Lucas 23
Chung NT+ (CNQ_WBT) vs NVT
1 Si mbaŋ wi bəni bə̀ bɔ nì sakaki bənsaka dzaka yaka, ka dza bɔ bəchi dzɔ Jisɔs ka tsəki bəh wi i Baylɛ.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Si bɔ tsə buku fɛiŋ, ka yisi i jiəki gia i wi fuŋ, dzaka a, “Mi wələ nyaniki bəkəli tumi kibuku, nəiŋma a bəni ma gɔmki kpɔ wi kiŋwakti i Kaysa ŋkuŋ wi Lum, chu dzaka a wi kɔ Kimbwili wə Nyɔ nì kaka, yi chu chusi a wi kɔ ŋkuŋ widɔkɔ.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Baylɛ bikə i Jisɔs a, “Akɔ a wɔ Ŋkuŋ wi Bəju a?” Jisɔs chukuli i wi a, “Yi kɔ asi wɔ dzaka.”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Baylɛ ka dza dzaka i bətii mfə gia bəmbum bəh mbaŋ wi bəni bə̀ bɔ nì kɔ fɛiŋ a, “Mih ka yɛiŋ dəkə gia yə mi wələ gbɔ yɛiŋ.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Bɔ bəchi ka bwaŋki alə, “Mi wələ nyaniki wi lani bəni i bi tumi bi Judea wə bichi, nyini a bɔ lə̂kəki bəh kifwu. Wi ni yisi i Galili, i liə wi si num lɔ fa i tumi kələ wə.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Si Baylɛ wɔkɔ yi yaka, ka bikə a, “Mi wələ kɔ mi wi Galili a?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Bɔ bum, wi ka faaŋ Jisɔs i Ŋkuŋ Hɛlɔd, kɔm a nì kɔ wi wə wi ni sakaki kimbu ki tumi kiwɔ, wi num tə i Jɛlusalɛm i jɔbi wiwɔ wə.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Bɔ tsə bəh Jisɔs, Ŋkuŋ Hɛlɔd yɛiŋ wi, wɔkɔ ndzɔŋni i jɔbi wə wi nì yɛiŋ Jisɔs, kɔm wi nì kɔ wi wɔkɔ lɔ kɔm Jisɔs, i jɔbi wi dəəŋ wə wi nì kɔ wi wɔkɔli i yɛiŋ Jisɔs, kwaka a jɔbi widɔkɔ ŋgaiŋ ni yɛiŋ wi fə gia yi chusi ŋga bi Nyɔ.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Wi dzɔ jɔbi ka bikəyiki gia yiduli i Jisɔs, ayakalə wi nəki chu chukuli kə gia yidɔkɔ.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Wi nì bikə yaka, bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bə̀ bɔ nì laniki bənchi bə Nyɔ num fɛiŋ, bɔ buku tsə i ninshiŋ i kɛiŋsi gia yiləkəli i jiə i Jisɔs fuŋ.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Ŋkuŋ Hɛlɔd bəh bəni bu bə jum ka dza yisi i suŋuki wi, tum mbuŋ wi kwili i gwu yi wə, ka fiəni chiŋsi wi i Baylɛ.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 A nì kɔ Baylɛ bəh Ŋkuŋ Hɛlɔd baiŋŋni. I chɔkɔ biwɔ, bɔ kwa nsɛ́iŋ.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Si bɔ chiŋsi Jisɔs i jum wə, Baylɛ juŋni bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bə̀ bɔ nì sakaki tumi kiwɔ, ka bɔɔŋ juŋni tə bəni bəchi.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Bɔ juŋni dzə, wi dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ si dzə bəh mi wələ fa a wi fəki bəni ləkə bəh kifwu, mih tsɛiŋ ləkə i gia yə mbɛiŋ bwamki kɔm yi i mbɛiŋ nshiŋ, mbɛiŋ tsɛ̂iŋ, mih ka yɛiŋ dəkə gia yə wi gbɔ yɛiŋ, i gia yichi yə mbɛiŋ jiəki i gwu yi wə, wi ka fə dəkə gia yidɔkɔ,
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 num Ŋkuŋ Hɛlɔd ka yɛiŋ dəkə tə yi. Akɔ gia yə yi ni fə wi fiəni chiŋsi mi wələ i bukumbɛiŋ. Mbɛiŋ yɛ̂iŋ tə a, mi wələ ka fə dəkə gia yidɔkɔ yə bə kɔ i wɔ̂ɔ wi wɔɔni.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Ayakadəiŋ, mih ki twɛiŋki wi a twɛiŋni, ma mih bêeka wi, ma wi tsə̂ki.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 [A nì kɔ i jɔbi wiwɔ wə a num Dzini bi Ntsədaŋ, Baylɛ kaŋa i bwîli mi wimu i juŋ yi nsəŋ wə i nyâ i bəni.]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Bəni bəchi ka dza yisi i wiliki fɛiŋ a, “Kâasi mi wələ, bwîli Balabas i juŋ yi nsəŋ mə ma wɔ nyâ i buku.”