Marcos 9

Tepetotutla Chinantec NT (CNT_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jaun₂ ca₂tsɨ́'₃ dsa₂ le₂la₂ ján₃: ―A₂dsɨ₂jó'₃ juá'₅ jniá₂, ia₁ chan₂ i₂lɨn₅₄ 'nia'₂ i₂tión₂ ja₁lá₃ i₂tsá₃ tɨn₅₄ dsián₃ né'₃ a₂të₅₄ ne₅₄ a₂guá₂ jmɨg₄ a₂jme₃gón₃ Diú₄ quian'₅₄ juɨ₅bí₂ quió'₅.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Jŋéi₂ jmɨg₄ cang₂ jaun₂ ca₂jŋia₃ Jesús Pe₄, Jacobo, Juan₅₄ në́₃, jaun₂ ca₂i₃léin₂ con'₂ guioin₅₄ juɨ₅ caun₂ má'₂ ŋei₅. Ja₁jaun₂ ca₂jme₃tsɨ́n₃ Jesús lia'₂ jniái₂ të₃ jág₅ rɨin'₅₄.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Jaun₂ nɨ₁tsɨn'₅₄ ca₂jnia₃ tág₅ co₂'né'₅ tiog₂ jau₂ ca₂lia'₂ 'i₁jan₂ dsa₂ chan₂ mɨ₂güɨ́g₃ tsá₃ tɨin₂ rang₃ 'mɨ'₂ a₂jnia₅₄ tiog₂ le₂jaun₂.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Jaun₂ ca₂jág₃ ca₂jnia₃ coin₂, Elías quian'₅₄ Moisés, tióin₂ dsia₂₃ jág₁ quiain'₅₄ Jesús.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Jaun₂ në́₃ ca₂juá'₂ Pe₄ ca₂tsɨ́'₃ Jesús: ―Të₅, ¡'e₂ guë́₄ dse₃ lia'₂ tio'₅₄ jniog₄ ja₁lá₃! Në₃ o₁jmog'₅₄ 'nɨ₅ tsɨ₁'io₅ láu₃: caun₂ quiáng'₂, caun₂ quió'₅ Moisés, caun₂ guë'₂ quió'₅ Elías në́₃.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (On₃jua'₅₄ jaun₂ ca₂rë₃lí'₄ rë'₂ Pe₄ 'e₂ a₂ca₂'ŋiai₂, të₂'ɨ₂₃ le₂jaun₂, ia₁ a₂gó'₅ 'ŋio₅ lɨn₃ tioin'₅₄).
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Të₃jë₄ jaun₂ në́₃ ca₂'ág₂ jnei₅ ja₁tioin'₅₄, ca₂lioin₂. Jaun₂ jë₄ jnei₅ jaun₂ ca₂né'₂ jág₁ a₂ca₂juá'₂: ―I₂la₂ bá₄ jón₃ quiáng₃, i₂'nióg₃ guë́₄ lɨn₃. Nei₂ 'nia'₂ jág₁ quió'₅.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Dsɨ₂juɨ₅ le₂jaun₂ jme₁ca₂jág₃ táng₃, tsá₃ ma₃'ein₂ chan₂, jŋia'₅₄ lia'₂ jan₂ 'ŋiog₅ bá₄ Jesús quiong'₅₄ guë́₄.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Jme₁ma₂tioin'₅₄ juɨ₅ ja₂lein₃ sióin₅ má'₂, jaun₂ ca₂jmo₃ Jesús 'éi'₃ a₂tsá₃ 'ein₂ tsɨ́'₃ 'i₁jan₂ 'e₂ a₂ca₂jág₃ jaun₂, a₂jmo₃ tei₄ ca₂lia'₂ ca₂jen'₅₄ táng₃ Jaun₅ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃ ne₄ 'mú₃.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Jaun₂ në́₃ tei₄ bá₄ ca₂jmo₃, tsá₃ 'ein₂ ca₂tsɨ́'₃, jŋia'₅₄ lia'₂ qui₂ca₂ŋɨ́i'₃ rɨin'₅₄ 'e₂ jein₅ jág₁ jaun₂ a₂jein'₅₄ ne₄ 'mú₃.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Jaun₂ ca₂ŋɨ́i'₃ Jesús: ―¿'E₂ lë₃ juá'₂ të₅juá'₅, Elías bá₄ i₂ca₂tɨ́n₂ jiá₃ le₂'uɨg₅₄?
