2 Coríntios 11

Jag₁ ʼmɨ́₂ a₂ma₂lɨʼ₅₄ quianʼ₅₄ Diu₄ (CNTNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jme₁'nio₃ jniá₂ jua'₅₄ jmó'₂ bá₄ 'nia'₂ tió'₃ 'au'₂ quian'₅₄ jág₁ quió₃ la₂, a₂në₃ guë́₄ juá'₄, a₂lë́₅ lia'₂ lë́₅ jág₁ quió'₅ dsa₂ i₂tsá₃ 'en₅₄ dsɨ́₅. La₁ jmo₄ bá₄ 'nia'₂ juɨn'₂ 'au'₂.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Ia₁ 'ŋio₅ lɨn₃ dséi₅ jniá₂ quian'₅₄ 'nia'₂, a₂lë́₅ dsɨ₃ dséi₅ o₄quió'₄ Diú₄. Ia₁ jniá₂ bá₄ ma₂ca₂jmo₃ jág₁ a₂jme₁jnia₅ jniá₂ 'nia'₂ co₂'nió'₄ dsa₂ dsen₃, i₂le₁jë́₃ jme₂dsí₂ quió'₅, ne₄ Cristo, juɨ₁lia'₂ jan₂ jmei₂ chi'₂ dsa₂ mɨ₄ jme₂jniai₂₃ ja₁mɨ́g₄ ne₄ i₂lë́₅ jág₁ i₂lé₂ dsɨ₂i₂gu₂.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 La₁ gó₅ jniá₂ ia₁ con'₂ tsá₃ ŋó₅ në₁ca₂rë₃gán'₃ 'nia'₂ jme₃gau₅ dsa₂ quian'₅₄ mai₅₄ quió'₅, juɨ₁lia'₂ ca₂i₃ŋɨ́₂ Eva ca₂jme₃gau₅ dsɨ₂mɨ'₂, në₁ca₂i₃uɨ́n₂ cau₅ 'a₂ lia'₂ dsɨ₂jiog₅ 'au'₂ 'nia'₂, a₂qui₂le₁jë́₃ 'au'₂, a₂rë₂teng'₅₄ le₃quió'₅ Cristo.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Ia₁ ma₂ja₂nó'₅ 'nia'₂ qui₂guéng'₅ rë₂ dsa₂ i₂të₁ja₂lén₂ jme₂tag₅, la₁ le₂siá'₂ bá₄ 'ɨin₂₃ Jesús, tsá₃ lë́₅ jág₁ quió'₅ lia'₂ con'₂ lë́₅ jág₁ a₂ma₂gue'₅₄ 'nia'₂ le₂jŋiá₅ quió'₅ Jesús. Jaun₂ le₂në₅ bá₄ ma₂guen'₅₄ táng₃ 'nia'₂ jme₂dsí₂ sián'₂, on₃jua'₅₄ i₂quián₅ Diú₄ i₂jme₁ma₂guen'₅₄ 'nia'₂. ¡Dse₃ bá₄ jmo'₂ 'nia'₂ tió'₃ 'au'₂ quian'₅₄ jág₁ a₂rë₂tsɨ́n₄ guë́₄, a₂tsá₃ lë́₅ con'₂ lë́₅ jág₁ dse₃ a₂lió₂ a₂jme₁ma₂nei'₂ 'nia'₂!
