Mateus 20

Tepetotutla Chinantec NT (CNT_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ’Lë́₅ guei'₅₄ i₂juɨ́g₃ ja₁gon₂ Diú₄ juɨ₁lia'₂ jan₂ dsa₂ juɨg₅₄ ja₁nau₂ i₂o₂'ɨn₅ të₃ o₃'iog₂, ca₂i₁tioin₁₂ dsa₂ i₂jmo₃ ta₁ ja₁nau₂ quió'₅ ja₁jnia₄ cho'₅₄ uɨng₂ uvas.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ca₂lɨ́'₃ bá₄ jág₁ quian'₅₄ dsa₂ i₂jmo₃ ta₁ a₂'liain'₅₄ jma₃ca₂'éi'₃ cu₄ denario lia'₂ co₂jmɨg₄, jaun₂ ca₂chein₃ dsa₂ 'éi₂ juɨ₅ ja₁nau₂ quió'₅.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Jme₁co₂lág₂ jaun₂ o₂'ɨ́in₃ táng₃ con'₂ hora ŋí₁ ŋi₃ të₂le₃ o₃'iog₂,jaun₂ ca₂jɨ́in₂ dsa₂ sián'₂ i₂tión₂ jɨn₅₄ jë₄ 'ma'₅₄.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Jaun₂ ca₂tsɨ́'₃ dsa₂ 'éi₂: “O₂nó'₅ 'nia'₂ ján₃ o₂jmo₄ ta₁ ja₁nau₂ quió₃, quɨ́₄ bá₄ jniá₂ 'liang'₅₄ 'nia'₂ con'₂ dsi₂ten₅₄.” Jaun₂ i₃lén₂ bá₄ dsa₂ 'éi₂.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Jaun₂ o₂'ɨ́in₃ táng₃ con'₂ dsi₂ŋí'₃,con'₂ siá'₂ hora ŋí₁ 'nɨ₅ të₂le₃ ca₂'láu₂ në́₃;le₂jaun₂ bá₄ ca₂jmo₃ ján₃.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Con'₂ siá'₂ o₂'ɨ́in₃ bá₄ guë́₄ con'₂ hora ŋí₁ 'ŋiá₂ të₂le₃ ca₂'láu₂,ŋó₃ juɨ₅ jë₄ 'ma'₅₄, jaun₂ ca₂dsáin'₂ táng₃ dsa₂ i₂jɨn₅₄ tión₂. Jaun₂ ca₂tsɨ́'₃ 'éi₂: “¿'E₂ lë₃ tión'₂ 'nia'₂ ja₁lá₃ ta₁ne₁jmɨg₄ tsá₃ 'e₂ ta₁ jmo'₂?”
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Jaun₂ ca₂ŋag₃ dsa₂ 'éi₂ ca₂juá'₂: “Ia₁ 'i₁jan₂ tsá₃ 'ein₂ tio₅.” Jaun₂ ca₂ŋag₃ dsa₂ juɨg₅₄ ja₁nau₂ ca₂juá'₂: “O₂nó'₅ 'nia'₂ ján₃, o₂jmo₄ ta₁ ja₁nau₂ quió₃; quɨ́₄ bá₄ jniá₂ 'lian'₅₄ 'nia'₂ con'₂ dsi₂ten₅₄.”
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 'Jme₁ca₂nei₂ jmɨg₄ jaun₂, ca₂juá'₂ juɨg₅₄ ja₁nau₂ ca₂tsɨ́'₃ dsa₂ i₂niog₅ ne₄ i₂te₂né'₂ dsa₂ ta₁: “Te'₂ dsa₂ i₂ma₂në₂jmo₃ ta₁, jaun₂ quɨ'₅₄ 'liain'₅₄. Jme₁lióg₄ de'₂ jŋiá₅ quian'₅₄ dsa₂ i₂në₂tión'₂ jë₁ca₂tó'₂, jaun₂ dsian₅ quian'₅₄ i₂në₂tión'₂ le₂'uɨg₅₄.”
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Jaun₂ dsi₃lén₂ dsa₂ i₂ca₂tón'₂ ca₂jmo₃ ta₁ hora ŋí₁ 'ŋiá₂ të₂le₃ ca₂'láu₂, jaun₂ le₂jain₂ le₂jain₂ ca₂gue₃ 'liain'₅₄ jma₃ca₂'éi'₃ cu₄ denario.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Jme₁co₂lág₂ jaun₂, ca₂tɨ́n₂ dsa₂ i₂ca₂i₃ton'₅₄ le₂'uɨg₅₄, i₃jiog₅ dsɨ́₅ a₂jme₁gue₃ guë́₄ ŋag₅₄ 'liain'₅₄; la₁ co₂rë₂ bá₄ 'liain'₅₄ ca₂gue₃ jma₃ca₂'éi'₃ cu₄ denario le₂jain₂ le₂jain₂.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 La₁ jme₁ma₂në₂gue₃ 'liain'₅₄, i₃léin₂ i₃chog'₄ dso₄ ne₄ juɨg₅₄,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 jaun₂ ca₂juá'₂: “Dsa₂ i₂o₃lén₂ jë₁ca₂tó'₂, caun₂ hora bá₄ në₂tióin'₂ në₂jmo₃ ta₁; co₂jaun₂ bá₄ 'liain'₅₄ në₂gue₃ ján₃ con'₂ 'liog'₅₄ jnia'₅₄ i₂në₂tió'₄ në₂jmó₁ ta₁ ta₁ne₁jmɨg₄ në₂ŋag₅₄ 'iog₂ dséi₂ 'ŋio₅ lɨn₃.”