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Jaun₂ ca₂ŋag₃: ―Dsón'₂ bá₄ jaun₂ Elías bá₄ i₂jiá₃ le₂'uɨg₅₄, a₂jmóg'₃ ca₂le₃jë́₃. ¿'E₂ guë'₂ lë₃ jaun₂ chi₁ton₅ ne₄ Si₂ a₂ca₂tɨ́n₂ Jaun₅ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃ a₂tsá₃ caun₂ dsɨ₃ŋɨ́i₂, tsá₃ guei₃ dsa₂, 'liog'₃ dsa₂ 'uë₃ co₂ŋɨ́₂?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 La₁ jniá₂ juá'₅, i₂ma₂guan₅ bá₄ Elías, qui₂ca₂jmóg'₂ dsa₂ ca₂lia'₂ lë́₂ dsɨ́₅, lia'₂ con'₂ lë́₅ chi₁ton₅ ne₄ Si₂.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Jme₁co₂lág₂ jaun₂, ca₂dsi₃lein₃ ja₁tion'₅₄ rɨin'₅₄. Jaun₂ ca₂jɨ́in₂ juɨn₅ dsa₂ sián'₂ tion'₅₄ le₃lág'₃ jaun₂. Tion'₅₄ të₅juá'₅ në́₃, tsɨin₂₃ quian'₅₄ 'éi₂.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Jaun₂ dsɨ₂juɨ₅ jme₁ca₂jág₃ dsa₂ ca₂le₃jɨ́in₃ ca₂jɨ́in₂ Jesús, ca₂i₃gó'₃ dsɨ́₅ 'ŋio₅ lɨn₃, jaun₂ i₃léin₂ i₁cuag₃ Diú₄.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Jaun₂ ca₂ŋag₃ Jesús: ―¿'E₂ jág₁ tsɨ₂jɨ́n'₂ 'nia'₂ quian'₅₄ dsa₂ në₅?
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Jaun₂ ca₂ŋag₃ jan₂ dsa₂ i₂'en₅₄ jë₄ jaun₂: ―Të₅, la₂ jŋiag₅₄ chi'₂ quiáng₃ a₂'ein₅₄ jme₂dsí₂ 'lɨn'₅₄ i₂tsá₃ cuë₅ jmɨg₄ dsia₃ chi'₂ jág₁.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Chi₂jua'₂ 'a₂ guë'₂ já'₄ jmóg'₂, jmo₂₃ tón₂ 'uë₃. Qui₂'uë́'₅ chi'₂ jan₅ mɨ₂'o₅₄, qui₂quɨg'₂ mɨ₂jan₅₄ në́₃. Jmo₂₃ a₂rë₂'uá'₃ rë₂juɨ́₂ quió'₅ në́₃. Jaun₂ jme₁ma₂në₂juɨ́g₂ jniá₂ dsa₂ i₂quiang'₅₄ a₂jme₁dsein₂₃ i₂'lɨn'₅₄, la₁ tsá₃ tió'₅, juá'₂.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Jaun₂ ca₂ŋag₃ Jesús: ―¡'En₁ jmá'₃ tsá₃ 'e₂ 'én'₂ 'nia'₂ dsa₂ chan₂ jmɨg₄ në₃! ¿Je₂liá'₂ jmɨg₄ jmá'₃ 'nió'₅ jmo₅₄ jniá₂ tió₅ dsɨ₃ ŋɨ₅₄ quian'₅₄ 'nia'₂? O₂quiain₅ 'nia'₂.