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 La₁ jniá₂ në́₃, tsá₃ lɨ́ng₂ jua'₅₄ a₂me'₂ guë́₄ quen₅ jniá₂, jua'₅₄ ca₂juɨg₄ guë́₄, lia'₂ con'₂ guë́₄ dsa₂ 'éi₂ i₂ŋɨ́₄ lë₃ jme₂can'₅₄ guion₅₄ a₂jmo₂₃ a₂lɨ́in₅ dsa₂ i₂chen₄ quián₅ Cristo.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 O₁jŋia'₅₄ tsá₃ lɨn₄ dse₃ 'ŋiag₂ jág₁, la₁ tsá₃ 'e₂ lë́₅; la₁ niog₅ bá₄ dsi₃. Ma₂ca₂jme₁jnia₅ bá₄ jniá₂ ca₂le₃jë́₃ ja₁con'₂ 'nia'₂.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 ¿O₃ bá₄ lɨ́n'₂ 'nia'₂ a₂ca₂'no₃ jniá₂ dso₄ ia₁ ca₂dsióg₃ ca₂jmo₃ meg'₂ a₂ca₂chon'₄ jniá₂ 'nia'₂ jme₁ca₂'ë́₃ jniá₂ jág₁ dse₃ a₂lión'₂ 'nia'₂, ia₁ tsá₃ 'lia'₅₄ ca₂can₃ jniá₂?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Guá'₅ ja₁siá'₂ bá₄ i₂ca₂jme₃'o₅₄, co₂'nió'₄ a₂ca₂can₃ jniá₂ cu₄ quió'₅, ia₁jaun₂ le₃jmó'₂ ta₁ a₂le₃ti₃ ta₁ ja₁con'₂ 'nia'₂.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Lia'₂ con'₂ jme₁'eng₅₄ quian'₅₄ 'nia'₂, dsón'₂ bá₄ ca₂rë₃'nió'₅ quió₃ le₂jaun₂, la₁ tsá₃ 'e₂ guei₂ ca₂cuë́₃ jniá₂ 'i₁jan'₂ 'nia'₂. Ia₁ dsa₂ rɨn'₅₄ jniog₄ i₂chan₂ Macedonia la₂ bá₄ ca₂i₁lein₅₄ juɨg₂ Corinto në₅, ca₂i₁can₅ a₂tsá₃ cha₂ quió₃ lia'₂ con'₂ jme₁chi₁quian₁₂ jniá₂ jmɨg₄. Qui₂ca₂jmo₃ bá₄ jniá₂ 'í₁ jaun₂ tsá₃ 'ein₂ 'nia'₂ cán'₁ guei₂ o₄quió₃ jniá₂, jaun₂ caun₂ jmo₅₄ bá₄ jniá₂ 'í₁ jaun₂.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Jaun₂, o₄quió'₄ jág₁ tí₅ dsón'₂ quió'₅ Cristo a₂'i₄ dsɨ₃, juá'₅ jniá₂, 'i₁jan₂ tsá₃ lé₂ jné₃ jua'₅₄ a₂tsá₃ lé₂ juá'₄ jniá₂ con'₂ 'ŋio₂ dsɨ₃ le₂tan₅₄ 'uë₃ Acaya.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 ¿'E₂ lë₃ juá'₅ jniá₂ le₂në₅, lɨ́n'₂ 'nia'₂? ¿O₃ bá₄ ia₁ a₂tsá₃ 'nió₃ jniá₂ 'nia'₂? Ŋi₅ bá₄ Diú₄, a₂'nióg₃ bá₄ 'nia'₂.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Jaun₂ caun₂ jmo₅₄ bá₄ jniá₂ a₂ma₂guio₃ jmo₂₃, ia₁jaun₂ jnɨ₃ juɨ₅ quió'₅ juɨ₁lia'₂ i₂i₂nio₄ në₅ a₂'nio₃ dsia₃ jág₁ tá'₅ jmo₂₃ dsɨ́₅ a₂lë́₅ rë₂ ta₁ quió'₅, juɨ₁lia'₂ lë́₅ ta₁ quián₂ jnia'₅₄.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Ia₁ dsa₂ i₂le₂'éi₂ në́₃ lɨ́in₅ dsa₂ i₂chen₄ i₂juɨ₁gan₂. A₂jmo₂₃ ta₁ a₂jŋia'₅₄ jme₂gau₂₃, a₂qui₂jmói'₂ a₂jmo₂₃ lɨ́in₅ dsa₂ i₂chen₄ quián₅ Cristo.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 On₃jua'₅₄ a₂dsɨ₂gó'₃ dsɨ₅, ia₁ le₂jiog₅ 'ŋiog₅ i₂së₃dsen₃ qui₂jmói'₂ a₂jmo₂₃ lɨ́in₅ jan₂ ángel i₂jniá₂ tág₅.