Lucas 13
Chung NT+ (CNQ_WBT) vs NVT
1 A nì kɔ i jɔbi wiwɔ wə, bəni bədɔkɔ dza ka fukuki i Jisɔs kɔm bəni bə Galili bədɔkɔ bə̀ bɔ nì tsəki i fə mfə gia i Nyɔ, Baylɛ faaŋ bəni bɔ tsə gbayi bɔ, mwa mibɔ chiŋni bəh minyam yə bɔ nì fə mfə gia yɛiŋ.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Jisɔs wɔkɔli lə, bikə i bɔ a, “Mbɛiŋ kwakaki a, bəni bə̀ bɔ nì kpiyi i dzəh yələ wə, a bɔ nì kɔ na bəni bəchu tsə bəni bə Galili bəchi ma?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Ŋgaŋ, mih fukuki i mbɛiŋ a, mbɛiŋ baaŋ ki kwûni kə shɔ́m yimbɛiŋ, ma mbɛiŋ bəchi bi kpiyi ayaka.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Mbɛiŋ kwakaki alə bəni bə̀ jwɔfi ntsɔ nyaŋ bə̀ juŋ yi dəəŋ yə i Silɔam nì muku wɔɔyi bɔ a? Mbɛiŋ kwakaki a bɔ bədɔkɔ nì kpiyi yaka kɔm bɔ nì kɔ na bəni bəchu tsə bəni bə Jɛlusalɛm bəchi ma?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Ŋgaŋ, mih fukuki i mbɛiŋ a, mbɛiŋ baaŋ ki kwûni kə shɔ́m yimbɛiŋ, ma mbɛiŋ bəchi bi kpiyi ayaka.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Jisɔs ka ti ndi widɔkɔ i bɔ a, “A nì kɔ jɔbi widɔkɔ wə, mi widɔkɔ yəə kpɛiŋ widɔkɔi wi khə. Jɔbi nì kpɛiŋ i wi i tsə kɔhyi mintam miwɔ wi tsə nəki yɛiŋ kə na fimu.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Wi ka dzaka i mi wi wi nɔm a, ‘Tsɛ̂iŋ kpɛiŋ wələ, i jía yitali wə mih si shi dzə fa i tsɛiŋ mintam i kpɛiŋ wələ wə, mih yɛiŋ kə na fimu. Gbâ tɔ̂kɔ kuku, wi baŋki lə di kilɔlɔ.’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Mi wi nɔm wiwɔ chukuli a, ‘Tikwili, bêe dəkə wi yaka, mih ki chəkyiki taliki lə chwɔŋ kiwɔ mih jiə chi yɛiŋ chɛiŋ.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Jɔbi wə wi ka wum mintam i jia yələ yi dzəki lə, ma yi ndzɔŋki, wi ka baaŋ i wum, ma wɔ ni gba tɔkɔ wi.’”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 A nì kɔ chɔkɔ bimbam bidɔkɔ, Jisɔs ka laniki bəni i juŋ yi tsani yidɔkɔ wə.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Kpaŋa widɔkɔ num fɛiŋ kiŋ'waka kichu kidɔkɔ num i wi wə, num kə ki si fə mi wi chu mi wi jwɛiŋ, ki nì fə wi gwɛiŋ i jía jwɔfi ntsɔ nyaŋ, jum yi ŋgwuŋ, wi kɔbi i chu num i bɛiŋ chəŋ.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Jɔbi wə Jisɔs nì yɛiŋ kpaŋa wiwɔ, ka bɔɔŋ wi, wi dzə, wi dzaka i wi a, “Nih wuŋ, wɔ bɔnih lɔ i jwɛiŋ ya wə daiŋ.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Si wi dzaka yakadəiŋ, ka nani tsɛiŋ yi kɔm wi. Akisəkə, jum yi fiəni nani gwu ka kaa, wi num bɛiŋ chəŋ, ka chɔŋyiki Nyɔ.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Tikwili wi juŋ yi tsani yiwɔ yɛiŋ si Jisɔs chuku kpaŋa wiwɔ, a num i chɔkɔ bimbam wə, gia yiwɔ nya lɔ wi bəh ŋgəkə. Wi ka yɔliki i bəni a, “Kaŋ kɔ yisɔ yə bukumbɛiŋ kaŋaki i nɔmki yɛiŋ. Mbɛiŋ dzə̂ki bə chukuki jwɛiŋ yimbɛiŋ i kaŋ yələ wə, ayakalə a kɔbi i chɔkɔ bimbam wə!”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Bah chukuli i wi a, “Mbɛiŋ bəni bə̀ mbɛiŋ dzakaki chi, fə chi. I chɔkɔ bimbam wə, ntə mi wimu wimu i mbɛiŋ kintəəŋ, si dzɔ lə naʼ wi, yuwidɔkɔ njakas wi i di biə yi nɔki, i tsə nya yi bəh mwi a?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Kpaŋa wələ kɔ waiŋ Ablaham, wə Satan nì kaŋa i bənsəŋ wə jía jwɔfi ntsɔ nyaŋ, yaka yi si ndzɔŋki kə si mih gamti wi i ŋgəkə wi wələ, i chɔkɔ bimbam wə a?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Si Jisɔs dzaka yakadəiŋ, bəni bə̀ bɔ nì baiŋŋki wi, gəmni i gwu yibɔ wə, bəni bəduli bədɔkɔ num fibɔ bəh kinsaŋli, kɔm bə gia yi kaŋyini yichi yə Jisɔs nì fəki.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Jisɔs ka təmki a, mih ki fəkəliki a, “Ntɔŋ bi Nyɔ kɔ aka finə a? Fiɛŋ fiə mih ki fəkəliki yɛiŋ kɔ nə a?