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Jaun₂ ca₂i₁quian₅₄ dsa₂ chi'₂ ca₂o₃jiog₃ ne₅₄. Jaun₂ dsɨ₂juɨ₅ jme₁ca₂jág₃ i₂'lɨn'₅₄ ca₂jɨ́in₂ Jesús, ca₂jmo₃ táng₃ i₃'ɨ́n₃ i₂bë'₅₄ qui₂ca₂ba₂ca₂lɨ́in'₂ 'uë₃, 'uë́'₅ jan₅ mɨ₂'o₅₄.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Jaun₂ ca₂ŋɨ́i'₃ jmei₂ chi'₂: ―¿Jma₂je₂liá'₂ jmɨg₄ jén'₅ le₂në₅? Jaun₂ ca₂ŋag₃: ―Lia'₂ con'₂ bɨn'₅₄ bá₄ i₂në₅.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 'Lióng₂ ráun₂ ma₂jmo₃ a₂'nio₃ 'í₂ né'₃ si₂, 'nio₃ 'í₂ né'₃ jmɨ́g₃ në́₃, a₂jmóg'₂ i₂'lɨn'₅₄ a₂'nio₃ jŋag'₃. La₁ në₁jua'₂ cha₂ a₂lé₂ le₃jmó'₂, dsia₄ ŋéi₂ 'au'₂ jnia'₅₄.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jaun₂ ca₂juá'₂ Jesús: ―¿'A₂ bá₄ lia'₂ jaun₂ “chi₂jua'₂ cha₂ a₂lé₂?” Lé₂ bá₄, quió'₅ ca₂le₃jɨ́n₃ i₂'én₂.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Dsɨ₂juɨ₅ le₂jaun₂ ca₂ŋag₃ jmei₂ i₂bë'₅₄ ca₂juá'₂ tiá₂: ―¡'Én₂ bá₄ jniá₂! ¡Jme₁'o₁ jaun₂ le₃'éng₂ guë́₄!
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Jme₁ca₂jág₃ Jesús caun₂ qui₂ca₂ŋɨ'₂ juɨn₅ lɨn₃ guë́₄ dsa₂, jaun₂ guë́₄ ca₂jéin₂ i₂'lɨn'₅₄, ca₂juá'₂: ―Jú₅ ja₁në₅, 'ne₂ jme₂dsí₂ i₂jmo'₂ con₄ güɨn₄ chi'₂. Ca₂lia'₂ o₁lɨ́g'₂ jmɨg₄ tsá₃ ma₃'ú'₄ ja₁në₅, ia₁ jniá₂ juá'₅.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Jaun₂ jme₁ca₂o₃'ɨ́n₃ i₂'lɨn'₅₄, ca₂jmo₃ guë́₄ cón'₂ ca₂guió'₃ chi'₂ 'éi₂, ca₂i₃'ɨ́in₃, ca₂ba₂ca₂lɨ́in'₂ 'uë₃, ca₂quiog₂ tsá₃ lí'₄. “Ca₂join₃ bá₄”, ca₂juá'₂ mei'₂ tsá₃ ca₂le₃jɨ́n₃ dsa₂ i₂ca₂jág₂.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Jaun₂ ca₂'ɨ́n₃ Jesús mɨ₂gu₂, ca₂chó'₂, jaun₂ ca₂nau₂ chi'₂.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Jaun₂ jme₁ma₂'í₅ Jesús caun₂ dsi₂néi₂, ja₁jaun₂ ca₂ŋag₃ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂ con'₂ guioin₅₄: ―¿'E₂ 'uɨg₅₄ tsá₃ ca₂tián₃ jnia'₅₄ a₂dsén₄ i₂'lɨn'₅₄?
