Mateus 27

Chung NT+ (CNQ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Asi chɔkɔ nì wɔɔki dzəki, bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bə̀ bɔ sakaki tumi, num jiə ja kɔm Jisɔs, i wɔɔ wi.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Bɔ ka kaŋa wi, dzɔ tsə nya i kaŋ yi Baylɛ wə mi wi nsaka i kimbu kiwɔ wə.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Jɔbi wə Judas wə wi nì taŋni Jisɔs nì yɛiŋ a bə təiŋ a bə ki wɔɔki lə Jisɔs, wi bə́ təm, dzɔ kpɔ wə mbaŋtia fiəni tsə nya i bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bə̀ bɔ sakaki tumi.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Wi tsə, dzaka i bɔ a, “Mih fə chu i taŋni mi wi kaŋa kə ŋgəkə widɔkɔ.” Bɔ chukuli i wi a, “Yəmaka kaŋaki nə i fə bəh buku? A kiəki wɔ yəmaka.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Judas waŋ kpɔ wiwɔ i kuku i juŋ yi fəni yi gia wə, ka buku tsə shiəŋ.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Bətii mfə gia bəmbum fwɔkyi kpɔ wiwɔ dzaka a, “Wələ kɔ kpɔ wi mwa, nchi bumki kə a bə jîə wələ kpɔ i kiba ki juŋ yi fəni yi gia mə.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Bɔ num jiə ja, tsə taŋ di i mi wə wi nì mwəmki mishwali bəh wi a bɔ ni ləəki bəni bədzəni fɛiŋ.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Akɔ gia yə bə bɔɔŋki di biwɔ i dzə buku bidaiŋ a, “Di bi Mwa.”
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Yi nì num yaka ka gia yə mi wi ntum wi Nyɔ wə Jɛlimia nì dzaka, ka yi dzə kpɛiŋ si wi nì dzaka a, “Bə nì dzɔ kpɔ mbaŋtia num kpɔ wə bwa bə Islae nì sisi i dzɔ i fwu wi wə,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 taŋ di yɛiŋ i mi wə wi nì mwəmki mishwali bəh wi, asi Bah Nyɔ nì dzaka i mih.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Si Jisɔs nì numbɛiŋ i Baylɛ mi wi nsaka nshiŋ, Baylɛ bikə i wi a “Akɔ wɔ Ŋkuŋ wi Bəju wə a?” Jisɔs chukuli a, “Yi kɔ asi wɔ dzaka.”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Ayakalə, bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bə̀ bɔ nì sakaki tumi kiwɔ yisi i jiəki gia i wi fuŋ, wi na chu chukuli gia yidɔkɔ.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Baylɛ ka bikə i wi a, “Wɔ wɔkɔki alə ŋkaiŋni wi gia yə bə dzakaki kɔm wɔ a?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ayakalə, Jisɔs na chukuli na gia yimu i wi kɔm yə bɔ nì jiəki i wi fuŋ. Mi wi sakani wiwɔ tsɛiŋ lə dzaka wɔm wi nalə.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 A nì dzəki numki i jɔbi wi dzini bi Ntsədaŋ wə, mi wi sakani bwili mi wimu i juŋ yi nsəŋ mə, wə bəni kɔŋki a wi bwîli.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 A nì kɔ i jɔbi wiwɔ wə, mi widɔkɔ num i juŋ yi nsəŋ mə, bə kiə nalə a wi nì fəki lə chu, yɛli wi num a Balabas.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Jɔbi wə bəni nì juŋni, Baylɛ bikə i bɔ a, “Mbɛiŋ kɔŋki a mih bwili num ndə i juŋ yi nsəŋ mə a? Mbɛiŋ kɔŋki a mih bwili yatɔkɔ num Balabas, ma Jisɔs wə bə bɔɔŋki a Kimbwili wə Nyɔ nì kaka a?