João 14

Chung NT+ (CNQ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisɔs chu dzaka i bwa bu bə mbaŋ a, “Kiə mbɛiŋ ki bêe kə a shɔ́m yimbɛiŋ fûmsiki mbɛiŋ. Mbɛiŋ jîə shɔm i Nyɔ wə, bəh i mih tə.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 I Ba wuŋ dzu, bəlum bəduli kɔlə. Asi mɔŋ a yi numki yaka, ma mih ka fuku dəkə a mih tsəki i kɛiŋsi di i mbɛiŋ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Jɔbi wə mih ka tsə kɛiŋsi di i mbɛiŋ, mih ni fiəni dzə dzɔ mbɛiŋ bukumbɛiŋ numki, ka di biə mih kɔ, mbɛiŋ ni nûmki tə fɛiŋ.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Mbɛiŋ kiəki lə dzəh yə yi tsəki i di biə mih tsəki.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Tɔmɔs ka dzaka i wi a, “Bah, buku kiəki kə di biə wɔ tsəki. Buku kɔ i nyani na dəiŋ i kiə dzəh yiwɔ a?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Jisɔs chukuli a, “Akɔ mih dzəh, a num mih ŋkɔŋ, a num mih nɔni. Mi kɔkə i tsə i Ba wuŋ maka wi tsə dzəh i mih wə.
6 Jesus respondeu:
7 Asi kɔ a mbɛiŋ kiəki mih ma mbɛiŋ kiəki lə tə Ba wuŋ. Ayaka i yisi i liə yi kɔ a mbɛiŋ si kiə lɔ wi, mbɛiŋ chu yɛiŋ tə wi.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Filib dzaka i wi a, “Bah chûsi Ba wa i buku, ma buku yɛ̂iŋ wi ka buku fwuli.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jisɔs chukuli wi a, “Filib, buku mbɛiŋ nɔ nalə wɔ kiə kə mih filib? Mi wə wi yɛiŋ mih, wi yɛiŋ lɔ Ba wuŋ. Wɔ nyani dəiŋ na i chu dzaka a mih chûsi Ba wuŋ i mbɛiŋ a?
9 Jesus respondeu:
10 Yaka wɔ ka bum dəkə a mih kɔ i Ba wuŋ mə, Ba wuŋ num i mih mə a? Ndzaka wə mih dzakaki i mbɛiŋ kɔkə a mih dzakaki i ŋga biŋ wə. Ba wuŋ wə wi kɔ i mih wə akɔ wi wə wi fəki bənɔm bu.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Mbɛiŋ bûm mih a mih kɔ i Ba wuŋ mə, Ba wuŋ num i mih mə. Mbɛiŋ kabə num maka mbɛiŋ bum mih kɔm gia yə mih dzakaki, mbɛiŋ bûm kɔm bə bənɔm bə̀ mih fəki.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a mi wə wi kɔ wi jiə shɔm i mih, wi ni fəki tə bənɔm bə̀ mih fəki. Ayaka wi ni numki i fə bənɔm tsə na bə̀ mih fəki, kɔm mih si tsə lɔ i Ba wuŋ wə.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Na finə fiə mbɛiŋ bikə i yɛli wuŋ wə, mih ni fə, ka Tii Waiŋ ni numki i kaŋa yɛli wimbum kɔm Waiŋ.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Mbɛiŋ ka bikə na finə i yɛli wuŋ wə, ma mih ni fə.
