2 Coríntios 7

Chung NT+ (CNQ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nsɛ́iŋ yiŋ yi shɔm, si Nyɔ kɔ wi nya biŋkaka biələ i bukumbɛiŋ lə, bukumbɛiŋ wɔ̂kɔ bwîli biɛiŋ bichi biə bi bəkəliki gwu yibukumbɛiŋ bəh kiŋ'waka kibukumbɛiŋ. Bukumbɛiŋ bâiŋki i tsə̂ bûku asi bukumbɛiŋ nɔki i nlwa wi Nyɔ wə.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Mbɛiŋ wɛ̂li shɔ́m yimbɛiŋ i buku. Buku ka fə dəkə gia yichu yidɔkɔ i mi widɔkɔ. Buku ka sɛiŋsi dəkə fiɛŋ fi mi widɔkɔ, na i dzi fiɛŋ fi mi widɔkɔ.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 Mih dzakaki kə lə a mih jiəki mbɛiŋ i ŋgəkə wə. Mih si dzaka lɔ i mbɛiŋ a mbɛiŋ kɔ shɔm yibuku, kɔŋ a numki i kpi nabə i baaŋ wiwɔm, bukumbɛiŋ ni baaŋ a chiŋni wə.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 Mih jiə shɔm yiŋ i mbɛiŋ nalə. Mih kaŋaki lə kiŋghaŋsi ki gwu kimbum kɔm mbɛiŋ. Shɔm yiŋ dəki lə nalə kɔm mbɛiŋ. I kintəəŋ ki bəŋgəkə bəchi bə̀ buku yɛiŋki mih wɔkɔki num a ndzɔŋni.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Na si buku nì liə i kwili wi Masedɔnia wə, buku nì ka waka. Buku nì kwatiki bəŋgəkə bimbu bichi. Bəni nì nəŋki lə buku bəh dzaka, buku kaŋa nlwa i shɔ́m yibuku wə.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Ayakalə, Nyɔ wə wi dəsiki shɔm yi bəni bə̀ bɔ kɔ i nshɛiŋ wə dəsi shɔ́m yibuku bəh ndzə wə Taytus nì dzə.
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 A nì kɔkə a ndzə wi shəŋ wə wi nì dəsi shɔ́m yibuku. A nì kɔ tə dzəh yə mbɛiŋ nì dəsi tə shɔm yi yɛiŋ. Wi nì fuku i buku a mbɛiŋ nəŋki lə nalə i yɛiŋ mih, bəh si mbɛiŋ kɔ bəh nshɛiŋ i mbɛiŋ wə i gia yə yi nì num, bəh si mbɛiŋ kaŋaki kiŋkɔŋ i mih. Si mih wɔkɔ yakadəiŋ, mih bə́ wɔkɔ ndzɔŋni nalə.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 A kabə num na a kiŋwakti kə mih nì nyaka i mbɛiŋ nì fə a mbɛiŋ numki nshɛiŋ nshɛiŋ, yaka yi nyaki kə mih bəh ŋgəkə. Ayakalə, yi nì nya mih bəh ŋgəkə, kɔm mih yɛiŋki a kiŋwakti kiŋ kə nì fə mbɛiŋ bə́ num nshɛiŋ nshɛiŋ. Ayakalə, mbɛiŋ nì kɔ a nshɛiŋ nshɛiŋ a i jɔbi wi juli wə.
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 Mih ka wɔkɔki ndzɔŋni i liə, a num kə kɔm mbɛiŋ nì kɔ bəh nshɛiŋ. Akɔ kɔm nshɛiŋ yələ nì fə mbɛiŋ kwuni shɔ́m yimbɛiŋ. Mbɛiŋ nì kaŋaki nshɛiŋ a num i dzəh yə Nyɔ nəŋki. Ayakadəiŋ, buku nì ka fə dəkə gia yichu yidɔkɔ i mbɛiŋ.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 Mi kabə kaŋaki nshɛiŋ i dzəh yə Nyɔ nəŋki, ma yi ni fə wi kwuni shɔm yi. Ayaka yələ ni dzə num bəh mbɔiŋ i wi, yi ni dzə kə bəh gia yə wi ni dəki gwu yɛiŋ. Ayakalə, mi kabə kaŋaki nshɛiŋ a num i dzəh yi bəni bə mbi wə, ma yi ni dzə num bəh kpi i wi.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 Mbɛiŋ yɛ̂iŋ gia yə nshɛiŋ yə a num yə Nyɔ nəŋki dzə bəh yi i mbɛiŋ. Mbɛiŋ yɛ̂iŋ si mbɛiŋ dzɔ gia bəh shɔm yi shilini. Mbɛiŋ yɛ̂iŋ tə si mbɛiŋ fə gia yichi i chusi a mbɛiŋ kaŋaki kə kaŋ i gia yichu wə. Mbɛiŋ yɛ̂iŋ si gia yiwɔ lɔ mbɛiŋ. Mbɛiŋ yɛ̂iŋ nlwa wə mbɛiŋ kaŋa. Mbɛiŋ yɛ̂iŋ shɔ́m yimbum yə mbɛiŋ kaŋaki i yɛ̂iŋ i mih wə. Mbɛiŋ yɛ̂iŋ shɔ́m yə mbɛiŋ kaŋaki i fə gia yi chəŋ. Mbɛiŋ yɛ̂iŋ tə ŋkaiŋni wi ŋgəkə wə mbɛiŋ nì nyaki i mi wə wi nì ŋgbɔ. I gia yichi wə mbɛiŋ chusi a mbɛiŋ kaŋaki kə kaŋ i gia yiwɔ wə nalə.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 Ayakadəiŋ, namana yaka si mih nì nyaka kiŋwakti kə i mbɛiŋ yi mɔŋ a mih nì nyaka kɔm wə wi nì fə i fikpəŋ, nabə wə bə nì fə fikpəŋ i wi. Mih nì nyaka ka mbɛiŋ kɔ i chûsi gwu yimbɛiŋ i Nyɔ nshiŋ a mbɛiŋ nya gwu yimbɛiŋ i buku.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 Ayakadəiŋ, yələ fə shɔm yibuku bə́ də. I kpɛiŋsi i shɔm yi dəli yiwɔ wə, buku chu wɔkɔ ndzɔŋni nalə kɔm kinsaŋli kə Taytus wɔkɔki kɔm mbɛiŋ bəchi fə shɔm yi bə́ də.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 Na si mih nì ghaŋsiki gwu kɔm mbɛiŋ i Taytus, mbɛiŋ nì ka ŋgəmsi dəkə mih. Kiŋghaŋsi ki gwu kə buku nì shiki ghaŋsiki kɔm mbɛiŋ i Taytus ki chusi a, akɔ kiŋkɔŋ. Yi num a liŋ si gia yichi yə buku nì shiki dzakaki i mbɛiŋ kɔ tə ŋkɔŋ.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 Wi Taytus si yiŋti asi mbɛiŋ bəchi nì wɔkɔki i wi, bəh si mbɛiŋ nì dzɔ wi bəh nlwa nəŋni, wi ni chu kɔŋ lə mbɛiŋ tsə kaasi.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 Mih tə wɔkɔki lə ndzɔŋni kɔm mih jiə mfi mbiŋ i mbɛiŋ, tsə kaasi.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.