Atos 16

Lalana Chinantec NT (CNL_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ca²³dxóo² co̱'³ juɨɨ³ Derbe quia̱'² juɨɨ³ Listra Poo² quia̱'² Silas. Núu²³ jen³¹ jø̱n³ dsa³ quien³² Jesús 'i³ xi̱i̱n³ Timoteo. Rɨ³løn³¹ dsa³ Israel 'i³ sɨ³táan³ xóo² Timoteo. 'E³ quie'²³ rɨ³løn³¹ dsa³ griego jmii³.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Bi²³ dxʉ́²³ lʉ²³ te'²³ jó̱o̱²ra² 'i³ nee'n²³² juɨɨ³ Listra quia̱'² juɨɨ³ Iconio 'en³²te'²³ Timoteo.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 'E³ jo̱³ 'née²³ Poo² 'e³ rɨ²³jén²³ Timoteo 'e³ jua'³ rɨ²³dsóo² quia̱'². 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ lɨ'³ ca³ji̱'²³ circuncisión Timoteo. Qui² 'a²³la³ dsa³ Israel jmii³. 'E³ jo̱³ ca²³jmée³ Poo² circuncisión ca²³jme'²³ Timoteo 'e³ jua'³ 'a²³jia'³ 'née²³ 'e³ rɨ²³lʉ́²³ dsa³ Israel 'i³ ta'n² la²³ca̱a̱n³ je² rɨ²³dsóo² quia̱'² Timoteo. Qui² ñi³² la²³jɨn³ dsa³ Israel 'e³ rɨ³løn³¹ dsa³ griego jmii³ Timoteo.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³dxi²³guín²³te'²³ co̱'³ la²³ca̱a̱n³ juɨɨ³ je² ca²³ŋɨ́n³ Poo² mɨ²xe̱'n³¹ cɨ². Ca²³sɨ'²³te'²³ dsa³ 'e³ jmii'³¹ lǿ² júu² 'e³ ca²³'ien³ ma²ca¹ŋɨɨ'n²³te'²³ juɨɨ³ Jerusalén te'²³ dsa³ xiin²³ quia̱'² te'²³ dsa³ 'i³ dxi³ 'i'²³.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 'E³ jo̱³ bi²³ cɨ² ca²³la²³'uee'n³ dsɨ́² dsa³ quien³² Jesús 'e³ sɨ³táan³te'²³. Ca²³la²³juɨ́ɨn²cɨ²te'¹ cɨ'³ la²³ co̱o̱³ jmɨ́ɨ².
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 'A²³jia'³ ca²³cuǿ³ júu² Espíritu Gáan³ 'e³ sɨ³lʉ²te'¹ júu² quiee'³² Dios estado Asia. 'E³ jo̱³ ca²³ŋɨ́n³te'²³ estado Frigia quia̱'² estado Galacia.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³tɨ́n³te'²³ 'ióo³ 'uǿ²³ quiee'³² dsa³ Misia. Núu²³ naan³ sɨ³guín²³ estado Bitinia, lǿn³ miin²³. 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ ca²³cuǿ³ júu² la'³ Espíritu Gáan³.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 'E³ jo̱³ te³ ca²³ŋɨ́n³te'²³ estado Misia. Ca²³dxi²³guín²³te'²³ juɨɨ³ Troas jo̱o̱²³na²³.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Núu²³ ca²³ji̱'²³ Poo² 'é̱e̱² 'e³ ca²³cɨ́³. 'Uøø²³ ca²³ji̱'²³ la'³. Ŋǿn² jø̱n³ dsa³ 'i³ xen³ estado Macedonia. Xi'n²³ lʉ²³, lǿn³ Poo². Bi²³ jen²³ Poo². Jua'³: “Ñe³ estado Macedonia. Ñe³ rɨ²jméen² co̱²juø'¹ quiée²ra'³¹.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Ma²mɨ³líi² mɨ³ji̱'²³ Poo² 'é̱e̱² 'e³ ca²³cɨ́³, xe̱'n² jmɨ́ɨ² ca²³la²³'nee³ra'³¹ 'e³ dsoo³²ra'³¹ estado Macedonia. Qui² lii²³ 'e³ ca²³xíin²³ jnee'³¹ Dios. Lii²³ 'e³ 'née²³ Dios 'e³ sɨ³'ii²ra'³¹ quie'²te'²³ júu² dxʉ́²³.