Marcos 10

Tepetotutla Chinantec NT (CNT_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jaun₂ ca₂o₃'ɨ́n₃ Jesús juɨg₂ Capernaum ja₁jme₁'ein₅₄, ca₂ŋó₃ táng₃ ja₁tén₄ Judea quian'₅₄ juɨ₅ 'uë₃ të₂le₃ 'ŋo'₅₄ Cuá₃ Jordán. Ja₁jaun₂ ca₂o₃lén₂ táng₃ dsa₂ juɨn₅ ja₁'ein₅₄. Con'₂ siá'₂ táng₃ ca₂jmo₃ juɨ₁lia'₂ jmo₂₃ tián₂, ca₂jme₃tɨin₂₃ dsa₂.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Jaun₂ ca₂dsi₃lén₂ i₂lɨn₅₄ dsa₂ fariseos, ca₂ŋɨ́i'₃ Jesús a₂jŋia'₅₄ con'₂ 'nio₃ cáun₂ táu₂ chi₂jua'₂ 'i₄ 'éi'₃ a₂tén₂ dsa₂ dsa₂ mɨ́₂ quiáin₅.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jaun₂ ca₂ŋag₃ 'éi₂: ―¿'E₂ 'éi'₃ ca₂cuë₃ Moisés guë'₂?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Jaun₂ ca₂ŋag₃ táng₃ dsa₂ 'éi₂: ―Ca₂cuë₃ Moisés jág₁ a₂lé₂ le₃jmo₃ dsa₂ ŋe'₂ caun₂ si₂ të₃ron₅₄, jaun₂ guë́₄ ma₂lé₂ dsei₂₃.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Jaun₂ ca₂ŋag₃ Jesús: ―'Uɨg₅₄ ia₁ a₂ŋɨ́₄ tsá₃ nág'₁ 'nia'₂ guiong'₅₄ bá₄ ca₂cuë₃ Moisés 'éi'₃ jaun₂,
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 La₁ le₂'uɨg₅₄ lia'₂ con'₂ jme₁ca₂dsia₃ Diú₄ mɨ₂güɨ́g₃, “ca₂jmói'₂ dsa₂ ŋe'₂, dsa₂ mɨ́₂”.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 “'Uɨg₅₄ jaun₂ në́₃ dsa₂ ŋe'₂, ca₂tɨ́in₂ téin₂ chog₅₄-jmei₂, con'₂ tiain'₃ quiain'₅₄ dsa₂ mɨ́₂ quiáin₅.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 Jaun₂ jë₁le₃oin₃ léin₂ caun₂ bá₄ nɨ₁ŋɨ́₅.”Jaun₂ dsióg₄ lé₂ co₂'nió'₄ jan₂ dsa₂ bá₄, tsá₃ ma₂lë́₂ oin₃.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Jaun₂ tsá₃ 'i₄ 'éi'₃ jua'₅₄ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃ a₂jmo₃ jma₃quén₅ a₂ma₂dsia₃ Diú₄ rë₂.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Jme₁ma₂tioin'₅₄ táng₃ dsi₂néi₂, ca₂ŋag₃ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂ ca₂ŋɨ́i'₃ Jesús jág₁ në₅.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Jaun₂ ca₂juá'₂ Jesús: ―Dsa₂ i₂tén₂ 'io₅₄ quián₅, a₂guá₃ táng₃ quiain'₅₄ i₂sián'₂, 'no₂₃ dso₄ ja₁con₂ 'io₅₄ quiáin₅ i₂le₂'uɨg₅₄.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Con'₂ guë'₂ siá'₂ táng₃ në₁jua'₂ tén₂ 'io₅₄ dsɨ₂i₂gu₂ a₂guá₃ táng₃ quiain'₅₄ dsa₂ ŋe'₂ sián'₂, ján₃ bá₄ le₂jaun₂ 'no₂₃ dso₄ ja₁con₂ dsɨ₂i₂gu₂.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Jaun₂ ca₂dsi₃lén₂ dsa₂ le₁jŋiai₂₃ chi'₂ quiáin₅ ja₁guá₄ Jesús, ia₁jaun₂ qui₃téi₂ Jesús gu₂. La₁ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂ në́₃ ca₂jí₂.