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Jaun₂ ca₂ŋag₃ Jesús: ―Jme₂dsí₂ 'lɨn'₅₄ i₂le₂në₅ lé₂ le₃'uɨ́in₃ jmá'₃ lia'₂ quian'₅₄ a₂chi₂lén'₂ dsa₂ Diú₄.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Jme₁ca₂'uɨin₂ juɨg₂ jaun₂, ca₂i₃lein₃ táng₃, ca₂ŋɨi₅ juɨ₅ 'uë₃ Galilea, tsá₃ jme₁'nio₃ Jesús le₃ŋi₅ dsa₂,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 ia₁ jme₁jme₂tɨin₂₃ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂, ca₂juá'₂: ―Ja₂quián₃ jmɨg₄ a₂jáng'₂ dsa₂ jɨ́in'₂ Jaun₅ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃ o₄gú₃ dsa₂ i₂'iog₅₄ jaun₂ jŋag'₃ dsa₂. La₁ a₂'nɨ₅ jmɨg₄, jein'₅₄ bá₄ táng₃.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 La₁ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂ në́₃, tsá₃ ca₂ŋɨ́i'₂ 'e₂ jein₅ jág₁ a₂juá'₂ le₂jaun₂, ton'₂ tsá₃ ma₃ca₂tiá₃ dsɨ́₅ jua'₅₄ a₂ŋag₃ guë́₄ 'e₂ ŋag₃.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Jaun₂ ca₂dsi₃léin₂ juɨg₂ Capernaum. Jme₁ma₂tiáin'₅ dsi₂néi₂, jaun₂ ca₂ŋɨ́'₃ Jesús chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂, ca₂juá'₂: ―¿'E₂ jág₁ tsɨ́n'₂ 'nia'₂ ja₂nóg'₅ le₂'i₄ juɨ₅?
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 La₁ tei₄ bá₄ ca₂tiáin'₂, tsá₃ 'e₂ ca₂ŋag₃, ia₁ le₂'i₄ juɨ₅ ja₂lein₃ tsɨin₂₃ 'ein₂ dsón'₂ i₂lén₂ i₂dsen₅₄ guë́₄ jë₄ quió'₅ rɨin'₅₄.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Jaun₂ ca₂guá₂ Jesús, jaun₂ ca₂të́'₃ ta₁guia₃-tɨ́n₂ 'éi₂, jaun₂ ca₂juá'₂: ―Chi₂jua'₂ 'ein₂ 'nia'₂ 'nio₃ lén₂ i₂le₂'uɨg₅₄, cán₂ ne₄ juɨ₅, 'nió'₅ léin₂ i₂jë₁ca₂tó'₂ quió'₅ ca₂le₃jɨ́n₃, jme₂ti₃ ta₁ ne₄ ca₂le₃jɨ́n₃ rɨin'₅₄.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Jaun₂ në́₃ ca₂cain₃ jan₂ guein₂ quián₅ dsa₂, jaun₂ ca₂dsiain₃ 'éi₂ jë₄ quió'₅, jaun₂ ca₂jŋau'₃, ca₂juá'₂:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 ―Juɨ₁'ein₂ guë́₃ i₂guen₅ jan₂ guein₂ bë'₅₄ le₂la₂ o₄quió₃ jniá₂, jniá₂ bá₄ guei₂₃. I₂guei₅ jniá₂, on₃jua'₅₄ jmá'₃ jniá₂ guei₂₃. Guein₂₃ le₂jiog₅ i₂ca₂chei₃ jniá₂.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Jaun₂ ca₂juá'₂ Juan₅₄: ―Të₅, në₂jɨn₄ jnia'₅₄ jan₂ dsa₂ i₂në₂'uɨ́n'₂ je₂na'₅₄ quian'₅₄ bí₂ 'éi'₃ quiáng'₂. Tsá₃ ma₃në₂cuë́₁ jnia'₅₄ jmɨg₄ jua'₅₄ a₂jmo₃ guë́₄ le₂jaun₂, ia₁ tsá₃ ŋɨ₂₃ guë'₂ quian'₅₄ jniog₄.