Marcos 8

Tepetotutla Chinantec NT (CNT_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jmɨg₄ jaun₂ ca₂ŋɨ'₂ juɨn₅ lɨn₃ dsa₂. Ia₁ tsá₃ ma₃'e₂ cha₂ guë́'₃, jaun₂ ca₂të́'₃ Jesús chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂ quiáin₅, jaun₂ ca₂juá'₂:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 ―Ŋéi₂ dsɨ₃ jɨng₅₄ dsa₂ në₅, ia₁ ma₂'nɨ₅ jmɨg₄ tioin'₅₄ ja₁lá₃ quiong'₅₄, tsá₃ ma₃'e₂ cha₂ guë́'₃.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Në₁jua'₂ dsiain'₅₄ guë'₂ jniá₂ quió'₅ të₃ tsá₃ ma₂në₂guë́'₃, 'uáin₂ bá₄ le₂'i₄ juɨ₅, ia₁ uɨ́ng₂ bá₄ ja₂lén₂ i₂lɨn₅₄ në₅.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Jaun₂ ca₂ŋag₃ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂ quiáin₅: ―¿A₂já'₄ bá₄ lé₂ le₃dsɨ₁'nióg₂ ca₂le₃jë́₃ i₁ŋí'₄ a₂'nió'₅ le₂tan₅₄ dsa₂ në₅ ja₁co₂'ŋiog₅ la₂?
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Jaun₂ ca₂ŋag₃ táng₃ Jesús: ―¿Je₂liá'₂ i₁ŋí'₄ 'i₄ quián'₂ 'nia'₂? ―Guio₃ bá₄ ―ca₂ŋag₃.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Jaun₂ ca₂jmo₃ Jesús 'éi'₃ a₂tian'₃ dsa₂ ca₂le₃jɨ́in₃ 'uë₃. Jme₁ma₂chan'₂ le₂guio₃ i₁ŋí'₄, ca₂cuë́'₃ ti₁'mag'₄ Diú₄, jaun₂ ca₂jmo₃ le₁'nau₅₄, jaun₂ guë́₄ ca₂cuë́'₃ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂ quiáin₅, ia₁jaun₂ 'éi₂ dsia₃ ne₄ dsa₂. Jaun₂ le₂jaun₂ bá₄ ca₂jmo₃.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Jme₁tion'₅₄ on₃-ún₂ i₁ju₁ pí'₁, jaun₂ ca₂jme₃jŋiói₃ quió'₅ 'éi₂ ján₃, jaun₂ ca₂jmo₃ 'éi'₃ a₂dsión'₂ 'éi₂.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Jaun₂ qui₂ca₂guë́'₃ ca₂le₃jɨ́n₃ dsa₂ ca₂lia'₂ ca₂rë₃tain₅₄. Jme₁ca₂lë₃ jaun₂, ca₂cág'₃ dsa₂ guio₃ tsɨ₁mɨ'₂ 'nau₅₄ a₂ca₂chóng₃.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Ca₂le₃jɨ́n₃ dsa₂ 'éi₂ jme₁lë́₂ con'₂ quén₂ mei₅. Jaun₂ guë́₄ qui₂ca₂'ág'₃ jág₁ dsa₂.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Dsɨ₂juɨ₅ le₂jaun₂ ca₂'í₃ táng₃ 'ŋió'₃ tsɨ₁mu₅ quiain'₅₄ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂ quiáin₅, ca₂dsi₃léin₂ 'uë₃ Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Jaun₂ ca₂o₃lén₂ dsa₂ fariseos ca₂jme₃lióg₃ ca₂tsɨ́in₂ quiong'₅₄, a₂mɨ₂₃ jmo₃ 'éi₂ caun₂ léi₄ juë'₂ a₂já₅ guei'₅₄ i₂juɨ́g₃.