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 'Uɨg₅₄ jaun₂ në́₃, le₂jaun₂ bá₄ lë́₅ juɨ₁lia'₂ quian'₅₄ dsa₂ i₂jme₂ti₃ ta₁ ne₄ 'éi₂: qui₂jmói'₂ a₂jmo₂₃ lɨ́in₅ lia'₂ lɨ́n₅ i₂jme₂ti₃ ta₁ ne₄ a₂dse₃, con'₂ dsi₂ten₅₄. La₁ jë₁ca₂tó'₂ bá₄ dsɨ₃guéi₃ con'₂ lë́₅ ca₂tɨ́in₂ co₂niog₅ lë́₅ jmo₂₃.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Con'₂ siá'₂ juɨ́g₂ 'nia'₂: tsá₃ o₁len'₂ 'nia'₂ jua'₅₄ të₃dsón'₂ lɨ́ng₅ dsa₂ co₄. La₁ o₁jŋia'₅₄ 'ein₂ guë'₂ jmo₅ dsɨ́₅ a₂lɨ́ng₅ le₂në₅, la₁ guei₅₄ jniá₂ në₂jag₄ bá₄ a₂lɨ́ng₅ dsa₂ co₄, ia₁jaun₂ lé₂ dsia₅₄ ca₂la₂ jág₁ tá'₅.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Juɨ₁lia'₂ juá'₅ jniá₂, on₃jua'₅₄ lia'₂ con'₂ lë́₅ 'nio₃ Te₁gui'₅₄, lia'₂ jë₁të₂'ɨ₅ jan₂ dsa₂ co₄ bá₄ juá'₅ jniá₂, jmo₅₄ róng₂, co₂'nió'₄ caun₂ bá₄ 'ei₅ dsɨ₃.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Juɨ₁lia'₂ juɨn₅ lɨn₃ i₂chan₂ dsia₅ jág₁ tá'₅ quian'₅₄ cosa a₂cha₂ mɨ₂güɨ́g₃ la₂, ján₃ bá₄ le₂jaun₂ guë'₂, la₂ dsia₅₄ jniá₂ jág₁ tá'₅.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 'Uɨg₅₄ ia₁ a₂ŋag₅₄ ŋi'₅₄ bá₄ 'nia'₂, jaun₂ 'ŋio₂ bá₄ 'au'₂ 'nia'₂ jmo'₂ tió'₃ 'au'₂ quian'₅₄ dsa₂ co₄.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ia₁ jmo'₂ bá₄ 'nia'₂ tió'₃ 'au'₂ quian'₅₄ dsa₂ i₂chi₂quióng₂ jmɨg₄ tion₅₄-jan₃, dsa₂ i₂guë́'₅ ta₁ 'ua'₂ quián'₂ 'nia'₂, dsa₂ i₂jo₅ quián'₂ 'nia'₂, dsa₂ i₂jmo₅ can'₅₄ ne₄ quián'₂ 'nia'₂, dsa₂ i₂qui₂jnó₂ quián'₂ 'nia'₂ në́₃.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 'An₁ lɨ́n'₂ 'nia'₂ a₂lág₅ jnia'₅₄ dsa₂ 'uan₅₄ ia₁ a₂tsá₃ 'ein₂ jnia'₅₄ tiá₂ dsɨ́₅ jmo₃ le₂në₅ ja₁con'₂ 'nia'₂. 'An₁ le₃jéin₄ jniá₂ o₂guí'₃ bá₄ ia₁ a₂juá'₅ a₂lɨ́ng₅ dsa₂ 'uan₅₄.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 ¿'E₂? ¿Jmá'₃ dsa₂ 'éi₂ bá₄ i₂tɨn₂ dsia₃ jág₁ jmei₅ hebreo? Ján₃ bá₄ tɨn₂ jniá₂ táng₃. ¿Jmá'₃ dsa₂ 'éi₂ bá₄ lɨ́n₅ dsa₂ israelitas? Ján₃ bá₄ 'éi₂ guë'₂ jniá₂ ján₃. ¿'E₂? ¿Jmá'₃ lia'₂ dsa₂ 'éi₂ bá₄ lɨ́n₅ tsɨ₁jon₂ Abraham? Ján₃ bá₄ 'éi₂ guë'₂ lɨ́n₅ jniá₂.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 ¿Jmá'₃ dsa₂ 'éi₂ lɨ́n₅ dsa₂ i₂jme₂ti₃ ja₁con₂ Cristo? Tson₂ bá₄ guë́₄ lɨ́n₅ jniá₂, ia₁ 'ŋio₅ lɨn₃ guë́₄ ma₂guio₃ jme₂ti₅₄ ja₁con₂ Cristo lia'₂ con'₂ guë́₄ dsa₂ 'éi₂. (A₂lë₁juá'₅ bá₄ jniá₂, lia'₂ lë₁të₂'ɨ₅ dsa₂ ŋá₅.) Ia₁ tson₂ lɨn₃ guë'₂ ma₂guio₃ jmo₂₃ ta₁ jme₂ti₅₄; ia₁ 'lióng₂ guë́₄ 'mɨ₅ ma₂qui₂ma₂can₃ jniá₂ lia'₂ con'₂ guë́₄ dsa₂ 'éi₂; ma₂qui₂ma₂'ú₃ 'lióng₂ lɨn₃ ráun₂ né'₃ 'má₃ në́₃; 'lióng₂ ráun₂ ma₂i₂ŋɨ́g₂ jŋia'₅₄ mei'₂ tsá₃ ma₂jong₃.