ guë'₂ dséng'₂ në́₃, jaun₂ ráun₂ i₁ŋí₄ jniá₂ 'nia'₂ juɨ₅ mɨ₂'o₃.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Ia₁ juá'₂ 'nia'₂ a₂ma₂chang'₂ dse₃ a₂ma₂qui₂ma₂dsia'₅₄ 'nia'₂ 'lióng₂ rë₂má'₂, ton'₂ tsá₃ 'e₂ 'nió'₅ quiáng'₂; la₁ tsá₃ jaun₂ len'₅₄ 'nia'₂ a₂lɨ́ng'₅ dsa₂ i₂lë₁ŋéi₂ dsɨ́₅, i₂te₂ŋé₂, i₂ten₄, i₂rë₂cuán'₃ në́₃.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 'Uɨg₅₄ jaun₂ ton'₂ jniá₂ jág₁ 'nia'₂, i₂nó'₅ 'nia'₂ ja₁con₂ jniá₂ i₂liá₃ cu₄nióg₄ a₂rë₂lag₄ quian'₅₄ si₂, ia₁jaun₂ guë́₄ dsón'₂ le₃chang'₂ dse₃; i₂liá₃ 'nia'₂ tsɨ́ng'₂ tiog₂ a₂qui₁quɨ'₅₄, ia₁jaun₂ tsá₃ le₃jniá₂ a₂o₂guí'₃ a₂rë₂cuáng'₃. I₂liá₃ mɨ́₅ 'ág'₄ jme₁ne'₄ ia₁jaun₂ jnio₂, lé₂ jag'₅₄.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Të₂jén₅ jniá₂ tsɨ́ng'₂ táng₃ juɨ₅ dse₃ ca₂le₃jɨ́n₃ i₂'nióg₃. Juɨ₁len'₅₄ bá₄ 'nia'₂ dsa₂ i₂dsen₅₄ dsɨ́₅ jaun₂ në́₃, juɨ₁dsi₂quén'₅ 'au'₂.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 ¡Jag₄! La₂ chén'₅ jniá₂ o₄'né₄ të́₅; chi₂jua'₂ chan₂ i₂ca₂nág₂ jág₁ quió₃, niá₅ o₄'né₄ në́₃, jaun₂ bá₄ 'ú₄ dsi₂néi₂ quió'₅, guë'₅₄ co₂lë₅ quiain'₅₄.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Juɨ₁lia'₂ i₂ca₂tió'₃, cuë́₄ jma₃caun₂ ja₁tiain'₃ cau₅ quió₃ ne₄ta₁ ja₁gua₄ jniá₂, juɨ₁lia'₂ ca₂tió₃ jniá₂, jaun₂ ca₂gua₃ con₂ Ŋe'₃ ne₄ta₁ quió'₅.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Juɨ₁lia'₂ i₂le₁dsɨ₅₄ rë₂gua₅₄, juɨ₁nei₅₄ a₂juá'₂ Jme₂dsí₂ tsɨ́'₅ ca₂le₃jɨ́n₃ guá'₅.
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.