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Jme₁ca₂jág₃ Jesús, jaun₂ ca₂i₃méi'₂ dsɨ́₅ quian'₅₄ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂, jaun₂ ca₂juá'₂: ―Cuë₄ 'nia'₂ jmɨg₄ juɨ₁ja₂lén₂ chi'₂-guein₂ cong₂. Tsá₃ jmó₁ 'nia'₂ le₂në₅ jua'₅₄ a₂jnɨg'₅₄, ia₁ juɨ₁lia'₂ i₂le₂la₂ bá₄ guë'₂ i₂dsɨ₂len₅ ja₁gon₂ Diú₄.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 A₂dsɨ₂jó'₃ juɨ́g₂ jniá₂ 'nia'₂, ia₁ juɨ₁'ein₂ guë́₃ i₂tsá₃ gue₅ 'éi'₃ quió'₅ Diú₄, juɨ₁lia'₂ gue₅ jan₂ i₂bë'₅₄, o₁lɨ́g'₂ tsá₃ dsi₁lein₅ ja₁gon₂ Diú₄.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Jaun₂ qui₂ca₂jŋai'₃ guein₂ 'ein₅₄, ca₂quiog₂ gu₂ ne₄ quió'₅, ca₂jme₃jŋió₃.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Jme₁ma₂'en₅₄ Jesús juɨ₅ ŋó₅ táng₃, jaun₂ já₃ jan₂ dsó₂ co₂chi'₅₄ ca₂jme₃jein'₂ ca₂chi₃jné₃ ne₅₄. Jaun₂ ca₂ŋag₃: ―Të₅ dsen₃, ¿'e₂ 'nió'₅ jmo₅₄ jniá₂ ia₁jaun₂ tɨng₅₄ ja₁le₃chang₂ co₂tan₅₄?
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jaun₂ ca₂ŋag₃ Jesús: ―¿'E₂ lë₃ quiong'₅₄ jniá₂ a₂dseng₃? 'I₁jan₂ i₂dsen₃ tsá₃ chan₂, jŋia'₅₄ lia'₂ jan₂ Diú₄ bá₄.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Cuɨng'₂ bá₄ 'Éi'₃ Juá'₅ quió'₅ Diú₄, ja₁juá'₂ tsá₃ jme₁dsiang'₂ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃ rɨ́ng'₂; on₃ guë'₂ nióg'₄ jág₁ quian'₅₄ dsa₂ i₂tsá₃ lɨ́n₅ dsɨ₂i₂gog'₂; on₃ guë'₂ 'áng'₁. Tsá₃ jmó₁ jua'₅₄ jang'₅₄ jág₁ të₂jág₁; tsá₃ jme₁gan₅ dsa₂ jua'₅₄ a₂jŋiá'₄ a₂cha₂ quió'₅; a₂jme₁gang'₃ chog'₂-ŋéi'₅ në́₃.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Ca₂ŋag₃ táng₃ dsa₂ 'éi₂: ―Të₅, ca₂le₃jë́₃ a₂në₅, lia'₂ con'₂ bɨn'₅₄ bá₄ jniá₂ jme₂tí₁.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Jaun₂ ca₂jág₂ Jesús ŋéi₂ dsɨ́₅, ca₂juá'₂: ―Caun₂ guë́₄ a₂'nió'₅ quiáng'₂. Guan'₂ o₂'nag₄ ca₂le₃jë́₃ a₂cha₂ quiáng'₂, o₂dsio'₅₄ cu₄ jaun₂ o₂cuë'₅₄ dsa₂ te₂ŋé₂. Jaun₂ guë́₄ le₃cha₂ a₂jlá'₁ quiáng'₂ guei'₅₄ i₂juɨ́g₃. Jaun₂ guë́₄ ŋia₅, 'éin₃.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Jaun₂ ca₂tá'₂ jén₂ dsɨ́₅ dsa₂ 'éi₂ jme₁ca₂nág₂ le₂në₅; ŋái'₅ bá₄ jaun₂ 'lia'₂ dsɨ́₅, ia₁ 'ŋio₅ lɨn₃ jme₁cha₂ cu₄.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Jaun₂ ca₂jén'₃ Jesús qui₂ca₂jɨ́in₂ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂ quiáin₅. Jaun₂ ca₂juá'₂: ―¡'E₂ guë́₄ 'ŋio₅ quian₅ ta₁ quió'₅ dsa₂ cha₂ cu₄ a₂tɨ́in'₄ ja₁gon₂ Diú₄!
