2 Coríntios 12

Jag₁ ʼmɨ́₂ a₂ma₂lɨʼ₅₄ quianʼ₅₄ Diu₄ (CNTNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tion₅₄ caun₂ dsia₅₄ jniá₂ jág₁ tá'₅. Juɨ₁'e₂ guë́₃ tsá₃ ta₁ jmo₃, caun₂ juá'₄ jniá₂ juɨ₁lia'₂ a₂ca₂jéin₃ jniá₂ a₂ma₂jág₃, juɨ₁lia'₂ a₂ma₂ca₂jme₃jnia₅ Te₁gui'₅₄ në́₃.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Cuɨ́ng₅ jan₂ dsa₂ i₂'ei₅ caun₂ jág₁ quiain'₅₄ Cristo, ma₂guia₃-quén₂ ŋi₂ ca₂uɨ́g₂ juɨ₅ guei'₅₄ ca₂të₂ ja₁guá₄ Diú₄. (A₂jaun₂ bá₄ tsá₃ guion₄ jniá₂ jua'₅₄ a₂ŋe₄ lia'₂ jma₃quian'₅₄ nɨ₁ŋɨ₁₂, o₃ jmá'₃ jme₂dsí₂ quió'₅ 'e₂. La₁ jŋia'₅₄ lia'₂ 'ŋiog₅ bá₄ Diú₄ ŋi₅.)
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 La₁ guion₄ jniá₂, chan₂ jan₂, (jŋia'₅₄ lia'₂ a₂jaun₂ bá₄ tsá₃ guion₄ jniá₂ chi₂jua'₂ ca₂ŋei₅₄ chi₁dsáin₃, o₃ jmá'₃ jme₂dsí₂ quió'₅ 'e₂ ca₂dsióg'₃ ja₁jaun₂. Jŋia'₅₄ lia'₂ 'ŋiog₅ bá₄ Diú₄ ŋi₅);
3 — ausente —
4 jan₂ i₂ca₂ron'₂ ca₂të₂ Ja₁jlá'₁ ja₁ca₂nág₂ jág₁ a₂tsá₃ lé₂ le₃jmog'₅₄ on₃ guë́₄ 'i₄ 'éi'₃ dsia₃ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃.
4 — ausente —
5 O₄quió'₄ jan₂ dsa₂ le₂'éi₂ bá₄ lé₂ dsia₅₄ jniá₂ jág₁ tá'₅, on₃jua'₅₄ o₄quió₃ 'ŋió₃ jmo₂₃ táng'₅, jŋia'₅₄ lia'₂ o₄quió'₄ a₂'uan₅₄ bá₄ jniá₂.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 O₁jŋia'₅₄ la₂ 'nio₃ jniá₂ dsia₅₄ jág₁ tá'₅, on₃jua'₅₄ dsa₂ co₄ lɨ́n₅ jniá₂, ia₁ jág₁ tí₅ dsón'₂ bá₄ a₂juá'₅ jniá₂. La₁ cáun₄ bá₄ dsɨ₃ tsá₃ jmo₅₄ le₂jaun₂, ia₁jaun₂ tsá₃ le₃lɨ́n₂ dsa₂ jua'₅₄ jniá₂ lɨ́ng₅ ŋag₅₄ guë́₄ lia'₂ con'₂ niog₅ a₂ma₂nág₂ a₂qui₂ma₂të́₂ ne₄ dsa₂ a₂jmo₅ jniá₂ 'e₂ jmo₂₃.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Jág₁ a₂ca₂rë₃jniá₂ jaun₂ lë́₅ caun₂ jág₁ jlá'₁ jmá'₅ a₂lé₂ le₃jme₁jmo₅₄ jniá₂ róng₂ jua'₅₄ mei'₂ guë́₃ le₂jaun₂. La₁ ca₂jéin₃ uɨg₅ në₂jag₄ bá₄ a₂i₃'i'₅₄ nɨ₁taun₅ ca₂lë₃ nɨ₁ŋɨ₃, co₂'nió'₄ i₂chen₄ quián₅ i₂së₃dsen₃ bá₄ caun₂ qui₂bóg₂, ia₁jaun₂ tsá₃ jmo₅₄ jniá₂ róng₂ i₁juɨn₅₄ ŋag₅₄.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 'Nɨ₅ ráun₂ ma₂ca₂chi₁len'₄ jniá₂ Te₁gui'₅₄ a₂jme₃'lió₂ jŋiá'₄ jmɨ₁uɨg₅ a₂quian₅₄.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 La₁ ca₂juá'₂ Te₁gui'₅₄ tság₅ jniá₂: “Tió'₅ bá₄ a₂'ua₁ dsɨ₃ ja₁con'₂ 'ne₂, ia₁ rë₂'ŋia₅ juɨ₅bí₂ quió₃ juɨ₁lia'₂ jme₁'uan₅₄ dsa₂.” Jaun₂ 'io'₂ jéin₅ bá₄ ia₁ a₂'uang₅₄, ia₁jaun₂ le₂jniá₂ juɨ₅bí₂ quió'₅ Cristo le₃ja₁con₂ jniá₂.