Mateus 7

Júu² 'mɨɨn³² 'e³ ca²³ŋɨń² Dios (CNLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ’'A²³ rɨ³juo'³ra'³ 'e³ 'nɨɨ'n³¹ uu'n²na'³ xa³ dsoo² quiee'³². Jo̱³ hua² 'a²³jia'³ rɨ²³jme'²³ 'nee'²³ la'³ Dios.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 Qui² la²³'nɨɨ'n³¹ 'e³ juo'³ra'³ 'e³ xa³ dsoo² quiee'³² uu'n²na'³, 'e³ quie'²³ la'³ 'nɨɨ'n³¹ 'e³ rɨ²³jua'³ Dios 'e³ xa³ dsoo² quien³²na'³. La²³'nɨɨ'n³¹ ñuu'n³¹ jmee³ra'³ 'nee'²³ quia̱'n²na'³ uu'n²na'³, 'e³ quie'²³ la'³ 'nɨɨ'n³¹ ñu'n² rɨ²³jmée²³ 'ñée² quia̱'² 'nee'²³.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 ¿Jmii'³¹ lǿ² 'e³ sɨ³li³bii²³ 'óo²ra'³ 'e³ joo³²ra'³ mɨ³¹'laa³ pii'² 'e³ 'iʉ² mɨ²ñi² uu'n²na'³? 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ mi³quí²ra'³ 'noo³¹ 'mo³ 'e³ 'iʉ² mɨ²ñí²ra'³ miin²³na'³.
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 ¿Jmii'³¹ lǿ² 'e³ sɨ³li³bii²³ 'óo²ra'³ 'e³ juɨɨ'³²ra'³ uu'n²na'³: “Maan²³² rɨ²dxin²³² mɨ³¹'laa³ pii'² 'e³ 'iʉ² mɨ²ñín²”, 'e³ quie'²³ 'iʉ² xi³ 'noo³¹ 'mo³ mɨ²ñí²ra'³ miin²³na'³?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Bi²³ te³ jmee³ra'³ guóo². Xe̱'n² cɨ² 'ne'² rɨ²dxí²ra'³ 'noo³¹ 'mo³ 'e³ 'iʉ² mɨ²ñí²ra'³ miin²³na'³. Jo̱³ hua² li²³jné²³ quién²na'³ 'e³ la²³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²dxí²ra'³ mɨ³¹'laa³ pii'² 'e³ 'iʉ² mɨ²ñi² uu'n²na'³.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 ’'A²³ rɨ³cuø³ra'³ la²³jɨ³ 'e³ rɨ³jɨ́² quie'² Dios 'e³ rɨ²cuøø³¹ra'³ dsa³ 'i³ 'a²³jia'³ ta³dsɨ³², 'i³ xen³ la²³ xen³ dsɨɨ³. 'E³ quie'²³ xi³nu³ jmee³ra'³ la'³, 'é̱e̱² 'e³ jua³²ra'³ xi²ñi² cu²xi³¹ mɨ³¹huii'³ 'e³ bi²³ quí̱i̱n²³. Qui² bi²³ juø'² rɨ²³'ee²³ cu²xi³¹ ñi'² mɨ³¹huii'³ jo̱³. Jo̱³ tu³ rɨ²³ji̱i̱n²³, 'e³ rɨ²³cu'n³ 'nee'²³.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 ’Rɨ²ŋɨɨ'³¹ra'³ Dios. Jo̱³ hua² rɨ²³cuǿø²³ 'nee'²³. Rɨ²'no'²ra'³. Jo̱³ hua² rɨ²³dxe'n³na'³. Rɨ²tǿ²ra'³ 'oo'². Jo̱³ hua² rɨ²³né²te'²³ quién²na'³.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Qui² sɨ³'ióo²³ la²³jɨn³ dsa³ 'i³ ŋɨɨ²³. Sɨ³dxoo'²³ dsa³ 'i³ 'no'²³. 'E³ quie'²³ rɨ²³né²te'²³ 'oo'² je² tø³² dsa³ 'i³ tø³².