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Wi nì bikəki yaka kɔm wi nì kiəki lə a bɔ nì nya Jisɔs i wi, kɔm kindɔŋ nì finiki lə bɔ bəh wi.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 I chu kpɛiŋ i yi wə, a nì kɔ jɔbi wə wi nì shinum i di biə bə si num i saka bənsaka, kpə wi faaŋ ntum i wi, dzaka a, “Kiə wɔ ki fə̂ kə gia yidɔkɔ bəh mi wə. Akɔ mi wi chəŋ. Mih dzakaki lə kɔm ndəmsi si fumsi mih daiŋ nchɔkɔ nalə kɔm wi.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Si Baylɛ bikə yakadəiŋ, bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bə̀ bɔ sakaki tumi nyini bəni a bɔ dzaka a wi bwîli yatɔkɔ num Balabas, ma bə kâasi bəh Jisɔs.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Mi wi sakani chu dza bikə i bɔ a, “Mi wə mbɛiŋ kɔŋki a mih bwili yatɔkɔ i bəni bəfa bələ kintəəŋ kɔ winaiŋ?” Bɔ chukuli a, “Balabas.”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Baylɛ chu bikə i bɔ a, “Mih ka bwili yatɔkɔ yakadəiŋ i liə, mih ni fə dəiŋ bəh Jisɔs wə bə bɔɔŋki a Klistus a?” Bɔ bəchi dzaka a, “Bə bâŋŋ wi num bâŋŋni i kintasi wə.”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Wi fiəni bikə a, “Bə bâŋŋ wi kɔm nə a? Gia yichu yə wi fə kɔ nə a?” Ayakalə, bɔ chu wili tsə a ninshiŋ lɔ a, “Bə bâŋŋ wi i kintasi wə.”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Jɔbi wə Baylɛ nì yɛiŋ a dzəh kɔkə, ka ŋgaiŋ kaasi gia yələ, dzaka yiŋni dza lɔ dzani. Wi dzɔ mwi, wɔkɔ kaŋ yi yɛiŋ i mbaŋ wi bəni nshiŋ dzaka a, “Kaŋ yiŋ kɔkə i kpi yi mi wələ wə. A kiəki mbɛiŋ i yi wə.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Bəni bəchi chukuli i wi a, “Aaŋ, bêe ma mwa mi nûmki i kifwu kibuku wə bəh i bwa bəbuku wə.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Baylɛ ka bwili yatɔkɔ Balabas asi bɔ nì kɔŋki, ka nya Jisɔs a bə twɛ̂iŋ bə tsə̂ bâŋŋ i kintasi wə.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Bəni bə jum bə mi wi sakani ka dzɔ Jisɔs liə bəh wi i ntɔŋ wə bə nì bɔɔŋki a Blitɔlium, ka juŋni kiŋka ki mbaŋ wi bəni bə jum bəchi bɔ fiəli baŋ wi.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Bɔ baayi bəmbuŋ bu, dzɔ mbuŋ wi bəŋkuŋ wi bɔkɔli tum i wi wə.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Ka bwaŋ kifɔ ki bəŋkuŋ ki num bə kɛiŋsi bəh bəbwaŋyi, bwaŋ i wi fuŋ, ka nya mbəŋ i tsɛiŋ yi yiləkəli wə a, akɔ mbeŋ wi bəŋkuŋ. Bɔ dzə ŋgwuŋyi i wi nshiŋ nyiksi wi dzakayi a, “Mbɛɛ jum yibɔkɔli! Ŋkuŋ wi Bəju!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Si bɔ nì fə yakadəiŋ, ka chuhyiki mindzəŋ i gwu yi wə, dzɔ mbəŋ wə ka twɛiŋki wi yɛiŋ i fuŋ.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Jɔbi wə bɔ nì nyiksi kaasi yakadəiŋ, babwili mbuŋ wi ŋkuŋ wə i gwu yi wə, lɔh num bəmbuŋ bu i gwu yi wə, ka dzɔ tsə bəh wi i baŋŋ i kintasi wə.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Si bə nì tsəki, bɔ dzə buku i mi wi Sɛlin widɔkɔ, yɛli wi num a Samɔn. Bɔ kaŋyi mi wiwɔ wi giŋ kintasi ki Jisɔs.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Jɔbi wə bɔ nì tsəki bɔ tsə buku i di bidɔkɔ wə, bə bɔɔŋ a Gɔlgɔta, (Yɛli wələ kɔ a Di bi Ŋkuŋu Kifwu),
