2 Coríntios 8
Jag₁ ʼmɨ́₂ a₂ma₂lɨʼ₅₄ quianʼ₅₄ Diu₄ (CNTNT) vs ARIB
1 Në₃ në́₃, rɨn'₅₄ jniog₄, 'niog₂ jnia'₅₄ a₂le₃ŋi'₅₄ 'nia'₂ 'a₂ lia'₂ ma₂ca₂rë₃jniá₂ a₂'ua₁ dsɨ́₅ Diú₄ ja₁con₂ guá'₅ i₂chan₂ 'uë₃ Macedonia la₂.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Juɨ₁'a₂ guë́₃ la₂ ma₂ja₂léin₂ quian₅ o₂i₁ dsɨ₅, tsá₃ caun₂ táu₂ dsɨ₂ŋɨ́i₂, la₁ dse₃ bá₄ chain₂ tei₄ bá₄ le₁'ág₄ dsɨ́₅. Juɨ₁'e₂ guë́₃ la₂ te₂ŋéi₂ chain₂, la₁ tson₂ guë́₄ a₂ma₂cuë₃ con'₂ 'ŋio₂ dsɨ́₅ con'₂ guë́₄ dsa₂ i₂cha₂ quió'₅.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Jniá₂ jáng'₅ jág₁ dsau₅, a₂të₃dsón'₂ bá₄ ma₂cuë₃ 'a₂ con'₂ tió'₅, të₂le₃ lë́₅ guë́₄ ma₂cuë₃ 'a₂ con'₂ cha₂ quió'₅, ia₁ a₂'ŋio₂ dsɨ́₅.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Ca₂tság₃ jnia'₅₄ tion₅₄-jan₃, a₂cuë₅₄ jnia'₅₄ jmɨg₄ a₂quein'₅₄ quian'₅₄ jnia'₅₄ ta₁ dse₃ a₂jme₁'on₁₂ dsa₂ quián₅ Diú₄.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Të₂le₃ lë́₅ guë́₄ ca₂cuë₃ bá₄ lia'₂ con'₂ guë́₄ jme₁lág₂ jnia'₅₄. Jŋiá₅ de'₂ o₄gú₃ Te₁gui'₅₄ ca₂dsia₃, jaun₂ guë́₄ ca₂dsia₃ ne₄ jnia'₅₄, lia'₂ con'₂ 'nio₃ Diú₄.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Jaun₂ ma₂chi₁ca₂len'₄ jnia'₅₄ Tito jaun₂ jmo₃ dse₃ dsɨ́₅ a₂jme₃'ŋiai₂₃ ta₁ dse₃ në₅ jɨn'₄ 'nia'₂ 'uɨg₅₄ a₂ma₂'ei₅ le₂jŋiá₅ 'a₂ con'₂ ca₂lë₃ 'au'₂ 'nia'₂ jme₁'o'₁.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Ia₁ juɨ₁lia'₂ ma₂dsɨ₂jŋiá'₄ 'nia'₂ jë₄ le₂jë́₃: a₂'én'₂ 'nia'₂, a₂'ŋia'₂ 'nia'₂ jág₁ dse₃, a₂ŋɨ́'₂ 'au'₂ 'nia'₂, a₂dsen₅₄ 'au'₂, a₂'nióg'₃ jnia'₅₄ në́₃; ján₃ bá₄ le₂në₅ ca₂tɨ́n'₂ 'nia'₂ dsɨ₃jŋiá'₄ quian'₅₄ a₂la₂, a₂jmó'₂ 'ua₁ 'au'₂.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Tsá₃ o₁len'₂ 'nia'₂ jua'₅₄ a₂jmo₅ jniá₂ 'éi'₃ ja₁con'₂ 'nia'₂. Jŋia'₅₄ lia'₂ 'nio₃ jniá₂ cáun₄ 'í₁ të₂le₃ quian'₅₄ a₂dsen₅₄ dsɨ́₅ i₂sián'₂ chi₂jua'₂ dsón'₂ bá₄ 'nióg'₃ rɨ́ng'₂ ján₃.