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Juɨɨ³ Troas ca²³tʉ²³²ra'³¹ 'uǿ²³. Ca²³too'³²ra'³¹ móo². Ca²³too'³²ra'³¹ jui³¹ tu³'o³. Ca²³tɨn³na'³¹ 'uǿ²³ dxoo'³¹ jmɨɨ³ je² xi̱i̱n³ Samotracia. La²³ mɨ³dxóo³ la'³ ca²³dxi²³gui²³ra'³¹ juɨɨ³ Neápolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Núu²³ naan³na'³¹ i²gui²³ra'³¹ juɨɨ³ Filipos. Gáan³ cɨ² juɨɨ³ Filipos la²³ cɨ'²³ la²³jɨ³ jia'³ cɨ'²³ juɨɨ³ quiee'³² dsa³ Macedonia je² mɨ³lén² cɨ². Ca²³jmée³ dxi² juɨɨ³ Roma 'e³ 'a²³ ma²³ røø³ lǿn²³ quia̱'² dsa³ juɨɨ³ Roma dsa³ juɨɨ³ Filipos. Huǿø³ ca³juɨ² ca²³'ioo²ra'³¹ Filipos.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Jmɨ́ɨ² je² tøø³ dsɨ́² dsa³ i²gui²³²ra'³¹ 'ioo³¹ juɨɨ³. I²gui²³²ra'³¹ co̱³² jmɨɨ³ juee'³ je² to̱'²³ lʉ²³ dsa³ quia̱'² Dios. Núu²³ ca²³'ioo²ra'³¹. Ca²³lʉ²ra'³¹ júu² quiee'³² Dios. Ca²³xii'³¹ra'³¹ mɨ́³ 'i³ rɨ³ŋɨɨn³¹.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Núu²³ 'iún² jø̱n³ mɨ́³ 'i³ xen³ juɨɨ³ Tiatira 'i³ xi̱i̱n³ Lidia. Jmee²³ ta² 'e³ 'nɨɨ²³ 'mɨɨ'³ dxʉ́²³ 'e³ yʉ̱́ʉ̱³ laa'³. 'E³ quie'²³ 'aa³ u²³go³ u²³'iʉʉ²³ quia̱'² Dios. Ca²³jmée³ Juii³ra² 'e³ ca²³nó³ dsɨ́² Lidia. 'E³ jo̱³ ca²³jmée³ quie'² júu² 'e³ ca²³lʉ́³ Poo².
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ca²³jŋáan³ jmɨɨ³ ca³ti³² quia̱'² dsa³ 'i³ xen³ quie'². Jo̱³ tu³ ca²³tøø³ jnee'³¹ xi²ñʉ'¹ quiee'³². Ca²³jua'³: ―Xi³nu³ lǿn³na'³ 'e³ 'e̱'n³ quie'²³ dsɨ́² sɨ³táan³na²³ quia̱'n²³²na¹ Juii³ra², joo'²³ quián²³ 'e³ rɨ²ñí²ra'³. Ca²³tøø³ jnee'³¹ la²³bii²³ xi²ñʉ'¹ quiee'³².
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 La²³la³ cu³lø³¹ ca²³ti²³cø̱n³¹na'³¹ co̱'³: 'E³ la²³ i²gui²³ra'³¹ je² lʉ²³te'²³ quia̱'²te'²³ Dios, ca²³jí̱i̱n³na'³¹ jø̱n³ xii'³ mɨ́³ 'i³ quie̱n³ espíritu quien³² mɨ²³sɨ²³quiʉ'². Sɨ³lí³ juø'² jmee²³ júu² jén²³ te³ 'ee² 'noo³¹ 'e³ cɨ² rɨ²³lí³. Rɨ³løn³¹ moza 'i³ 'a²³'e³ xa³ jñiin²³. Bi²³ sɨ³li'²³ cuu² te'²³ juii² xii'³ mɨ́³. Qui² co̱³²te'²³ jñiin²³ 'e³ jmee²³ júu² jén²³ xii'³ mɨ́³.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Ca²³qui̱'³ jnee'³¹ quia̱'n²na'³¹ Poo² xii'³ mɨ́³ 'í³. Bi²³ 'uaa'³ ca²³yo'³. Ca²³jua'³ ca²³'én² jnee'³¹: ―'I³ la³ mozos quien³² Dios 'i³ jen³¹ yʉʉ'³¹ güii³. Qui² jmoo³²te'²³ júu² sɨ'²³te'²³ 'nee'²³ 'e³ jmii'³¹ lǿ² 'e³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²³láan³na'³. ―La'³ ca²³jua'³ xii'³ mɨ́³.