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 La₁ ca₂ŋag₃ juɨg₅₄ ca₂tsɨ́'₃ jan₂: “A₂mei₅₄ quiáng₃, tsá₃ 'e₂ jua'₅₄ a₂tsá₃ dsi₂ten₅₄ jmo₅ jniá₂ ja₁cong'₂. ¿Tsa₁ ca₂lë₃ jág₁ a₂'liang'₅₄ ca₂'éi'₃ cu₄ denario guë'₂?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Juɨ₁le₂'ŋio₂ 'au'₂ con'₂ ma₂'liang'₅₄ në₅, guan'₂ quiáng'₂. Në₁jua'₂ jniá₂ le₂në₅ ca₂lë₃ dsɨ₃ quɨ́₄ 'lian'₅₄ dsa₂ i₂në₂tong₅₄ jë₁ca₂tó'₂ con'₂ 'lian'₅₄ 'ne₂,
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 ¿o₃ tsa₁ ca₂tɨ́n₂ jniá₂ jmo₅₄ quian'₅₄ cu₄ quió₃ 'a₂ lia'₂ jŋia'₅₄ 'nio₃ jmo₅₄? ¿O₃ ja₂ uɨg₅ 'au'₂ 'e₂, ia₁ a₂'ua₁ dsɨ₃?”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 'Jaun₂ në́₃ juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂lɨ́n₅ të₂le₃ jë₁ca₂tó'₂ rë₂në́₃, léin₂ i₂le₂'uɨg₅₄ jmɨg₄ jaun₂; le₂në₅ bá₄ ján₃, juɨ₁lia'₂ i₂lɨ́n₅ i₂le₂'uɨg₅₄ rë₂në́₃, léin₂ dsa₂ të₂le₃ jë₁ca₂tó'₂.
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Jme₁ma₂'en₅₄ Jesús juɨ₅ uɨ́g₂ tso₄ a₂dsióg₄ Jerusalén, jaun₂ ca₂të́'₃ cau₅ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂ quiáin₅, jaun₂ ca₂juá'₂:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 ―Juɨ₁lia'₂ jág'₂ 'nia'₂, tio'₅₄ jniog₄ juɨ₅ tso₄ la₂ a₂dsi₁náu₅ Jerusalén. Ja₁jaun₂ jáng'₂ dsa₂ jɨ́in'₂ Jaun₅ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃ o₄gú₃ juɨg₅₄ jme₂dsa₂, ne₄ të₅juá'₅ në́₃; 'éi₂ guë́₄ në́₃ cuë₃ 'éi'₃ a₂jŋag'₃ dsa₂.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Jáng'₂ dsa₂ në́₃ o₄gú₃ dsɨ₂nau₂ ia₁jaun₂ jmóg'₂ burlas, qui₃bóg₂ dsa₂, jaun₂ guë́₄ tioin₃ cróg₄ jŋag'₃; la₁ a₂'nɨ₅ jmɨg₄ jaun₂, jein'₅₄ le₃chain₂ bá₄ táng₃.
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Jaun₂ ca₂jme₃quián₃ chog₅₄ Jacobo quian'₅₄ Juan₅₄, ja₁ŋi'₅₄ Zebedeo, ja₁'en₅₄ Jesús. Jaun₂ ca₂chi₃jné₃ ca₂mɨ₃ a₂jmo₃ 'éi₂ dse₃ dsɨ́₅.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Jaun₂ ca₂ŋag₃ Jesús: ―¿'E₂ 'niog'₂ 'ne₂? Jaun₂ ca₂ŋag₃ chog₅₄ chi'₂ 'éi₂: ―¿Tsa₁ cuë́'₁ jmɨg₄ a₂tian'₃ jma₃jan₂ chi'₂ quiáng₃ cong'₂, jë₁ma₂të́₂ rë₁ne'₅₄ gong'₂ ne₄ta₁ quiáng'₂, jan₂ të₂le₃ gog'₂ ne₁, jan₂ guë'₂ të₂le₃ gog'₂ jen₅?
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 La₁ Jesús në́₃ ca₂ŋag₃: ―Tsá₃ ŋi'₅₄ 'nia'₂ 'e₂ a₂mɨ'₂. ¿Tian'₃ 'nia'₂ dsɨ₃ŋɨ́g'₂ ca₂le₃jë́₃ juɨ₁lia'₂ a₂dsɨ₃ŋɨ́₂ jniá₂ guë'₂?Jaun₂ ca₂ŋag₃ 'éi₂: ―Tián₂ bá₄ jnia'₅₄.
