1 João 4

Chung NT+ (CNQ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nsɛ́iŋ yiŋ yi shɔm, jɔbi wə mi dzaka a gia yə ŋgaiŋ dzakaki buku i kiŋ'waka ki Nyɔ wə, kiə mbɛiŋ ki bûm kə a bumni. Mbɛiŋ mɔ̂msi kiŋ'waka kiwɔ i yɛ̂iŋ a, akɔ ki Nyɔ a. Mih dzakaki yələ kɔm bəni bə̀ bɔ nyiki ntəkə a bɔ kɔ bəni bə ntum bə Nyɔ bɔ buku tsə lɔ i mbi wələ wə bəduli.
1 Amados, não acreditem em todo espírito, mas ponham-no à prova para ter a certeza de que o espírito vem de Deus, pois há muitos falsos profetas no mundo.
2 Gia yə yi kɔ i fə a mbɛiŋ kiə Kiŋ'waka kə ki kɔ ki Nyɔ i mi wə, kɔ yələ: Mi wichi wə wi dzakaki bəh dzaka ki a Jisɔs Klistus nì dzə i fa kuku ka mi wiwɔm, kɔ num wəmaka wə wi kaŋaki Kiŋ'waka ki Nyɔ.
2 Assim sabemos se eles têm o Espírito de Deus: todo espírito que reconhece que Jesus Cristo veio em corpo humano é de Deus,
3 Mi wichi wə wi dzakaki kə lə kɔm Jisɔs, akɔ wə wi kaŋaki kiŋ'waka a kɔbi ki Nyɔ. Kiŋ'waka kələ kɔ ki mbaiŋŋni wi Klistus wə mbɛiŋ nì kɔ mbɛiŋ wɔkɔ lɔ a wi bi dzə lə, ayaka i liə wi dzə lɔ i fa mbi wə.
3 mas todo espírito que não reconhece a verdade a respeito de Jesus não é de Deus. Esse é o espírito do anticristo, sobre o qual vocês ouviram que viria ao mundo e, de fato, já está aqui.
4 Bwa bəŋ, mbɛiŋ kɔ bəni bə Nyɔ, mbɛiŋ gaka lɔ bəni bəwɔ. Mbɛiŋ gaka kɔm Kiŋ'waka kə ki kɔ i mbɛiŋ wə tsəki lə kə ki kɔ i fa mbi wələ wə.
4 Filhinhos, vocês pertencem a Deus e já venceram os falsos profetas, pois o Espírito que está em vocês é maior que o espírito que está no mundo.
5 Bəmaka bəni kɔ bə mbi wələ. Ayakadəiŋ, gia yə bɔ dzakaki kɔ yi mbi wələ, bəni bə̀ bɔ kɔ bə mbi wələ wɔkɔ i bɔ.
5 Eles pertencem a este mundo, portanto falam do ponto de vista do mundo, e o mundo os ouve.
6 Bukumbɛiŋ kɔ fibukumbɛiŋ bəni bə Nyɔ. Mi wichi wə wi kiəki Nyɔ wi wɔkɔki lə i bukumbɛiŋ, wə wi kɔkə mi wi Nyɔ wi wɔkɔki kə i bukumbɛiŋ. Yələ kɔ gia yə yi fəki ka bukumbɛiŋ kiəki kiŋ'waka kə ki kɔ ki ŋkɔŋ bəh kə ki kɔ ki ntəkə.
6 Nós, porém, pertencemos a Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não conhece a Deus não nos ouve. Desse modo sabemos se alguém tem o Espírito da verdade ou o espírito do erro.
7 Nsɛ́iŋ yiŋ yi shɔm, bukumbɛiŋ kɔ̂ŋniki, kɔm kiŋkɔŋ kɔ gia yi Nyɔ. Mi wə wi kaŋaki kiŋkɔŋ, wi kɔ mbwɔ wi Nyɔ, wi kiə Nyɔ.
7 Amados, continuemos a amar uns aos outros, pois o amor vem de Deus. Quem ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Mi wə wi kɔŋki kə mi widɔkɔ wi kiəki kə Nyɔ. Yi kɔ yakadəiŋ kɔm Nyɔ kɔ Nyɔ wi kiŋkɔŋ.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Yələ lə kɔ dzəh yə Nyɔ nì chusi kiŋkɔŋ ki yɛiŋ i bukumbɛiŋ lə: Wi nì faaŋ Waiŋ wi wimu wələ shəŋ i mbi wələ mə ka bukumbɛiŋ bi kwati nɔni tsə dzəh i wi wə.
9 Deus mostrou quanto nos amou ao enviar seu único Filho ao mundo para que, por meio dele, tenhamos vida.
10 Kiŋkɔŋ kə ki kɔ ki ŋkɔŋ kɔ kələ a a nì ka kɔŋ dəkə bukumbɛiŋ Nyɔ, a nì kɔŋ wi bukumbɛiŋ, ka faaŋ Waiŋ wi a wi dzə̂ mâiŋ chu bibukumbɛiŋ.