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Jaun₂ të₅ bá₄ dsɨ₃ a₂'uang₅₄ quian'₅₄ ca₂le₃jë́₃ a₂dsɨ₂ŋɨ́g₂: a₂juá'₂ dsa₂ uɨg₅, quian'₅₄ guë́₄ ca₂le₃jë́₃ a₂chang₂, cha₂ a₂qui₂tsá₃ tɨ́n'₂ quió₃. A₂chang₂ a₂co₂'ein₅ dsa₂, ca₂le₃jë́₃ guë́₄ o₂i₁ dsɨ₅ a₂dsɨ₂ŋɨ́g₂ o₄quió'₄ Cristo. Ia₁ juɨ₁lia'₂ jme₁'uang₅₄, të₂le₃ 'uan'₂ bá₄ jniá₂ le₃ja₁con₂ Diú₄.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Ma₂në₂dsia₃ lia'₂ ja₁dsia₅ jan₂ dsa₂ co₄, ia₁ ma₂në₂'ɨ́ng₃ dse₃ 'ŋió₃, la₁ guion'₅₄ bá₄ 'nia'₂ chi₂quiong'₅₄ jmɨg₄. Ia₁ 'nia'₂ bá₄ jme₁ca₂tɨ́ng'₂ jme₁'ág'₄ dse₃ jniá₂, ia₁ tsá₃ 'e₂ me'₂ quen₅ jniá₂ lia'₂ con'₂ guë́₄ dsa₂ i₂chen₄ 'éi₂ i₂ŋɨ́₄ lë₃ jme₂can'₅₄ guion₅, juɨ₁'e₂ guë́₃ tsá₃ 'e₂ quen₅ jniá₂.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Dsón'₂ bá₄ ma₂ca₂rë₃jniá₂ léi₄ a₂lɨ́ng₅ dsa₂ i₂chen₄ quián₅ Cristo jë₄ quián'₂ 'nia'₂, jë₄ ca₂le₃jë́₃ a₂juɨn'₂ dsɨ₃: léi₄ a₂dsi₂gó'₃ dsɨ₅, quian'₅₄ juɨ₅bí₂ jlá'₁ në́₃.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Tsá₃ sion₅ ma₂jɨn₄ jniá₂ 'nia'₂ lia'₂ con'₂ guë́₄ guá'₅ sián'₂, jŋia'₅₄ lia'₂ jniá₂ 'ŋió₃ tsá₃ 'e₂ guei₂ ma₂ca₂cuë́₃ jniá₂ 'nia'₂. ¡'Én₃ 'nia'₂ dso₄ quió₃ chi₂jua'₂ tsá₃ dse₃ ca₂jmo₃ jniá₂ ja₁con'₂ 'nia'₂!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Ma₂chang₂ bá₄ co₂jŋiag₅₄ a₂dsióg₄ i₁jɨng₁₂ 'nia'₂ jë₁ca₂të́₂ 'nag'₂ ráun₂, jaun₂ tsá₃ lë́₅ jua'₅₄ a₂i₁cuë́₃ 'nia'₂ guei₂. Ia₁ tsá₃ ta₁ jaun₂ ŋɨ₅ jniá₂ jua'₅₄ a₂'ɨ́n₅ dsɨ₃ a₂cha₂ quián'₂ 'nia'₂; guion'₅₄ bá₄ 'nia'₂ 'nió₃ jniá₂. Ia₁ guion₅₄ bá₄ juɨ₁lia'₂ chog₅₄-jmei₂ chi'₂ ca₂tɨ́in₂ 'no₃ cu₄ a₂qui₂dsɨ₃ŋɨ́i₂ quiain'₅₄ chi'₂-guein₂ quiáin₅, jaun₂ on₃jua'₅₄ rë'₂ chi'₂ ca₂tɨ́n₂ 'no₃ a₂dsɨ₃ŋɨ́i₂ quiain'₅₄ chog₅₄-jmei₂.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Jaun₂ jniá₂ në́₃, 'ŋio₂ bá₄ dsɨ₃ qui₁'éng₄ a₂cha₂ quió₃, ton'₂ 'ŋio₂ bá₄ dsɨ₃ jme₁dsiang₅ dsɨ₃ o₄quió'₄ jme₂dsí₂ quián'₂ 'nia'₂. Chi₂jua'₂ jaun₂, ia₁ të₂le₃ lë́₅ guë́₄ 'nió₃ jniá₂ 'nia'₂, ¿a₁të₂le₃ me'₂ bá₄ 'nió'₃ 'nia'₂ jniá₂ jaun₂ në́₃?