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Balabas wələ nì kɔ i juŋ yi nsəŋ mə kɔm wi nì kɔ wi yisi ŋgəkə i kwili wə ka chu wɔɔ mi.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Baylɛ wɔkɔ yaka chu dzaka i bəni bəchi nalə kɔm wi ni nəŋki i bee Jisɔs.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Ayakalə, bɔ ka wiliki a, “Bə bâŋŋ wi i kintasi wə, bə bâŋŋ wi i kintasi wə.”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Baylɛ chu dzaka i bəni i kiŋkani kitali wə a, “Bə baŋŋ wi kɔm nə? Gia yichu yə wi fə akɔ nə? Mih ka yɛiŋ ŋgəkə wə wi fə ka bə wɔɔ wi wɔɔni. Mih ki twɛiŋki wi a twɛiŋni, ma mih bee wi.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Bɔ ka baŋŋ a wiliki bəh ŋga a “Bə bâŋŋ wi i kintasi wə.” Ŋ'wili wibɔ gaka Baylɛ.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Ayakadəiŋ, Baylɛ təiŋ nsaka ka bee wi, a bɔ fə bəh wi asi bɔ nəŋki.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Wi ka bwili yatɔkɔ mi wə i juŋ yi nsəŋ wə, num wə bɔ ni bikəki, wə wi nì yisi ŋgəkə i kwili wə chu wɔɔ mi. Si wi bwili, ka nya Jisɔs i bɔ si bɔ nəŋki.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Bɔ ka dzɔ Jisɔs i tsə baŋŋyi. Si bɔ ni tsəki, bɔ baŋsi bəh mi widɔkɔ wi kwɛ dzə i chwa yɛli wi num Samɔn, num mi wi Sɛlin. Bɔ kwa wi ka jiə kintasi ki Jisɔs i kimbəkəli ki wə, wi ka giŋ ka biəli Jisɔs.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Bəh bɔ ka tsəki, mbaŋ wi bəni wimbum biəli wi. I bɔ kintəəŋ bəkaŋa bədɔkɔ nì dəki lə, fa gia.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Jisɔs dza fiəni gwu dzaka i bɔ a, “Bəkaŋa bə Jɛlusalɛm, kiə mbɛiŋ ki də̂ kə i mih. Mbɛiŋ də̂ki num i gwu yimbɛiŋ, bəh i bwa bəmbɛiŋ.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Mbɛiŋ kîəki a jɔbi bi dzəki lə wə bə bi dzakaki a, ‘Kinsaŋli kimbum kɔ ki bəkaŋa bə̀ bɔ kɔ kaiŋni maka bɔ num bwɔ waiŋ, maka bɔ num masi waiŋ.’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 A bi numki i jɔbi wiwɔ wə, bəni bi wamki dzakaki i ŋkwuŋ yimbum yimbum a, ‘Mbɛiŋ gbɔ̂yi i buku wə,’ dzaka i ŋkwuŋ yinchiŋ yinchiŋ a, ‘Mbɛiŋ bâŋ buku.’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Bɔ ni wiliki yakadəiŋ kɔm bəni ka fə gia yələ a num i kpɛiŋ wi kɛiŋ wi dəli, bɔ bi ka fə na dəiŋ bəh wə wi kɔ wi wɔm lɔ.”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Si bɔ ni tsəki bəh Jisɔs yakadəiŋ, bɔ nì kaŋaki lə bəni bə nsəŋ bəfa bə̀ bɔ ni tsəki i wɔɔ tə.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Bɔ tsə buku i di biə bə bɔɔŋki a Ŋkuŋu Kifwu, ka baŋŋ Jisɔs fɛiŋ i kintasi wə, ka baŋŋyi tə bəni bə nsəŋ bəfa i kintasi wə, wimu i tsɛiŋ yi Jisɔs yiləkəli wə, widɔkɔ i kimbu ki tsɛiŋ yi kimiəkə wə.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Jisɔs dza dzaka a, “Ba, dâlinya chu bi bəni bələ, kɔm bɔ kiəki kə gia yə bɔ fəki.”Bəni bəwɔ dzɔ bəmbuŋ bə Jisɔs, ka tum kaaŋ yɛiŋ i gaa bəmbuŋ bəwɔ i bɔ kintəəŋ.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Gia yələ yichi nì numki bəh Jisɔs yakadəiŋ, num bəni num fɛiŋ tsɛiŋ. Bəni bə̀ bɔ nì sakaki kwili wiwɔ ka dza fibɔ ka suŋuki dzaka a, “Wi nì gamtiki bəni, wi gâmti la gwu yi i liə, wi kabə num Kimbwili wə Nyɔ nì saiŋbwili.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Bəni bə jum bə̀ tə ka nyiksiki wi, nya mbih miŋgbɛnini i wi,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 dzaka a, “Wɔ kabə num ŋkuŋ wi Bəju, wɔ gâmti la gwu ya.”