10 É nisto que consiste o amor: não em que tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como sacrifício para o perdão de nossos pecados.
11 Nsɛ́iŋ yiŋ yi shɔm, si Nyɔ nì kɔŋ bukumbɛiŋ i dzəh yələ wə lə, bukumbɛiŋ tə kaŋaki lə i kɔ̂ŋniki.
11 Amados, visto que Deus tanto nos amou, certamente devemos amar uns aos outros.
12 Mi mɔŋ wə wi num yɛiŋ i Nyɔ wə. Bukumbɛiŋ ka kɔŋniki, Nyɔ ni numki jɔbi wichi i bukumbɛiŋ wə, kɔŋ bukumbɛiŋ tsə kaasi.
12 Ninguém jamais viu a Deus. Mas, se amamos uns aos outros, Deus permanece em nós, e seu amor chega, em nós, à expressão plena.
13 Bukumbɛiŋ kîə a bukumbɛiŋ kɔ i wi wə jɔbi wichi wi num i bukumbɛiŋ wə, kɔm wi kɔ wi nya bukumbɛiŋ bəh Kiŋ'waka a num ŋki.
13 Deus nos deu seu Espírito como prova de que permanecemos nele, e ele em nós.
14 Buku nì yɛiŋ ka fukuki i bəni a Ba wibukumbɛiŋ nì faaŋ Waiŋ wi a wi dzə̂ nûmki Kimbwili ki mbi wələ.
14 Além disso, vimos com os próprios olhos e agora testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 A kabə num a na ndə wə wi dzakaki bəh dzaka ki a Jisɔs kɔ Waiŋ Nyɔ, yaka Nyɔ kɔlə i wəmaka wə wi num tə i Nyɔ wə.
15 Aquele que declara que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Si yi kɔ yakadəiŋ, bukumbɛiŋ kiə, ka chu bum kiŋkɔŋ ki Nyɔ kə wi kaŋaki i bukumbɛiŋ wə. Nyɔ kɔ Nyɔ wi kiŋkɔŋ, mi wə wi nɔki i kiŋkɔŋ wə jɔbi wichi, wi nɔki i Nyɔ wə, Nyɔ tə nɔ i wi wə.
16 Sabemos quanto Deus nos ama e confiamos em seu amor. Deus é amor, e quem permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Gia yə yi chusiki a kiŋkɔŋ kɔlə i bukumbɛiŋ mə num ki jikə tsə kaasi kɔ yələ yi kɔ a, bukumbɛiŋ kaŋaki kə i lwâki kɔm chɔkɔ bi nsaka wi gɔksini biə. Bukumbɛiŋ kaŋaki kə nlwa kɔm bukumbɛiŋ nɔki i mbi wələ wə ka Klistus.
17 À medida que permanecemos em Deus, nosso amor se torna mais perfeito. Assim, teremos confiança no dia do julgamento, pois vivemos como Jesus viveu neste mundo.
18 Nlwa si num kə i kintəəŋ ki kiŋkɔŋ wə. Kiŋkɔŋ kə ki kɔ ki liəni lə tsə kaasi si bwili lə nlwa, kɔm nlwa kaŋaki gia i fə num a bəh ŋgəkə wə bə kɔ i nya i mi. Mi wə wi kaŋaki nlwa kɔ wə wi ka liə dəkə i kintəəŋ ki kiŋkɔŋ wə i tsə kaasi.
18 Esse amor não tem medo, pois o perfeito amor afasta todo medo. Se temos medo, é porque tememos o castigo, e isso mostra que ainda não experimentamos plenamente o amor.
19 Bukumbɛiŋ kɔ̂ŋniki kɔm a nì yisi Nyɔ i kɔŋki bukumbɛiŋ.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Mi ka dzaka a ŋgaiŋ kɔŋki lə Nyɔ, ayakalə wi yiŋni baiŋŋ waiŋnih wi, yaka wi kɔ mi wi ntəkə, kɔm mi kabə num wə wi kɔŋki kə waiŋnih wi wə wi yɛiŋki wi, wi kɔkə i kɔŋ Nyɔ wə wi yɛiŋki kə i wi wə.
20 Se alguém afirma: “Amo a Deus”, mas odeia seu irmão, é mentiroso, pois se não amamos nosso irmão, a quem vemos, como amaremos a Deus, a quem não vemos?
21 Nchi wə bukumbɛiŋ nì kwati i wi kɔ wələ a, mi wə wi kɔŋki Nyɔ kaŋaki lə i kɔ̂ŋki waiŋnih wi tə.
21 Ele nos deu este mandamento: quem ama a Deus, ame também seus irmãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.