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Bi kɔ aka ŋgɔkɔwi fintam fidɔkɔ mi nì buku tsə i gbɛli i wi khə, ŋgɔkɔ wiwɔ kɔ yaka ka fiəni chu num kpɛiŋ, minyəni mə mɔ fuliki i bɛiŋ dzə maa júŋ yibɔ i cha yiwɔ wə.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Wi ka chu təmki a, “Akɔ finaiŋ fiɛŋ mih ki fəkəniki ŋkuŋ bi Nyɔ bəh fi a?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Bi kɔ aka dzɔɔŋ yə miŋkpaŋa ni fəkə muku i biŋkuŋɔ bimbum wə bitali ka fwɛŋni, ka chwali yi fə muku miwɔ yaka.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Jisɔs dza ka tsəki i bikwili wə bəh i bidi wə si wi nì tsəki lani tsə bəni, tsə sə dzəh yi i Jɛlusalɛm.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Mi widɔkɔ dza bikə i wi a, “Bah, akɔ a bəni twɛsi bɔ bi bɔiŋki a?” Jisɔs ka chukuli lɔ i bɔ bəchi a,
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Mbɛiŋ jwɔ̂ki na bəh ŋga i liə num i dzaka kifiəŋə kifaaŋnini. Mbɛiŋ kiəki a, bəni bəduli bi nəŋki lə i liə i ki wə, dzəh kɔbi.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Jɔbi bi kpɛiŋ lə wə, tii juŋ wiwɔ bi dza fah dzaka ki juŋ. Jɔbi wə wi bi fa, mbɛiŋ bi baaŋ i biŋ i kɔmyiki dzaka ki juŋ dzakayi a, ‘Tikwili, wɛ̂li a dzaka ki juŋ ka buku liə.’ Wi bi chukuli i mbɛiŋ a, ‘Mih kiəki kə di biə mbɛiŋ buku.’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Mbɛiŋ ka bi nɔmyiki dzakaki, ‘A kɔkə a buku bə̀ bukumbɛiŋ nì shiki dziki chu mu a? Ayaka wɔ nì nyaniki laniki nnyaki bəni i bidi bibuku wə.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Wi bi fiəni chukuli shəŋ a, ‘Mih fukuki i mbɛiŋ a mih kiəki kə di biə mbɛiŋ buku. Mbɛiŋ nyə̂ i mih fiəŋə mbɛiŋ bə̀ mbɛiŋ nyaniki fəki chu.’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Mbɛiŋ bi yɛiŋ lə Ablaham bəh Ayjik bəh Yakɔb bəh bəni bə ntum bə Nyɔ bəchi i kintəəŋ ki ŋkuŋ bi Nyɔ wə, num bə baŋ mbɛiŋ i biŋ, mbɛiŋ bi ka dəki dzi jəŋ.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Bəni bi dza i bimbu bichi wə, i yisi i di biə wɔŋ bukuki dzəki, bəh i di biə wi tsəki liəki, bəh i di bi bɛiŋ bɛiŋ wə bəh bi shiŋ i mbi wə, bɔ bi dzə shinum i dziki i kintəəŋ ki ŋkuŋ bi Nyɔ wə.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Mbɛiŋ wɔ̂kɔli bəni bəduli bə̀ bɔ kɔ i ninshiŋ i liə bi numki num i jum wə, bəduli bə̀ bɔ kɔ i jum wə i liə bi numki num i ninshiŋ.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 A nì kɔ a jɔbi wiwɔ wə, Bəfalasi dzə dzaka i Jisɔs a, “Bûku nyə̂ fa, tsə i kimbu kidɔkɔ wə kɔm Ŋkuŋ Hɛlɔd nəŋki i wɔɔ wɔ.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Mbɛiŋ tsə̂ dzâka i fifinchɔŋ fiwɔ a mih ki bwiliki lə bəchinda bə ŋkpɛli i bəni wə daiŋ, mih chuku jwɛiŋ, i yisi i daiŋ bəh kijiəli, mih bi buku kaasi nɔm wuŋ shitsə kijiəli.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Ayakalə, mih ni yisi nyani wuŋ wi Jɛlusalɛm daiŋ, bəh i buku nyani kijiəli i tsə buku shitsə kijiəli. Yi kpɛiŋniki kə a bə wɔɔ mi wi ntum wi Nyɔ i di bidɔkɔ wə a kɔbi a i Jɛlusalɛm.”
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Si Jisɔs dzaka lə, wi ka chu dzaka a, “Yəbɛɛy Jɛlusalɛm! Yəbɛɛy Jɛlusalɛm! Wɔ wɔɔyiki bəni bə ntum bə Nyɔ, chu tumyi bəni bə̀ Nyɔ faaŋki i mbɛiŋ bəh kitəh. Akɔ kiŋkani kimaiŋ si mih mɔmsi i juŋni bwa ba asi nih shyə si juŋni bwa bu wi kwumi baŋ bəh bəkəli bi, wɔ nəiŋma a?
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Tsɛ̂iŋ, bə kɔ num bə lɔtɔkɔ lɔ juŋ ya yi fiəni num chii. Ayaka mih fukuki i mbɛiŋ a, mbɛiŋ bi chu yɛiŋ kə i mih wə, i tsə buku jɔbi wə mbɛiŋ bi dzakaki a, ‘Nyɔ jiə kimbɔiŋsi i mi wə wi dzəki i yɛli wi Bah wə.’”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.