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Con'₂ 'ŋiá₂ ráun₂ ma₂ca₂bóg₂ dsa₂ judíos jmá'₃ guióg₂-guia₃-né₂ ráun₂ lia'₂ co₂ráun₂.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 'Nag'₂ ráun₂ guë'₂ ma₂bóg₂ dsa₂ quian'₅₄ nɨ₁'ma₂; co₂ráun₂ guë'₂ ca₂cuë₃ cang₄ tioin'₅₄. 'Nag'₂ ráun₂ guë'₂ ne₄ jmɨ₁ŋí'₄ ca₂i₃ŋɨ́g₂ ca₂'en₃ nɨ₁barco a₂jme₁'eng₅₄. Co₂ráun₂ guë'₂ ca₂ŋɨg₅ co₂jmɨg₄ co₂nei₅ dsi₂jo₂ jmɨ₁ŋí'₄ në́₃.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 'Lióng₂ ráun₂ dsi₂juɨ₅ ja₁ma₂qui₂i₁ŋɨ₃, ma₂ca₂i₃ŋɨ́g₂ a₂go'₂ ia₁ te₁'i₁ cuá₃, a₂go'₂ ia₁ a₂chan₂ dsa₂ 'ang₂, a₂go'₂ rë'₂ a₂jo₅₄ dsa₂ go₃, a₂go'₂ jo₅₄ dsɨ₂nau₂, a₂go'₂ rë'₂ 'eng₅₄ ciudad, a₂go'₂ jë₁ma₂ŋɨg₅ má'₂ ja₁co₂'ŋiog₅, a₂go'₂ jë₁ma₂ŋɨg₅ ne₄ jmɨ₁ŋí'₄, a₂go'₂ rë'₂ quian'₅₄ dsa₂ i₂juɨ₁gan₂ i₂jmo₅ lɨ́n₅ rɨn'₅₄ jniog₄,
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 jë₄ ta₁ 'ua'₂ lɨn₃, jë₄ ma₂ca₂'ú₃ lɨn₃, jë₄ jme₁tsá₃ güɨng₂₃, jë₄ i₁cón₅ rë₂quein₂ dsɨ₃, jë₄ jme₁'ɨn₂ a₂tsá₃ cha₂ a₂guë'₅₄, jë₄ jein₂ güɨ́g₂, jë₄ a₂tsá₃ 'e₂ cha₂ quɨ́'₄ në́₃.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Cha₂ guë́₄ caun₂ siá'₂ táng₃ a₂chang₂ ca₂le₃jë́₃ jmɨg₄ a₂'ɨ₅ dsɨ₃ o₄quió'₄ ca₂le₃jë́₃ guá'₅.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 ¿'Ein₂ 'éi₂ i₂'uan₅₄, jniá₂ guë'₂ tsá₃ 'uang₅₄? ¿'Ein₂ 'éi₂ i₂ca₂tán'₂ dso₄ a₂'uɨn₄ i₂sián'₂, jniá₂ guë'₂ tsá₃ 'e₂ i₂mé'₂ dsɨ₃?
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Në₁jua'₂ ca₂tɨ́ng₂ dsia₅₄ jág₁ tá'₅, jaun₂ dsia₅₄ jniá₂ jág₁ tá'₅ të₂le₃ ne₄ ca₂le₃jë́₃ a₂cuë₅ léi₄ a₂lɨ́ng₅ jan₂ dsa₂ 'uan₅₄.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Diú₄ Jmei₂ Jesucristo Te₁gui'₅₄ quián₂ jniog₄ bá₄ i₂ca₂tɨ́n₂ jme₂juɨn'₂ dsa₂ co₂tan₅₄, 'éi₂ bá₄ ŋi₅ a₂dsau₅ bá₄ jág₁ quió₃.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Lia'₂ con'₂ jme₁'eng₅₄ juɨg₂ Damasco, i₂lɨ́n₅ dsi₄má'₂ ja₁jaun₂ i₂jme₁jme₂ti₃ ne₄ Rag₅₄ Aretas, ca₂jmo₃ 'éi'₃ a₂ca₂jmo₃ dsa₂ 'í₁ o₄juɨ₅ ia₁ jme₁tsáun'₂ jme₁dsɨ₃tióg₃ né'₃ 'má₃.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 La₁ juɨ₅ siá'₂ bá₄ ca₂sió₂ rɨn'₅₄ jniog₄, 'eng₅₄ 'ŋió'₃ tsɨ₁mɨ'₂ ca₂sió₂ të₂'ua₁ juɨ₅ dso'₂ nɨ₁'ia'₂ a₂rë₂juɨ́₄ le₃lág'₃ juɨg₂; le₂në₅ bá₄ ca₂lóng₂ o₄gú₃ 'éi₂.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.