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Bɔ nì nyaka kiŋwakti baŋŋ i fwu wi Jisɔs bɛiŋ a, “Wələ kɔ ŋkuŋ wi Bəju.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Mi wi nsəŋ widɔkɔ i bə̀ wə bə nì baŋŋ i kintasi wə dza ka tɔyiki Jisɔs, dzaka a, “A mɔŋ a wɔ wə Kimbwili wə Nyɔ nì kaka a? Bwîli gwu ya, ma wɔ bwîli tə buku.”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Widɔkɔ wə wɔkɔ gia yə wi dzaka, kaŋyi wi, bikə i wi a, “Wɔ lwaki kə Nyɔ a? Wɔ kɔ i ŋgəkə wə tə asi wi kɔ.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Yi kpɛiŋniki lə i buku wɔ i kpi i kwati mbee wi gia yichu yə buku wɔ fə, ayakalə mi wələ kpiki lə maka wi fə gia yichu yidɔkɔ.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Mi wi nsəŋ wələ ka dzaka a, “Jisɔs, wɔ bi kwâka mih i jɔbi wə wɔ bi sakaki ntɔŋ bia.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Jisɔs dzaka i wi a, “Mih fukuki ŋkɔŋ i wɔ a daiŋ lə buku wɔ ni numki lə i di bindzɔŋni bi Nyɔ wə.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 A nì kɔ asi wɔŋ ni nəŋki i yaka lumsi, biŋ dza ji tumi kichi ji tsə buku i mbiəŋə witali wə nshifɔkɔ,
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 kɔm wɔŋ nì chu baiŋki kə. Mbuŋ wə wi nì təiŋni juŋ yi fəni yi gia i fintəəŋ taŋa shi buku i biwa bifa wə.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Jisɔs num i kintasi wə, ka dza wam bəh ŋga a, “Ba wuŋ, mi nyaki kiŋ'waka kəŋŋ i wɔ kaŋ.” Si wi dzaka yakadəiŋ, ka waka kiŋ'waka ki kigɔksini.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Fwu wi bəni bə jum wə wi nì kɔ fɛiŋ, si wi yɛiŋ gia yə yi num, nya kiŋkɔksi i Nyɔ dzaka a, “Ŋkɔŋ, ŋkɔŋ, mi wələ nì kaŋaki kə gbɔ widɔkɔ.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Bəni bəchi bə̀ bɔ nì juŋni fɛiŋ i yɛiŋ gia yə yi numki, si bɔ yɛiŋ yakadəiŋ ka dza fiəni kwɛ i kwili kibɔ wə num bɔ kwumi tsɛ́iŋ.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Nsɛ́iŋ yi Jisɔs yichi, nì dzə fibɔ num i dzəh yi dəəŋ ka tsɛiŋki gia yə yi num. Bədɔkɔ num bəkaŋa bə̀ bɔ nì buku i Galili biəli dzə wi.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Mi widɔkɔ nì kɔ i jɔbi wiwɔ wə bə bɔɔŋ a Yɔsɛf, num wi nì buku i Alimatia i kwili wi Bəju kidɔkɔ wə. Wi nì kɔ mi wi ndzɔŋni chu num mi wi chəŋ i Nyɔ nshiŋ, chu wɔkɔli jɔbi wə Nyɔ bi dzə sakaki ŋkuŋ bi. Wi nì kɔ tə mi wi mbaŋ wi bəni bə̀ bɔ sakaki bənsaka. Ayakalə, wi nì ka bum mfih gia yə bɔ nì sisi i fə bəh Jisɔs.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Wi tsə i Baylɛ, tsa wi i dzɔ wini wi Jisɔs.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Baylɛ bum, wi ka tsə shishi wini wiwɔ, ka kii i mbuŋ wə, ka tsə lɔsi i jum yə bə nì chum i biaŋa wə, maka bə num jiə mi yɛiŋ wə.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 A nì kɔ Chɔkɔ bi Sisini i buku nya i chɔkɔ bimbam wə, a ni baaŋ a twɛsi ka mbam wiwɔ yisi.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Bəkaŋa bə̀ bɔ nì buku i Galili biəli Jisɔs, bɔ biəli Yɔsɛf i jum wə, i tsə yɛiŋ si wi jiəki wini wi Jisɔs.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Bɔ ni dza fɛiŋ, ka kwɛ i wa wibɔ, tsə kɛiŋsi bifiaŋsi bi tsɛŋə yindzɔŋni biə bə si fə i fiaŋsi wini yɛiŋ. A num chɔkɔ bimbam wə, bɔ shi mbam si bənchi bəbɔ nì nəŋki.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.