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Jaun₂ ca₂chon₃ Jesús dsɨ́₅ 'ŋio₅ lɨn₃, jaun₂ ca₂juá'₂: ―¿'E₂ bá₄ lë₃ 'nio₃ dsa₂ chan₂ jmɨg₄ në₃ a₂jmo₅₄ jniá₂ léi₄? A₂dsɨ₂jó'₃ juɨ́g₂ jniá₂ 'nia'₂, tsá₃ léi₄ jaun₂ le₃guéi'₁ 'nia'₂.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Tión₂ jaun₂ bá₄ dsa₂ 'éi₂, ca₂'í₃ táng₃ 'ŋió'₃ tsɨ₁mu₅ ca₂ŋó₃ le₃'ŋo'₅₄ jmɨ₁ŋí'₄ le₃ó₃.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Ca₂'en₃ dsɨ́₅ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂ cán₂ a₂guë́'₃, jŋia'₅₄ lia'₂ caun₂ i₁ŋí'₄ bá₄ quian₅ i₃léin₂ 'ŋió'₃ tsɨ₁mu₅.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Jaun₂ ti₁ca₂néi'₂ Jesús jág₁, ca₂juá'₂: ―Të₃ŋi'₅₄ quián'₂ 'nia'₂ quian'₅₄ juá'₅ quió'₅ dsa₂ fariseos, quian'₅₄ jág₁ quió'₅ Herodes në́₃. Ia₁ lë́₅ lia'₂ lë́₅ juɨ₁ levadura.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Jaun₂ ca₂dsia₃ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂ quian'₅₄ rɨin'₅₄: ―'An₁ juá'₂ le₂në₅ ia₁ tsá₃ i₁ŋí'₄ cha₂ quián₂ jniog₄.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Ca₂rë₃lí'₄ bá₄ Jesús jág₁ a₂dsia₅ 'éi₂ i₃léin₂, jaun₂ ca₂juá'₂: ―¿'E₂ lë₃ juá'₂ 'nia'₂ a₂tsá₃ i₁ŋí'₄ cha₂ quián'₂ 'nia'₂? ¿'E₂ lë₃ ŋɨ́₄ tsá₃ rë₂ŋɨ́'₂ 'nia'₂? ¿O₃ a₂tsá₃ len'₅₄ 'e₂ 'nia'₂, o₃ a₂cang₄ dsei'₂ 'e₂ 'nia'₂?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 ¿O₃ bá₄ a₂lë₁tio'₅₄ mɨ₂ne'₅₄ 'e₂ 'nia'₂, la₁ tsá₃ jniag'₃? ¿O₃ bá₄ a₂lë₁le₁dsɨ₅₄ bá₄ rë₂guá'₂ 'nia'₂, la₁ tsá₃ nag'₂ guë'₂ 'nia'₂? ¿O₃ bá₄ tsá₃ ma₃dsá₂ 'e₂ 'au'₂ 'nia'₂?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Lia'₂ con'₂ jme₁ca₂dsio'₄ jniá₂ quian'₅₄ 'ŋiá₂ i₁ŋí'₄ bá₄ ca₂lɨn₅ ca₂guë́'₃ con'₂ 'ŋiá₂ mei₅ dsa₂, ¿je₂liá'₂ mɨ'₂ ca₂lë₃ nɨ₁'nau₅₄ a₂ca₂chóng₃ guë́₄ ca₂cag'₅₄ 'nia'₂? Jaun₂ ca₂ŋag₃ 'éi₂: ―Guia₃-tɨ́n₂.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Con'₂ siá'₂ táng₃, lia'₂ con'₂ jme₁ca₂dsio'₄ jniá₂ guio₃ i₁ŋí'₄ ca₂lɨn₅ ca₂guë́'₃ quén₂ mei₅ dsa₂, ¿je₂liá'₂ mɨ'₂ 'nau₅₄ a₂ca₂chóng₃ ca₂cag'₅₄ guë́₄ táng₃ 'nia'₂? Jaun₂ ca₂ŋag₃ táng₃ 'éi₂: ―Guio₃.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Jaun₂ ca₂juá'₂ táng₃: ―¿Tsa₁ rë₂len'₅₄ bá₄ guë́₄ 'nia'₂ jaun₂?