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Ia₁ ma₂ŋi'₅₄ bá₄ 'nia'₂ 'a₂ lia'₂ 'ua₁ dsɨ́₅ Te₁gui'₅₄ Jesucristo quián₂. O₄quió'₄ a₂'nioi₃ 'nia'₂, ca₂ŋɨ₃ te₂ŋéi₂, o₁jŋia'₅₄ la₂ jme₁chain₂ dse₃, ia₁jaun₂ le₃chan'₂ 'nia'₂ dse₃ të₂le₃ quian'₅₄ juɨ₅ te₂ŋé₂ a₂ca₂can₃ 'éi₂.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Cuë₅ jniá₂ jág₁ dse₃ a₂juɨ́g₂ 'nia'₂, juɨ₁lia'₂ jág₁ la₂, a₂dse₃ quián'₂ 'nia'₂ guiong'₅₄ bá₄, ia₁ 'nia'₂ bá₄ i₂ca₂jme₁lióg'₄ ma₂ca₂ŋi₂, a₂ca₂jme₁'o'₁ 'nia'₂, a₂'ŋio₂ 'au'₂ 'nia'₂ në́₃:
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 jaun₂ në₃ në́₃, jme₁'ŋia₅ 'nia'₂ ta₁ jaun₂ a₂ca₂jme₁lióg'₂, ia₁jaun₂ le₃ti₃ a₂'ŋio₂ 'au'₂ 'nia'₂ jaun₂, lia'₂ con'₂ lë́₅ cha₂ quián'₂ 'nia'₂.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Ia₁ juɨ₁lia'₂ a₂cuë₅ dsa₂ a₂'ŋio₂ dsɨ́₅ të₃dsón'₂ 'e₂ 'nio₃ cuë́'₃ Diú₄, a₂le₂jaun₂ bá₄ gue₅ Diú₄ 'ŋio₂ dsɨ́₅, lia'₂ con'₂ lë́₅ a₂cha₂ quió'₅ dsa₂, on₃jua'₅₄ lia'₂ con'₂ lë́₅ a₂tsá₃ cha₂ quió'₅.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 On₃jua'₅₄ a₂jaun₂ guë'₂ juá'₅ jniá₂ ia₁jaun₂ tón'₃ dsa₂ 'éi₂ a₂rë₂tsón₂ ŋag₅₄ quió'₅, ton'₂ të₂le₃ ja₁con'₂ 'nia'₂ guiong'₅₄ guë'₂ në́₃ tsá₃ cha₂ lé₂.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Të₂le₃ ia₁jaun₂ dsióg₄ co₂rë₂ bá₄ lë́₅ chan₂ dsa₂, 'nia'₂ cuë'₂ 'e₂ niog₅ tsá₃ tɨ́n'₂ quió'₅ rɨ́ng'₂ jmɨg₄ në₃; juɨ₁la₂ 'ióg₃ guë'₂, 'éi₂ guë'₂ ma₂tión₂ jme₃'o₅₄ cuë₃ 'e₂ niog₅ tsá₃ tɨ́n'₂ quián'₂ 'nia'₂ táng₃. Jaun₂ le₂në₅ bá₄ dsióg₄ co₂rë₂ bá₄ lë́₅ chan₂ dsa₂.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Jaun₂ le₂ti₃ juɨ₁lia'₂ juá'₂ ne₄ Si₂ quió'₅ Diú₄: “I₂ca₂ro'₂ 'lióng₂ tsá₃ 'e₂ jua'₅₄ a₂ca₂chóng₃ quió'₅; le₂jaun₂ guë'₂ le₃ja₁con₂ i₂ca₂ro'₂ me'₂, tsá₃ 'e₂ ca₂lë₃ jua'₅₄ a₂tsá₃ ca₂tɨ́n'₂ quió'₅.”