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 bɔ ka nya mbih i wi num bɔ chwali bəh biəə yi lɔli jiə a wi mû. Ayakalə, si wi mɔm, wi nəiŋma i mu.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Bɔ ka baŋŋ wi i kintasi wə, dzɔ bəmbuŋ bu tum kaaŋ yɛiŋ i gaa a bɔ bɔ.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Si bɔ fə yakadəiŋ ka shinum fɛiŋ ka chəniki wi.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Bɔ nyaka kiŋwakti kə ki nì chusiki gia yə yi fə ka bɔ baŋŋ wi i kintasi wə, ka baŋyi i kintasi wə i fwu wi bɛiŋ yi num a, “Wələ kɔ Jisɔs, Ŋkuŋ wi Bəju.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Bɔ baŋŋ tə bəji bəfa i kintasi wə bɔ bəh Jisɔs, widɔkɔ i tsɛiŋ yiləkəli wə, widɔkɔ i tsɛiŋ yi yi kimiəkə wə.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Bəni ka tsəki daŋsiki yɛiŋ Jisɔs nəŋni fwu, bəkəli wi bəh ntɔyi,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 dzakayi a, “Wɔ wələ wɔ nì kɔ i shakyi juŋ yi fəni yi gia i fiəni maa i kaŋ yitali wə, gâmti gwu ya! Wɔ kabə num Waiŋ Nyɔ, shi dzə i kintasi kiwɔ wə.”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bə̀ bɔ nì laniki bənchi bəh bəni bə̀ bɔ sakaki tumi ka nyiksiki tə wi dzakayi a,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Wi nì gamtiki bəni bədɔkɔ i liə wi kɔkə i gamti gwu yi. Ntə wi kɔ Ŋkuŋ wi bəni bə Islae. Wi shî la i kintasi kiwɔ wə i liə ma buku ka ni bum wi.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Wi ni jiə fwu wi i Nyɔ wə. Nyɔ wiwɔ kabə kɔŋ wi, ma wi gamti la wi i liə si wi ni dzakaki a ŋgaiŋ kɔ Waiŋ Nyɔ.”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Bəji bə̀ bə nì baŋŋ bɔ bəh Jisɔs i kintasi wə, tɔyi wi bəh bəntɔyi tə.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 A dzə num nshichuŋ biŋ ji, tumi kichi ji i tsə buku i mbiəŋə mitali wə nshi.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 A dzə num ka mbiəŋə mitali, Jisɔs dza wam bəh ŋga a, “Ɛli, Ɛli, lama sabaktani.” Yi num a, “Nyɔ wuŋ, Nyɔ wuŋ, wɔ lɔtɔkɔ mih lə kɔm nə?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Bəni bədɔkɔ bə̀ bɔ nì num kɔmsi fɛiŋ wɔkɔ, ka dzaka a, “Mi wiwɔ bɔɔŋki Ɛlaja.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Mi widɔkɔ i bɔ kintəəŋ ka yɔkɔ akisəkə tsə dzɔ kuncha, juli i mbih migbaŋlini mə, bwaŋ i mbəŋ wə, ka sɔkɔ tsə a wi mu.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Ayakalə, bəni bədɔkɔ dzaka a, “Bə wɔ̂kɔli yɛ̂iŋ a yuwidɔkɔ Ɛlaja kɔlə i dzə gamti wi!”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jisɔs ka chu wam bəh ŋga nya kiŋ'waka ki i Nyɔ kaŋ.