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Jaun₂ dsi₃léin₂ juɨg₂ Betsaida. Jaun₂ ca₂o₃jŋia₃ dsa₂ jan₂ dsa₂ ten₄, jaun₂ ca₂mɨ₃ dsa₂ a₂téi₂ gu₂.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Jaun₂ në́₃ ca₂jŋa'₃ gu₂ dsa₂ ten₄ 'éi₂, ca₂jiog₃ juɨ₅ 'nɨ'₂ juɨg₂. Jaun₂ ja₁jaun₂ ca₂tsáng₂ jmɨ₁'ë́'₅ quió'₅, jme₁ne₁ dsa₂ 'éi₂, ca₂téi₂ gu₂, jaun₂ ca₂ŋag₃ chi₂jua'₂ ma₂lé₂ jág₃.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Jaun₂ ca₂chóg'₃ ne₅₄ ca₂jág₃, jaun₂ ca₂juá'₂: ―Jɨn₄ jniá₂ dsa₂ i₂nio₄, i₂jniá₂ lia'₂ jniá₂ nɨ₁'ma₂.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Con'₂ siá'₂ ca₂tí₂ táng₃ Jesús gu₂ jme₁ne₁ dsa₂ 'éi₂, jaun₂ guë́₄ ca₂jág₃ i₁ca'₅₄ mɨ₂ne₅₄, jaun₂ guë́₄ ca₂rë₃jniá₂ dse₃ jme₁ne₁₂, ca₂'lóin₂.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Jaun₂ ca₂dsióg'₂ Jesús co₂dsau₅ ja₁quió'₄, ca₂juá'₂: ―Tsá₃ 'ú₅ jë₄ juɨg₂ të₃ jág₅ dsa₂.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Cang₂ jaun₂ ca₂ŋó₃ Jesús quiain'₅₄ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂ quiáin₅ le₂tan₅₄ juɨg₂ Cesarea ja₁tén₄ Filipo. Jaun₂ le₂'i₄ juɨ₅ ja₁i₃léin₂, ca₂ŋag₃ Jesús ca₂ŋɨ́i'₃ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂: ―¿'Ein₂ lɨ́n₅ jniá₂, juá'₂ dsa₂?
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Jaun₂ ca₂ŋag₃ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂: ―I₂lɨn₅₄ dsa₂ juá'₂ a₂lɨ́ng'₅ Juan₅₄ i₂jme₁chon₅ dsa₂ jmɨg₂. I₂lɨn₅₄ guë'₂ juá'₂ a₂lɨ́ng'₅ Elías. I₂lɨn₅₄ guë'₂ juá'₂ táng₃ a₂lɨ́ng'₅ jan₂ i₂sián'₂ i₂chen₄ quián₅ Diú₄.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Jaun₂ ca₂ŋag₃ táng₃: ―¿'Nia'₂ guë'₂ në́₃? ¿'E₂ juá'₂ 'nia'₂ 'ein₂ lɨ́n₅ jniá₂? Jaun₂ ca₂ŋag₃ Pe₄: ―'Ne₂ lɨ́ng'₅ I₂rë₂'ɨ́n₁ quián₅ Diú₄.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Jaun₂ ca₂jmo₃ Jesús 'éi'₃ a₂tsá₃ dsia₃ tsɨ́'₃ 'i₁jan₂ jua'₅₄ a₂'ag₃.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Jaun₂ në́₃ ca₂jme₃lióg₃ Jesús ca₂'ë́₂ jág₁ ca₂tsɨ́'₃ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂, a₂ca₂tɨ́n₂ Jaun₅ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃ dsɨ₃ŋɨ́i₂ 'lióng₂ uɨg₅, a₂tsá₃ le₃jei₅₄ dsa₂ can'₅₄ quián₅ guá'₅, juɨg₅₄ jme₂dsa₂, të₅juá'₅ në́₃. Ca₂le₃jɨ́n₃ quɨin'₃ jág₁ a₂jŋag'₃. La₁ jein'₅₄ bá₄ táng₃ a₂'nɨ₅ jmɨg₄ jaun₂.