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 ’'A²³'i̱³ xen³ 'nee'²³ 'i³ rɨ²cuøø³¹ra'³ jo̱o̱³ra'³ cú̱u̱² xi³nu³ ŋɨɨ²³ 'ɨ²³juɨ², ¿mɨ³naa'³¹?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 'E³ quie'²³ la'³ 'a²³jia'³ rɨ²cuǿøn¹na'³ 'luu³ xi³nu³ ŋɨɨn³² 'moo'³, ¿mɨ³naa'³¹?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Móo³ra'³ 'nee'²³ 'i³ jmoo³² 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³ 'e³ jmii'³¹ rɨ²cuøø³¹ra'³ jo̱o̱³ra'³ la²³jɨ³ 'e³ dxʉ́²³. 'E³ jo̱³ bi²³ cɨ² ma²³'nee³ rɨ²³cuǿ²³ 'e³ dxʉ́²³ Ñʉ'²ra'³ 'i³ jen³¹ yʉʉ'³¹ güii³, rɨ²³cuǿø²³ dsa³ 'i³ ŋɨɨ²³.
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 ’Rɨ²jmee'³¹ra'³ dsa³ 'e³ la²³ 'noo³ra'³ miin²³na'³ 'e³ rɨ²³jme'²³te'²³ 'nee'²³. Qui² la'³ jua'³ ley 'e³ ca²³ŋɨ́n² Moisés. 'E³ quie'²³ la'³ júu² 'e³ ca²³té̱e̱² ji³ te'²³ dsa³ 'i³ ca²³'ɨ́ɨ³ júu² quiee'³² Dios mɨ²jaa²³².
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 ’Rɨ²taa'n³²na'³ 'oo'² 'e³ bi²³ dsuu³. Qui² xa³ 'oo'² 'e³ bi²³ jlo² co̱'³. 'A²³jia'³ gáan³ dxíi³ jui³¹ je² dsoo³² dsa³ mɨ³rɨ³ŋɨ́n³ 'oo'² 'e³ bi²³ jlo². Qui² jui³¹ juee'³ hua² jo̱³. 'E³ quie'²³ rɨ²³gua'²³ dsa³ 'i³ ŋɨ́³ jui³¹ jo̱³. Bi²³ juɨ́ɨn²³ dsa³ sɨ³'ín³ 'oo'² jo̱³.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ lø³² la'³ 'oo'² 'e³ bi²³ dsuu³. Bi²³ gáan³ dxíi³ jui³¹ je² dsoo³² dsa³ mɨ³rɨ³ŋɨ́n³ 'oo'² jo̱³. 'E³ quie'²³ rɨ²³ji̱i̱'²³ dsa³ 'i³ ŋɨ́³ jui³¹ jo̱³. 'A²³jia'³ juɨ́ɨn²³ 'i³ sɨ³dxoo'²³. Te³ 'i̱i̱² hua².
14 E porque estreita
15 ’Rɨ³móo³ra'³. Qui² xen³ dsa³ 'i³ te³ juu³² 'i³ jua'³ 'e³ rɨ³løn³¹te'¹ dsa³ 'i³ 'ɨɨ³ júu² quiee'³² Dios. 'É̱e̱² 'e³ quii'³ jñʉ³ jó̱² dsɨɨ³ joo³. 'E³ quie'²³ ñʉ'²³ dsɨ́² rɨ³løn³¹ dsɨɨ³ nuu³ 'i³ cu'n³ dsɨɨ³ joo³.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Li²³quin³na'³ 'e³ jmii'³¹ cu³løn³¹ dsa³ mɨ³rɨ³joo³²ra'³ 'e³ jmii'³¹ jmoo³². 'A²³la³ jo̱³ xoo'³¹ tó̱o̱² 'e³ 'ɨɨ³ mɨ²jø'², ¿mɨ³naa'³¹? 'A²³la³ jo̱³ noo² 'e³ 'ɨɨ³ mɨ²higo, ¿mɨ³naa'³¹?
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 La²³jɨ³ 'mo³ 'e³ dxʉ́²³ 'ɨɨ³ mɨɨ³¹ 'e³ dxʉ́²³. 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ 'nee'³¹ mɨɨ³¹ 'e³ 'ɨɨ³ 'mo³ 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 'A²³jia'³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²³'ɨ́ɨ²³ mɨɨ³¹ 'e³ 'a²³jia'³ 'nee'³¹ 'mo³ 'e³ dxʉ́²³. 'E³ quie'²³ la'³ 'a²³jia'³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²³'ɨ́ɨ²³ mɨɨ³¹ 'e³ dxʉ́²³ 'mo³ 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Quiʉʉ'³²te'²³ la²³jɨ³ 'mo³ 'e³ 'a²³jia'³ 'ɨɨ³ mɨɨ³¹ 'e³ dxʉ́²³. Too'²³te'²³ dxi³¹ji³.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 'E³ jo̱³ li²³quin³na'³ 'e³ jmii'³¹ cu³løn³¹ dsa³ mɨ³rɨ³joo³²ra'³ 'e³ jmii'³¹ jmoo³².