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Jaun₂ i₃gó'₃ dsɨ́₅ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂ jág₁ jaun₂, la₁ ca₂juá'₂ táng₃ Jesús: ―'Nia'₂ jón₃, ¡'e₂ bá₄ 'ŋio₅ quian₅ ta₁ a₂dsi₁len₅ dsa₂ ja₁gon₂ Diú₄!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Tsá₃ guë́₄ 'e₂ ta₁ quian₅ a₂lé₂ le₃ŋɨ₅ jan₂ já'₂ camello juɨ₅ tau₂ mɨ₂cu₄, con'₂ guë́₄ dsa₂ cha₂ cu₄ a₂'í₂ ja₁gon₂ Diú₄.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Jme₁ca₂nág₂ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂ a₂në₅, i₃gó'₃ dsɨ́₅ 'ŋio₅ lɨn₃. Qui₂ca₂ŋɨ́i'₃ rɨin'₅₄: ―¿I₂'ein₂ bá₄ guë'₂ jaun₂ në́₃ i₂lé₂ le₃tɨ́n'₄?
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Jaun₂ ca₂jág₂ Jesús, jaun₂ ca₂juá'₂: ―Dsón'₂ bá₄ jaun₂, të₂le₃ quió'₅ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃, o₁lɨ́g'₂ tsá₃ lé₂ le₃lé₂. La₁ të₂le₃ quió'₅ Diú₄, ca₂le₃jë́₃ bá₄ lé₂ le₃lé₂.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Pe₄ në́₃ ca₂jme₃lióg₃ ca₂juá'₂: ―Te₁gui'₅₄, ca₂le₃jë́₃ 'e₂ a₂jme₁cha₂ quián₂ jnia'₅₄, ma₂ca₂tén'₂ dsɨ₅ jnia'₅₄ ma₂qui₂ma₂tí₄, ia₁ a₂'én₅ jnia'₅₄ 'ne₂.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jaun₂ ca₂ŋag₃ Jesús: ―A₂dsɨ₂jó'₃ juá'₅ jniá₂ juɨ́g₂ 'nia'₂, ca₂le₃jɨ́n₃ i₂táun₂ 'ne₄, i₂tén₂ rɨn'₅₄, chog₅₄-jmei₂, chi'₂ quiáin₅, i₂tí₂ ja₁nau₂ quió'₅, 'uɨg₅₄ quió₃ jniá₂, quian'₅₄ 'uɨg₅₄ quió'₄ jág₁ dse₃ në́₃,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 gue₃ mɨ₂güɨ́g₃ la₂ 'lióng₂ guë́₄ 'né₅, juɨn₅ guë́₄ rɨin'₅₄, juɨn₅ guë́₄ chog₅₄, juɨn₅ guë́₄ chi'₂-guein₂ quiáin₅ në́₃ le₃chan₂; ton'₂ 'lióng₂ guë́₄ ja₁nau₂ quió'₅ le₃cha₂, o₁jŋia'₅₄ la₂ chain₂ mɨ'₅₄ co₂'ein₅ dsa₂. La₁ia₁ gue₃ ja₁le₃chain₂ co₂tan₅₄ mɨ₂güɨ́g₃ caun₂.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 La₁ rë₂në́₃, juɨn₅ i₂lɨ́n₅ i₂quen₅, la₁ jmɨg₄ jaun₂ léin₂ dsa₂ të₂le₃ jë₁ca₂tó'₂; le₂jaun₂ bá₄ ján₃, juɨ₁lia'₂ i₂tsá₃ 'e₂ quen₅ rë₂në́₃ lia'₂ con'₂ niog₅ lɨ́n₂ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃, léin₂ i₂le₂'uɨg₅₄.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Tioin'₅₄ juɨ₅ uɨ́g₂ tso₄ a₂dsi₁léin₂ Jerusalén. Jesús në́₃ ŋó₃ dsɨ₂jŋiái₄ ne₄ juɨ₅. Chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂ guë'₂ i₂léin₂ dsɨ₂gó'₃ dsɨ́₅. Ca₂le₃jɨ́n₃ guë́₄ dsa₂ i₂jme₁quiain'₅₄ në́₃ i₂léin₂ gó'₅. Jaun₂ në́₃ ca₂të́'₃ Jesús le₃cau₅ juɨ₅ jmá'₃ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂, jaun₂ ja₁jaun₂ ca₂juá'₂ 'e₂ niog₅ dsɨ₃ŋɨ́i₂,