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Jaun₂ ca₂juá'₂ táng₃ Jesús: ―Dsón'₂ bá₄ jaun₂ dsɨ₃ŋɨ́'₂ 'nia'₂ juɨ₁lia'₂ 'a₂ lia'₂ niog₅ dsɨ₃ŋɨ́₂ jniá₂,la₁ juɨ₁lia'₂ a₂juá'₂ 'nia'₂ në₅ a₂tiáng'₄ jma₃ca₂ton₂ cau₅ quió₃, on₃jua'₅₄ jniá₂ ca₂tɨ́ng₂ cuë₅₄ a₂jaun₂. Ja₁jaun₂ ma₂jmo₃ Ŋe'₃ jniá₂ co₂jŋia₅₄ a₂tian'₃ con'₂ i₂ca₂tɨ́n₂ bá₄.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Rɨin'₅₄ i₂guian₃ guë́₄ 'éi₂ në́₃ ca₂rë₃'néi₃ quian'₅₄ i₂on₃ 'éi₂ jme₁ca₂nág₂ jág₁ jaun₂.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 La₁ ca₂të₃ Jesús, jaun₂ ca₂juá'₂: ―Ŋi'₅₄ bá₄ 'nia'₂, juɨ₁lia'₂ dsɨ₂tan₅₄ dsa₂ can'₅₄ i₂tián'₅ gon₂ ca₂le₃jë́₃ juɨg₂,qui₂toin'₂ dsa₂ 'éi'₃ bén₂. Le₂jaun₂ bá₄ jmo₅ juɨ₁lia'₂ dsɨ₂tan₅₄ i₂sion₅ guë́₄, tiáin'₅ goin₂ jmo₂₃ 'éi'₃.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 La₁ jɨn'₄ 'nia'₂, tsá₃ le₂jaun₂ lé₂. Chi₂jua'₂ 'ein₂ 'nio₃ jmo₃ juɨn'₂, ca₂tɨ́in₂ jme₃ti₃ ta₁ ne₄ rɨin'₅₄;
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 chi₂jua'₂ 'ein₂ 'nia'₂ 'nio₃ cán₂ ne₄ juɨ₅, 'nió'₅ jme₃ti₃ ne₄ ca₂le₃jɨ́n₃ dsa₂.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Ia₁ le₂në₅ bá₄ Jaun₅ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃, tsá₃ ta₁ jaun₂ já₅ jua'₅₄ a₂jme₃ti₃ dsa₂ ne₅₄; a₂jme₃ti₃ ta₁ ne₄ dsa₂ bá₄ já₅, a₂quí₃ quian'₅₄ 'mú₃ co₂'nió'₄ 'lia'₅₄ ia₁jaun₂ tɨ́n'₄ juɨn₅.
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Jme₁ma₂tioin'₅₄ juɨ₅ 'uɨin₂ juɨg₂ Jericó, juɨn₅ dsa₂ ja₁jaun₂ ca₂jme₃quiain'₅₄ Jesús.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Juɨ₅ ja₁ŋó₄ jaun₂, jme₁tián'₄ on₃ dsa₂ ten₄ cau₅ juɨ₅. Dsa₂ 'éi₂ në́₃ jme₁ca₂nág₂ a₂ŋó₅ Jesús cau₅ jaun₂, ca₂juá'₂ tiá₂: ―¡Te₁gui'₅₄, tsɨ₁jon₂ David, dsia₄ ŋéi₂ 'au'₂ jnia'₅₄!
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Jaun₂ ca₂jí₂ bá₄ dsa₂ ia₁jaun₂ dsɨ₃léin₂ tei₄. La₁ të₂le₃ i₂juɨ'₂ guë́₄ co₂mɨ'₅₄ ca₂tóin'₂ bá₄, ca₂juá'₂: ―¡Te₁gui'₅₄, tsɨ₁jon₂ David, dsia₄ ŋéi₂ 'au'₂ jnia'₅₄!
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Jme₁ca₂nág₂ Jesús, jaun₂ ca₂nau₂, jaun₂ ca₂të́'₃ le₃on₃ dsa₂ 'éi₂, jaun₂ ca₂ŋag₃: ―¿'E₂ 'niog'₂ 'nia'₂ jmo₅₄ jniá₂ o₄quián'₂ 'nia'₂?
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Jaun₂ ca₂ŋag₃ dsa₂ 'éi₂: ―Te₁gui'₅₄, a₂jnia₅₄ mɨ₂ne₄ bá₄ jnia'₅₄ 'niog₂.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Jaun₂ ca₂dsia₃ bá₄ Jesús ŋéi₂ dsɨ́₅, jaun₂ ca₂tí₂ gu₂ jme₁ne₁ dsa₂ 'éi₂. Jaun₂ dsɨ₂juɨ₅ le₂jaun₂ ca₂jnia₃ jme₁ne₁ dsa₂, jaun₂ i₃léin₂ bá₄ jaun₂ ca₂jme₃quiain'₅₄ Jesús.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.