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Ca₂juá'₂ lia'₂ rë₂jiá₃ jág₁. Jaun₂ Pe₄ në́₃ ca₂jiog₃ le₂cau₅, jaun₂ ca₂jme₃lióg₃ ca₂ti₂ca₂néi'₂ a₂jme₁jnéi₂ juɨ₅.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jaun₂ ca₂jén'₃ Jesús ca₂jɨ́in₂ ca₂le₃jɨ́n₃ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂, jaun₂ ca₂jéin₂ Pe₄ ca₂juá'₂: ―¡Jŋiag'₃ cau₅ quió₃, 'ne₂ Satanás! Ia₁ tsá₃ dsɨ₂jiog₅ 'au'₂ juɨ₁lia'₂ dsɨ₂jiog₅ dsɨ́₅ Diú₄; lia'₂ dsɨ₂jiog₅ dsɨ́₅ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃ bá₄ dsɨ₂jiog₅ 'au'₂.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Jaun₂ ca₂të́'₃ Jesús chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂, ca₂le₃jɨ́n₃ guë́₄ dsa₂ i₂jme₁tion'₅₄ në́₃. Jaun₂ ca₂juá'₂: ―Chi₂jua'₂ 'ein₂ 'nio₃ 'ein₃ jniá₂, co₂dsia₅ juɨ₁dsi₂'én₂ dsɨ́₅ guioin₅₄, juɨ₁jmo₁₂ co₂jŋiai₅₄ a₂jóin₂,juɨ₁'ein₁₂.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ia₁ juɨ₁'ein₂ guë́₃ i₂tsá₃ 'nio₃ jón₂ ia₁ 'ɨ́n₅ dsɨ́₅ le₃chain₂ dse₃ mɨ₂güɨ́g₃ la₂, dsɨ₃'én₂ quió'₅. La₁ juɨ₁'ein₂ guë́₄ i₂tén'₂ dsɨ́₅ gue₃ 'mú₃ 'uɨg₅₄ quió₃ jniá₂, 'uɨg₅₄ quió'₄ jág₁ dse₃ në́₃, tɨ́in'₄, le₃chain₂ dse₃ mɨ₂güɨ́g₃ caun₂.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 ¿'E₂ bá₄ ta₁ jmo₃ a₂lí'₂ dsa₂ 'ŋio₅ lɨn₃ ne₄ gua'₅₄ 'uë₃ la₂, në₁jua'₂ dsɨ₃'én₂ bá₄ guë'₂ jme₂dsí₂ quió'₅ mɨ₂güɨ́g₃ caun₂?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 ¿O₃ je₂liá'₂ lé₂ le₃quí₃ dsa₂ 'lia'₅₄ ia₁jaun₂ tɨ́n'₄ jme₂dsí₂ quió'₅?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Ia₁ juɨ₁'ein₂ guë́₃ i₂gui'₅₄ jmóg'₂ jniá₂, quian'₅₄ jág₁ dse₃ quió₃, të₃jɨn₄ dsa₂ i₂qui₂rë₂cán'₄ dso₄ i₂tsá₃ ne'₅₄ chan₂ jmɨg₄ në₃, ján₃ bá₄ le₂jaun₂ Jaun₅ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃ gui'₅₄ jmóg'₂ jë₁ma₂të́₂ rë₁guain'₂ quian'₅₄ ángeles jŋió₅ quian'₅₄ ca₂le₃jë́₃ bí₂ jlá'₁ quió'₅ jmei₂.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.