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Jaun₂ ca₂juá'₂ Jesús: ―Tsá₃ jmó'₂ 'nia'₂ le₂jaun₂, jua'₅₄ a₂jnɨg'₅₄. Ia₁ 'i₁jan₂ tsá₃ jmo₅ caun₂ ta₁ juë'₂ lia'₂ con'₂ lë́₅ 'éi'₃ quió₃ jniá₂, jua'₅₄ a₂lé₂ le₃dsia₃ 'ag₃ 'lɨg'₅₄ dsɨ₂juɨ₅ le₂jaun₂.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Ia₁ juɨ₁'ein₂ guë́₃ juɨ₁lia'₂ i₂tsá₃ 'iog₅₄ jniog₄, i₂tión₂ të₂le₃ quián₂ jniog₄ bá₄ 'éi₂.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Ia₁ në₁jua'₂ 'ein₂ ca₂cuë́'₃ 'nia'₂ tsá₃ a₂léi'₂ o₁jŋia'₅₄ caun₂ vaso jmɨg₂ bá₄, ia₁ a₂tén'₅ 'nia'₂ të₂le₃ quió'₅ I₂rë₂'ɨ́n₁ quián₅ Diú₄, a₂dsɨ₂jó'₃ juá'₅ jniá₂, lí'₂ bá₄ 'liain'₅₄.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 ’Juɨ₁'ein₂ guë́₃ i₂jmo₅ tsɨ₂sén'₂ dso₄ juɨ₁lia'₂ i₂me'₂ le₂la₂ i₂'én₂ të₂le₃ quió₃ jniá₂, ja₂lɨn₃ guë́₄ dse₃ co₂ŋei'₅₄ jua'₅₄ a₂tón₂ dsa₂ ne₄ jmɨ₁ŋí'₄ rë₂quein₅ ca₂mɨ́g₂ nɨ₁to₂ dsɨ₂lag₅₄.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Në₁jua'₂ mɨ₂gog'₂ jmo₅ a₂tang'₂ dso₄, co₂ŋei'₅₄ guë́₄ dse₃ 'nia₄, ia₁ ja₂lɨn₃ guë́₄ dse₃ dsiáng'₄ 'nau₅₄ caun₂ gog'₂ ja₁le₃chang'₂ co₂tan₅₄, con'₂ guë́₄ a₂jme₁dsiáng'₄ guio₃-juɨ́g₃ a₂rë₂'ŋia₅ ta₁tɨn₃ gog'₂ ja₁tsá₃ lɨ́g'₂ jmɨg₄ éi₃ si₂.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Në₁jua'₂ mɨ₂tag'₅₄ jmo₅ a₂tang'₂ dso₄, 'nia₄ ján₃, ia₁ ja₂lɨn₃ guë́₄ dse₃ dsiáng'₄ guiang'₅₄ ja₁le₃chang'₂ co₂tan₅₄, lia'₂ con'₂ guë́₄ a₂jme₁dsiáng'₄ a₂rë₂'ŋia₅ le₃tɨn₃ tag'₅₄ guio₃-juɨ́g₃, ja₁tsá₃ lɨ́g'₂ jmɨg₄ éi₃ si₂.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Chi₂jua'₂ mɨ₂ne'₅₄ jmo₅ a₂tang'₂ dso₄, co₂ŋei'₅₄ guë́₄ dse₃ dsi₄ ján₃, ia₁ ja₂lɨn₃ guë́₄ dse₃ a₂dsiáng'₄ a₂teng'₅₄ ca₂mɨ́g₂ mɨ₂ne'₅₄ ja₁gon₂ Diú₄, lia'₂ con'₂ guë́₄ a₂jme₁dsiáng'₄ a₂rë₂'ŋia₅ ta₁tɨn₃ mɨ₂ne'₅₄ guio₃-juɨ́g₃:
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 — ausente —
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 ’Ia₁ ca₂le₃jɨ́n₃ bá₄ 'nió'₅ lé₂ 'í₁ të₂le₃ quian'₅₄ uɨg₅ a₂lë́₅ lia'₂ lë́₅ si₂.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Dse₃ bá₄ tsɨ₁ŋi₁ të₁lia'₂ ŋi'₅₄, la₁ në₁jua'₂ ca₂'en₃ ŋi'₅₄ tsɨ₁ŋi₁ në́₃, ¿'A₂ bá₄ lia'₂ lé₂ le₃lei₂ táng₃? Jaun₂ juɨ₁len'₅₄ bá₄ 'nia'₂ juɨ₁lia'₂ lë́₅ tsɨ₁ŋi₁. Juɨ₁le₂chan'₂ bá₄ 'nia'₂ 'ei₅ tei₄ quian'₅₄ rɨ́ng'₂ le₂jang'₂ le₂jang'₂.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.