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 ca₂juá'₂: ―Ŋí₂ 'nia'₂ jaun₂, tio'₅₄ jniog₄ juɨ₅ uɨg₂ tso₄ a₂dsi₁náu₅ Jerusalén. Ja₁jaun₂ jɨ́n'₂ dsa₂ Jaun₅ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃ o₄gú₃ juɨg₅₄ jme₂dsa₂, ne₄ të₅juá'₅ në́₃. I₂'éi₂ dsí₃ 'éi'₃ a₂jŋag'₃ dsa₂, jaun₂ jáng'₂ dsa₂ o₄gú₃ dsɨ₂nau₂ në́₃.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 'Éi₂ në́₃ a₂lë₁qui₃jmóg'₂, qui₃cuë₃, qui₃'ŋéi₂ dsa₂ në́₃. Jaun₂ guë́₄ jŋag'₃. La₁ a₂'nɨ₅ jmɨg₄, jein'₅₄ bá₄ táng₃.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Jaun₂ në́₃, Jacobo quian'₅₄ Juan₅₄, le₃on₃ ja₁ŋi'₅₄ Zebedeo, ca₂jme₃quiáin₃ ja₁chén'₄ Jesús, jaun₂ ca₂juá'₂: ―Të₅, 'niog₂ jnia'₅₄ jmó'₂ 'ne₂ dse₃ 'au'₂ a₂jmó'₂ juɨ₁'e₂ caun₂ a₂mɨ́₁ jnia'₅₄.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Jaun₂ ca₂juá'₂ Jesús: ―¿'E₂ 'niog'₂ 'nia'₂ jmo₅₄ jniá₂ guë'₂?
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Jaun₂ ca₂juá'₂ táng₃ 'éi₂: ―Jmó'₂ 'io₄ jnia'₅₄ jma₃jáu₃ lia'₂ ca₂ton₂ cau₅ quiáng'₂ jë₁ma₂të́₂ rë₁ne'₅₄ jláng'₁ ne₄ta₁ quiáng'₂.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Jaun₂ ca₂ŋag₃ Jesús: ―Tsá₃ a₂jaun₂ ŋi'₅₄ 'nia'₂ a₂mɨ'₂. ¿Tián'₃ 'nia'₂ dsɨ₃ŋɨ́g'₂ ca₂le₃jë́₃ juɨ₁lia'₂ a₂dsɨ₃ŋɨ́₂ jniá₂ guë'₂? ¿Tián'₃ 'nia'₂ cán'₁ o₂i₁ dsɨ₅ juɨ₁lia'₂ o₂i₁ dsɨ₅ can₅₄ jniá₂?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Jaun₂ ca₂ŋag₃ táng₃ 'éi₂: ―Tián₂ bá₄ jnia'₅₄. Ca₂juá'₂ táng₃ Jesús: ―Dsón'₂ bá₄ jaun₂ dsɨ₃ŋɨ́'₂ 'nia'₂ 'e₂ niog₅ dsɨ₃ŋɨ́₂ jniá₂. Ján₃ bá₄ cán'₁ 'nia'₂ o₂i₁ dsɨ₅ juɨ₁lia'₂ o₂i₁ dsɨ₅ can₅₄ jniá₂.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 La₁ juɨ₁lia'₂ a₂juá'₂ 'nia'₂ a₂tiáng'₄ jma₃ca₂ton₂ cau₅ quió₃, on₃jua'₅₄ jniá₂ ca₂tɨ́ng₂ cuë₅₄ a₂jaun₂. Ja₁jaun₂ lë́₅ co₂jŋia₅₄ a₂tian'₃ con'₂ i₂ca₂tɨ́n₂ bá₄.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Rɨin'₅₄ i₂guian₃ guë́₄ 'éi₂ në́₃, ca₂rë₃'néi₃ quian'₅₄ Jacobo quian'₅₄ Juan₅₄, jme₁ca₂nág₂ juá'₂ 'éi₂ le₂në₅.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jaun₂ ca₂të₃ Jesús cau₅ quió'₅ ca₂të́'₃ 'éi₂ ca₂le₃jɨ́n₃. Jaun₂ ca₂juá'₂: ―Ŋi'₅₄ bá₄ 'nia'₂ juɨ₁lia'₂ dsa₂ can'₅₄ i₂tián'₅ gon₂ juɨg₂ go₄ dsɨ₂nau₂, i₂jɨ́n₂ dsa₂ co₂'nió'₄ dsɨ₂tan₅₄ quiáin₅, qui₂toin'₂ dsa₂ 'éi'₃ bén₂. Le₂jaun₂ bá₄, juɨ₁lia'₂ dsɨ₂tan₅₄ i₂sion₅ guë́₄ quiáin₅ në́₃, tiáin'₅ goin₂ jmo₂₃ 'éi'₃.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 La₁ jɨn'₄ 'nia'₂, tsá₃ le₂jaun₂ lé₂. Chi₂jua'₂ 'ein₂ 'nio₃ jmo₃ juɨn'₂, ca₂tɨ́in₂ jme₃ti₃ ta₁ ne₄ rɨin'₅₄;