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Ti₁'mag'₄ Diú₄ ca₂jmo₃ a₂ca₂lë₃ dsɨ́₅ Tito a₂ca₂'ɨ₃ dsɨ́₅ 'nia'₂ 'ŋio₅ lɨn₃, juɨ₁lia'₂ 'ɨ₅ dsɨ₃ jniá₂.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Ia₁ dsɨ₂juɨ₅ bá₄ ca₂gue₃ jme₁ca₂chéi₂ jnia'₅₄ dsó₃, ton'₂ ia₁ dsan₂ bá₄ dsɨ́₅ 'éi₂ 'ŋiog₅ a₂dsó₃ dsɨ₃jɨin₅₄ 'nia'₂ a₂'ŋio₂ dsɨ́₅.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Jan₂ rɨn'₅₄ jniog₄ i₂'ei₅ jág₁ dse₃ quió'₅ le₂con₂ guá'₅ Macedonia la₂, 'éi₂ chen₅₄ jnia'₅₄ dsó₃ co₂lë₅ quiain'₅₄ Tito.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Rɨn'₅₄ i₂'ɨ́n₅ jnia'₅₄ në₅, ca₂quión'₂ guá'₅ a₂jme₃quiong'₅₄ jnia'₅₄ a₂i₁nio₁ jmó₁ ta₁ dse₃ a₂jme₁'on₁ jnia'₅₄ rɨn'₅₄ ia₁jaun₂ le₃juɨn'₂ Te₁gui'₅₄, ton'₂ ia₁jaun₂ léi₄ a₂dsen₅₄ dsɨ₅ jnia'₅₄ a₂jme₁'on₁ rɨn'₅₄.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Tsá₃ 'niog₂ jnia'₅₄ jua'₅₄ a₂chi₂'ag₃ dsa₂ o₄quió'₄ cu₄ a₂rë₂tsón₂ jaun₂ a₂niog₅ o₄gu₂ jnia'₅₄.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 'Niog₂ jnia'₅₄ jmó₁ a₂le₁jë́₃ jme₂dsí₂ quián₂ të₃ne₄ dsa₂ lia'₂ quian'₅₄ të₃ne₄ Te₁gui'₅₄ në́₃.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Ján₃ guë'₂ chen₅₄ jnia'₅₄ jan₂ rɨn'₅₄ sián'₂ i₂ma₂cuë₃ léi₄ a₂dsen₅₄ dsɨ́₅ 'ŋio₅ lɨn₃. La₁ në₃ në́₃ 'ŋio₅ lɨn₃ guë́₄ jmo₂₃ a₂dsen₅₄ dsɨ́₅ ia₁ a₂ŋɨ́₄ lë₃ caun₂ 'ei₅ dsɨ́₅ o₄quián'₂ 'nia'₂.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Tito në́₃, lɨ́in₅ jan₂ rɨ́ng'₃ i₂jmo₅ ta₁ co₂lë₅ quian'₅₄ jniá₂ a₂jme₂ti₃ ta₁ ne'₅₄ 'nia'₂. Rɨn'₅₄ jniog₄ i₂quiain'₅₄ në́₃, i₂chen₄ quián₅ guá'₅ i₂i₂nio₄ cuë₂₃ léi₄ a₂jlán'₁ Cristo.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Jaun₂ në́₃, jme₁jnia₅ ne₄ dsa₂ në₅, lia'₂ le₃ne₄ ca₂le₃jɨ́n₃ guá'₅ në́₃, qui₁jang'₅₄ 'nia'₂ léi₄ a₂dsón'₂ 'nióg'₃ 'nia'₂ dsa₂ 'én₂ rɨ́ng'₂, qui₁jang'₅₄ léi₄ ján₃, 'e₂ 'uɨg₅₄ a₂ŋɨ́₄ lë₃ dsia₂ jnia'₅₄ jág₁ tá'₅ 'ɨ́n₅ 'nia'₂.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.