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Juɨ₁'e₂ guë́₃ dsau₅ a₂tsá₃ 'e₂ guei₂ ca₂cuë́₃ jniá₂ 'nia'₂, la₁ 'ŋio₄ bá₄ jniá₂, juá'₂ 'nia'₂, a₂ca₂jón₃ jniá₂ 'nia'₂ quian'₅₄ mai₅₄ quió₃.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 ¿O₃ bá₄ lɨ́n'₂ 'nia'₂ a₂'lɨg'₅₄ ca₂lág₃ jniá₂ quian'₅₄ dsa₂ i₂ca₂tsɨ́ng₂ ne'₅₄ 'nia'₂?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Ca₂mɨ₃ bá₄ jniá₂ ne₄ Tito a₂jmo₃ dse₃ dsɨ́₅ a₂ca₂ŋei₅₄ ja₁con'₂ 'nia'₂, ton'₂ ca₂tsɨ́n₂ jniá₂ ján₃ jan₂ rɨn'₅₄ jniog₄ i₂quiain'₅₄. Jaun₂, ¿o₃ bá₄ ca₂jme₃gau₅ 'éi₂? ¿O₃ bá₄ tsá₃ 'én'₂ 'e₂ 'nia'₂ a₂ma₂ja₂náu₅ jnia'₅₄ co₂dsia₅ quiain'₅₄, jmo₂ ta₁ co₂rë₂ quiain'₅₄, ton'₂ jan₂ bá₄ Jme₂dsí₂ i₂quiong'₅₄ táng₃?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 'An₁ mei'₂ tsá₃ caun₂ lɨ́n'₂ bá₄ guë́₄ 'nia'₂ a₂jŋia'₅₄ con'₂ 'niog₂ jnia'₅₄ lion₄ guio₅₄ ne'₅₄ 'nia'₂. La₁ jág₅ bá₄ Diú₄ tsá₃ le₂jaun₂ dsɨ₂jiog₅ dsɨ₅ jnia'₅₄. Jág₁ tí₅ bá₄ chei₂ jnia'₅₄ 'nia'₂ ne₄ Cristo. La₁ jë₄ ca₂le₃jë́₃ a₂në₅ a₂dse₃ ia₁jaun₂ qui₃dsɨ₂cón'₃ 'nia'₂ të₂le₃ quió'₅ jme₂dsí₂, 'nia'₂ rɨn'₅₄ jniog₄ i₂'nióg₃ guë́₄ lɨn₃.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Ia₁ gó₅ jniá₂ con'₂ tsá₃ ŋó₅ në₁jua'₂ tsá₃ dse₃ tion'₅₄ 'nia'₂ lia'₂ con'₂ lë́₅ 'nio₃ jniá₂, jë₁ma₂ca₂dsióg₃, ján₃ bá₄ le₂jaun₂ në₁jua'₂ tsá₃ ca₂jein'₂ 'nia'₂ jniá₂ lia'₂ con'₂ 'niog'₂ 'nia'₂ guë'₂ táng₃. Ia₁ gó₅ jniá₂ në₁jua'₂ tion'₅₄ 'nia'₂ a₂tsá₃ jen'₂ 'nia'₂ quian'₅₄ rɨ́ng'₂; në₁jua'₂ tion'₅₄ 'nia'₂ uɨg₅ 'au'₂ jɨng'₅₄ rɨ́ng'₂; në₁jua'₂ ca₂rë₃'né'₂ 'nia'₂ co₂tiá₂; në₁jua'₂ 'ua'₂ 'au'₂ 'nia'₂ tiong'₅₄; në₁jua'₂ qui₂tsɨ́n'₂ 'nia'₂ 'lɨg'₅₄ rɨ́ng'₂; në₁jua'₂ qui₂chi₂'ɨ́n'₅ 'nia'₂ rɨ́ng'₂; në₁jua'₂ chan₂ i₂qui₂jmo₅ rón₂; në₁jua'₂ tion'₅₄ 'nia'₂ mɨ'₅₄.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Ján₃ bá₄ gó₅ jniá₂ në₁jua'₂ ca₂jmo₃ Diú₄ a₂të₂tsɨn'₅₄ jniá₂ o₂guí'₃ o₄quián'₂ 'nia'₂ jë₁ma₂dsióg₃; go'₂ le₃jiá₃ tiá'₃ quɨ'₂ dsɨ₃ 'o₅₄ o₄quió'₄ i₂ma₂qui₂ma₂náu₂ dso₄ le₂jŋiá₅, ton'₂ tsá₃ 'e₂ ma₂ca₂dsi₃quén'₅ dsɨ́₅ o₄quió'₄ a₂'lɨg'₅₄ a₂jmo₅-dsáu₅; a₂niói'₅ jág₁ quiain'₅₄ dsa₂ i₂tsá₃ lɨ́n₅ dsɨ₂i₂gu₂; ca₂le₃jë́₃ guë́₄ a₂'lɨg'₅₄ o₂guí'₃ a₂qui₂ma₂jmo₃.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.