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 chi₂jua'₂ 'ein₂ 'nia'₂ 'nio₃ cán₂ ne₄ juɨ₅, 'nió'₅ jme₃ti₃ ne₄ ca₂le₃jɨ́n₃ dsa₂.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Ia₁ le₂në₅ bá₄ Jaun₅ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃, tsá₃ ta₁ jaun₂ já₅ jua'₅₄ a₂jme₃ti₃ dsa₂ ne₅₄; a₂jme₃ti₃ ta₁ ne₄ dsa₂ bá₄ já₅, a₂quí₃ quian'₅₄ 'mú₃ 'lia'₅₄ ia₁jaun₂ tɨ́n'₄ juɨn₅.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Dsi₃léin₂ juɨg₂ Jericó. Jme₁o₂'ɨ́in₃ juɨg₂ jaun₂ quiain'₅₄ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂ quiáin₅, juɨn₅ guë́₄ dsa₂ sián'₂ në́₃ quiong'₅₄, jaun₂ jan₂ dsa₂ ten₄ i₂chen₂ Bartimeo, (co₂'nió'₄ le₃jua'₅₄ ja₁ŋi'₅₄ Timeo), guá₅ 'éi₂ cau₅ juɨ₅ mɨ₂₃ a₂jme₃'o₅₄ dsa₂ cu₄.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Jme₁ca₂nág₂ juá'₂ dsa₂ ŋó₅ Jesús i₂chan₂ Nazaret cau₅ jaun₂, jaun₂ ca₂'í₃ co₂mɨ'₅₄ të́'₂ Jesús: ―¡Jesús, tsɨ₁jon₂ David, dsia₄ ŋéi₂ 'au'₂ jniá₂!
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Jaun₂ ca₂jí₂ bá₄ dsa₂ ia₁jaun₂ dsó₃ tei₄. La₁ të₂le₃ i₂juɨ'₂ guë́₄ co₂mɨ'₅₄ ca₂'í₃ bá₄, ca₂juá'₂: ―¡Tsɨ₁jon₂ David, dsia₄ ŋéi₂ 'au'₂ jniá₂!
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jaun₂ ca₂nau₂ Jesús jme₁ca₂nág₂, jaun₂ ca₂tsɨ́'₃ dsa₂ i₂quiain'₅₄: ―Te'₂ 'nia'₂ o₁jia₂ ja₁lá₃. Jaun₂ ca₂të₃ dsa₂, ca₂juá'₂: ―Jmo₄ 'io'₂. Nau₂, ia₁ ó₃ të́₂.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Jaun₂ ca₂ton₃ cau₅ 'mɨ'₂ dsióg₂ jme₁chi₁bóin'₅, jaun₂ con'₂ ca₂nau₂ jaun₂ bá₄ co₂chi'₅₄, ca₂ŋó₃ ja₁chén'₄ Jesús.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Jaun₂ ca₂ŋag₃ 'éi₂: ―¿'E₂ 'niog'₂ jmo₅₄ jniá₂ o₄quiáng'₂? Jaun₂ ca₂ŋag₃ táng₃ dsa₂ ten₄: ―Të₅, a₂jnia₅₄ jme₁ne₃ bá₄ jniá₂ 'nio₃.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Jaun₂ ca₂juá'₂ Jesús: ―Ma₂lé₂ guang'₅₄. Ma₂'lóng'₂ ia₁ 'éng'₂ bá₄. Dsɨ₂juɨ₅ jaun₂ bá₄ ca₂jnia₃ mɨ₂ne₄ dsa₂ 'éi₂. Jaun₂ ca₂ŋó₃ quiain'₅₄ Jesús.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.