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Mbɛiŋ kabə kɔŋ mih, mbɛiŋ ni jîəki bənchi bəŋ,
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 mih ni tsa Ba wuŋ wi ni nya mbɛiŋ bəh Mi wi Gamtini widɔkɔ wə wi bi numki mbɛiŋ bɔ jɔbi wichi.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Mi wələ kɔ Kiŋ'waka ki ŋkɔŋ. Wi kɔkə mi wə bəni bə̀ bɔ kɔ bə mbi wələ kɔ i dzɔ wi kɔm bɔ yɛiŋki kə i wi wə nabə i kiə wi. I yimbɛiŋ wə, mbɛiŋ kiəki lə wi, kɔm wi nɔki mbɛiŋ bɔ, ayaka wi ni numki i mbɛiŋ mə.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Mih ni beeka kə mbɛiŋ a mbɛiŋ bâaŋ ka bwa bəŋkwu. Mih ni fiəni dzə baaŋ lə bəh mbɛiŋ.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Baaŋ a twɛsi lə bəni bə̀ bɔ kɔ bə mbi ma ni chu yɛiŋ i mih wə. Ayakalə, mbɛiŋ ni yɛiŋ lə i mih wə. Si mih kɔ wiwɔm, mbɛiŋ tə ni numki bəwɔm.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 A bi numki chɔkɔ biwɔ, mbɛiŋ bi kiə a mih kɔ i Ba wuŋ mə, mbɛiŋ num i mih mə, ayaka mih num i mbɛiŋ mə.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Mi wə wi kiəki bənchi bəŋ wi jiə, akɔ mi wə wi kɔŋki mih. Mi wə wi kɔŋki mih Ba wuŋ kɔŋki lə wi. Mih tə ni kɔŋki wi, mih ni chusi gwu yiŋ i wi.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Judas widɔkɔ (a kɔbi wə bə nì bɔɔŋki a Iskaliɔt) bikə i wi a, “Bah, yi ni nyani na dəiŋ a wɔ ni numki i chusi gwu ya num i buku, a kɔbi i bəni bə̀ bɔ kɔ bə mbi wələ a?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Jisɔs chukuli i wi a, “Mi kabə kɔŋki mih, wi ni jîəki ndzaka wuŋ, Ba wuŋ ni kɔŋki wi, buku Ba wuŋ ni dzə i wi wə buku ni nɔki bəh wi.
23 Jesus respondeu:
24 Mi wə wi kɔŋki kə mih, wəmaka mi si jiə kə ndzaka wuŋ. Ndzaka wə mbɛiŋ wɔkɔki a kɔkə wuŋ. Akɔ wi Ba wuŋ wə wi faaŋ mih.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Gia yələ kɔ yə mih dzakaki i mbɛiŋ mih kɛiŋ bəh mbɛiŋ.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Ayakalə, Mi wi Gamtini wə wi kɔ Kiŋ'waka ki Baiŋni wə Ba wuŋ bi faaŋ i yɛli wuŋ wə bi lani lə mbɛiŋ bəh gia yichi, wi chu fə mbɛiŋ i kwaka gia yichi yə mih nì kɔ mih dzaka lɔ i mbɛiŋ.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 Mih jiə kimbɔiŋni a ki nûm bəh mbɛiŋ. Mih nyaki kimbɔiŋni kə akɔ kəŋŋ i mbɛiŋ. Mih nyaki kə kimbɔiŋni kələ i mbɛiŋ si bəni bə̀ bɔ kɔ bə mbi si nya. Mbɛiŋ ki bee kə shɔ́m yimbɛiŋ a yi fumsiki mbɛiŋ nabə i kaŋa ndzaŋ.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Mbɛiŋ wɔkɔ lɔ si mih dzakaki a mih si nyə lə, mih num i bi fiəni dzə num bəh mbɛiŋ. Asi kɔ a mbɛiŋ kɔŋki mih, ma mbɛiŋ lâŋki laŋni, kɔm mih tsəki num i Ba wuŋ wə, si Ba wuŋ kɔ wi kɔkni tsə mih.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 I liə mih fuku gia yələ i mbɛiŋ ka yi bi num, ayaka ka yi bi dzə kpɛiŋ, mbɛiŋ ka bi bum mih.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Mih ni chu baaŋ kə a dzakaki bəh mbɛiŋ nalə, kɔm ŋkuŋ wə wi sakaki mbi wələ si dzə lɔ. Yi kɔkə a wi kaŋaki lə ŋga i mih bɛiŋ.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Ayakalə, mih fəki num asi Ba wuŋ kɔ wi dzaka a mih fə̂ki ka bəni bə̀ bɔ kɔ bə mbi wələ ni kîə a mih kɔŋki lə Ba wuŋ. Mbɛiŋ dzâ bɛiŋ bə nyə̂.”
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.