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 ’'A²³la³ la²³jɨn³ dsa³ 'i³ sɨ'²³ jné²: “Juii³ra'³¹, Juii³ra'³¹”, 'i³ rɨ²³ta'n²³ yʉʉ'³¹ güii³ je² røøn³ Dios. Qui² la²³'nɨɨ'n³¹ dsa³ 'i³ jmee²³ 'e³ la²³ 'née²³ Ñu'n²³ 'i³ jen³¹ yʉʉ'³¹ güii³ hua² 'i³ rɨ²³ta'n²³.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Mɨ³rɨ³ti³ jmɨ́ɨ² jo̱³, juɨ́ɨn²³ 'i³ rɨ²³jua'³ rɨ²³sɨ'²³ jné²: “Juii³ra'³¹, Juii³ra'³¹, ca²³'ii²ra'³¹ júu² quiee'³² Dios 'e³ juaa'³ra'³¹ rɨ³løn³¹na'³¹ dsa³ quien³²nu³, ¿mɨ³naa'³¹? Ca²³'uøøn²³²na'³¹ espíritus quien³² mɨ²³sɨ²³quiʉ'² 'e³ juaa'³ra'³¹ rɨ³løn³¹na'³¹ dsa³ quien³²nu³, ¿mɨ³naa'³¹? Bi²³ gáan³ la²³jɨ³ 'e³ ca²³jmee²ra'³¹ 'e³ juaa'³ra'³¹ rɨ³løn³¹na'³¹ dsa³ quien³²nu³, ¿mɨ³naa'³¹?” La'³ rɨ²³sɨ'²³te'²³ jné².
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Jo̱³ hua² rɨ²juøøn³¹na¹te'¹: “'A²³jia'³ lɨ'³ ca³la³cuiin²³na²³ 'nee'²³. Je̱'n²na'³, 'nee'²³, te'²³ dsa³ 'i³ jmoo³² 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³.”
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 ’La²³la³ cu³løn³¹ la²³jɨn³ dsa³ 'i³ nuu³ júu² quián²³, 'i³ jmoo³² 'e³ la²³ lǿ²: Xen³ la²³ xen³ jø̱n³ dsa³ 'i³ bi²³ ta³jmee²³ 'i'²³. Ca²³jmée³ 'ñʉ́² ñi'² 'loo³.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Ca²³tɨ́³ 'e³ ca²³'ló²³ jmɨ́². Ca²³la²³bee'² jmɨɨ³. Bi²³ ca²³ró̱o̱²³ dxí³. Ca²³cuǿ³ dxí³ 'ñʉ́² jo̱³. 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ ca²³'ló²³ 'ñʉ́². Qui² ñi'² 'loo³ ja³¹.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 La²³la³ cu³løn³¹ la²³jɨn³ jia'³ cɨ'²³ dsa³ 'i³ nuu³ júu² quián²³, 'e³ quie'²³ 'a²³jia'³ jmoo³² 'e³ la²³ lǿ²: Xen³ la²³ xen³ jø̱n³ dsa³ 'i³ 'a²³jia'³ ta³jmee²³ 'i'²³. Ca²³jmée³ 'ñʉ́² je² bi²³ xa³ sɨ́ɨ².
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Ca²³tɨ́³ 'e³ ca²³'ló²³ jmɨ́². Ca²³la²³bee'² jmɨɨ³. Bi²³ ca²³ró̱o̱²³ dxí³. Ca²³cuǿ³ dxí³ 'ñʉ́² jo̱³. 'E³ quie'²³ ca²³'ló²³ 'ñʉ́². Bi²³ bee'² 'e³ ca²³lǿ²³ ma²mɨ³'ló²³.
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Ma²ca¹líi¹ ca²³'ɨ́ɨ³ júu² Jesús, bi²³ juø'²³ ca²³ti²³cø̱n³¹ dsa³ 'i³ ca²³núu³ júu² 'e³ ca²³'é³.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 Qui² ca²³'é³ Jesús 'e³ la²³ 'e²³ jø̱n³ dsa³ 'i³ 'uee'n³ júu² quiee'³². 'A²³la³ 'e³ la²³ 'e²³ dsa³ 'e²³ ley quien³²te'²³ ca²³'é³.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.