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Yi dzə num a, mbuŋ wə bə nì təiŋni juŋ yi fəni yi gia yɛiŋ i fintəŋ, yisi i bɛiŋ taŋa shi buku i kuku i bimbu bifa wə. Nshwaiŋ nəŋni, biaŋa bakayi,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 júm tə wɛli gwu, bəni bəduli bə̀ bɔ nì kɔ bə Nyɔ num bɔ nì kɔ bɔ kpiyi lɔ fiəni dza i kpi wə.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Jɔbi wə Jisɔs nì dza i kpi wə, bəni bəwɔ nyə tsə i kwili wi baiŋni wə Jɛlusalɛm, bəni bəduli yɛiŋ i bɔ wə.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Tikwili wi bəni bə jum wə bəh bəni bə̀ bɔ nì kɔ fɛiŋ chəni Jisɔs, yɛiŋ si nshwaiŋ nəŋniki bəh gia yichi yə yi nì dzɔki di, ndzaŋ kwa bɔ na bəh ŋga. Bɔ ka dzaka a, “I yi ŋkɔŋ wə mi wələ nì kɔ Waiŋ Nyɔ.”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Bəkaŋa bəduli nì kɔlə tə fɛiŋ i dzəh yi dəəŋ bɔ tsɛiŋ. Bəkaŋa bələ kɔ bə̀ bɔ nì buku i Galili biəli Jisɔs gamti wi.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 I mbaŋ wibɔ wə nì kɔ Meli Magdalen bəh Meli wə nih Jɛm bəh Yɔsɛf, bəh nih bwa bə Sɛbide.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 A dzə num i fijɔbi, tii kpɔ widɔkɔ a num mi wi Alimatia dzə, yɛli wi num a Yɔsɛf. Wi tə nì kɔ mi widɔkɔ i mbaŋ wi Jisɔs wə.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Wi tsə yɛiŋ Baylɛ tsa a wi nyâ wini wi Jisɔs ka ŋgaiŋ tsə ləə. Baylɛ ka dzaka a bə tsə̂ dzɔ̂ nyâ i wi.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Yɔsɛf dzɔ wini wiwɔ ka kii i mbuŋ wi baiŋni wə,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 ka tsə jiə i jum yi wə, yi kɛiŋ a yimfiaŋ, num wi nì tɔ jum yiwɔ i biaŋa mə, wi ka biŋsi təh wimbum ka baŋ dzaka ki jum kiwɔ yɛiŋ, ka nyə.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Meli Magdalen bəh Meli widɔkɔ wə nì kɔ fɛiŋ, num bɔ shinum i tsɛiŋ daŋsi jum yiwɔ.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Chɔkɔ buku wɔɔ, num chɔkɔ biə bɔ si sisiki gia yi bimbam bibɔ yɛiŋ bi tsə, bətii mfə gia bəmbum bəh Bəfalasi tsə yɛiŋ Baylɛ,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 dzaka i wi a, “Tikwili, buku kwakaki gia yə mi wi ntəkə wələ nì dzakaki jɔbi wə wi nì kɛiŋki wiwɔm. Wi nì dzakaki a, a bi numki i kaŋ yitali wə, ma ŋgaiŋ bi fiəni dza i kpi wə.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Si yi kɔ yakadəiŋ, dzâka a bəni bûku tsə̂ chə̂niki jum yiwɔ i tsə̂ bûku i kaŋ yitali wə, kɔm buku lwaki a bwa bu bə mbaŋ kɔlə ni wɛɛli tsə chwɔ wini wi i nyə bəh wi, ka bɔ fukuki i bəni a, ‘Wi dza i kpi wə.’ Bɔ ka fə yakadəiŋ, ma ntəkə biələ i liə ni gumi tsə bi ninshiŋ biə.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Baylɛ dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ dzɔ̂ bəni bə jum ma mbɛiŋ bɔ tsə̂, mbɛiŋ dzâka bɔ chə̂niki jum yiwɔ bindzɔŋ asi mbɛiŋ si kɔ i chəniki.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Ayakadəiŋ, bɔ ka tsə kɛiŋsi baŋ dzaka ki jum kiwɔ, ka fə kinchəsii təh wə bɔ nì baŋ dzaka ki jum kiwɔ yɛiŋ, ka jiə bəni bə jum i chəniki.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.