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 'E³ quie'²³ ñúun³ jmɨ́ɨ² ca²³jmée³ la'³. 'E³ jo̱³ ca²³mɨ'n³ Poo². Ca²³tɨ́³ 'e³ ca²³ji̱i̱n²³. Ca²³jua'³ ca²³sɨ'²³ espíritu 'i³ quie̱n³ xii'³ mɨ́³: ―Jné² rɨ³løn³¹na¹ dsa³ quien³² Jesucristo. 'E³ jo̱³ rɨ²juøøn³¹na¹ 'nʉ³ 'e³ cu²bøøn²³nu³ xii'³. Xe̱'n² jmɨ́ɨ² ca²³bǿn³ espíritu jo̱o̱²³na²³.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Ŋó²³ te'²³ juii² xii'³ mɨ́³ 'e³ 'a²³jia'³ ma²³ rɨ²³li'²³te'²³ cuu². Qui² 'a²³jia'³ ma²³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²³jmée²³ júu² jén²³ xii'³ mɨ́³. 'E³ jo̱³ sø̱'n²te'²³ Poo² quia̱'² Silas. I²jøn²³te'²³ caan²³ dsa³ 'i³ ta'n² ta².
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Ca²³jɨ̱'n²te'²³ quie'² jueces. Ca²³jua'³te'²³: ―'I³ la³ dsa³ Israel 'i³ dsɨn³² dsoo² 'e³ sɨ³lí³ sɨ³dxóo³ dsa³ juɨɨ³ quiee³²ra².
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Qui² 'ee²³te'²³ dsa³ tɨ³² 'i'²³ quiee'³²te'²³. 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ joo'²³ 'e³ rɨ²quie̱²ra² tɨ³² 'i'²³ quiee'³² dsa³ la³. 'A²³jia'³ joo'²³ 'e³ rɨ²jmee²ra² 'e³ la²³ lʉ²³te'²³. Qui² dsa³ Roma jne².
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 'E³ jo̱³ bi²³ ca²³lí³ ca²³dxóo³ dsa³ juɨɨ³. Ca²³níin³te'²³ quia̱'²te'²³ Poo² quia̱'²te'²³ Silas. Ca²³dxi³ 'i'²³ jueces 'e³ cu²dxin³te'²³ xe̱'n² jmɨ́ɨ² cuo̱o̱³ Poo² quia̱'² Silas. Jo̱³ tu³ ca²³bǿn²te'²³ 'noo³¹ 'mo³.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Bi²³ ñúun³ taa'² ca²³bǿn²te'²³. Jo̱³ tu³ ca²³taa'n³te'²³ i²³ñí². Ca²³sɨ'²³te'²³ dsa³ 'i³ 'aa³ 'oo'² i²³ñí² 'e³ rɨ²³mi²³qui³ dxʉ́²³.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Ma²ca¹núu³ dsa³ 'i³ 'aa³ 'oo'² i²³ñí² 'e³ jmii'³¹ ca²³sɨ'²³te'²³, ca²³ta̱a̱'n³ Poo² quia̱'² Silas je² rɨ³jnɨ³ cɨ² dxʉ́²³. Ca²³to'²³ tɨɨ² Poo² quia̱'² Silas je² cu³'oo'²³ joo³¹ 'mo³ je² bi²³ sɨ³cu'n² tɨɨ² dsa³.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 La²³ca̱a̱n³ dxoo'³¹ 'uøø²³ ca²³lʉ́³ quia̱'² Dios Poo² quia̱'² Silas. Ca²³'é³te'²³ su̱u̱n³² 'e³ mi³gáan³te'²³ Dios. 'E³ quie'²³ nuu³ jia'³ cɨ'²³ dsa³ 'i³ ta'n² i²³ñí².
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Co̱'³ la²³ ca²³bɨ́² 'uǿ²³. Ca²³bɨ́² xoo'³¹ 'ioo'³ i²³ñí². Xe̱'n² jmɨ́ɨ² ca²³nó³ la²³jɨ³ 'oo'² i²³ñí². Ca²³'ló²³ ñí² cadenas 'e³ rɨ³'ñuun³¹ la²³jɨn³ dsa³ 'i³ ta'n² i²³ñí².
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ñín² dsa³ 'i³ 'aa³ 'oo'² i²³ñí². Ŋó²³ 'e³ rɨ³nó³ 'oo'² i²³ñí². 'E³ jo̱³ sø'n² boo'³¹ 'e³ jua'³ rɨ²³jŋɨ'n²³ 'ñée². Mɨ³cuɨ̱́ɨ̱² la²³jɨn³ dsa³ 'i³ ta'n² i²³ñí², lǿn³.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 'E³ quie'²³ 'uaa'³ tǿ²³ Poo². Ca²³sɨ'²³ dsa³ 'i³ 'aa³ 'oo'² i²³ñí²: ―'A²³ rɨ³jmee'n³² 'uǿøn²nu³. Qui² ta'²quie²³ra'³¹ la³ la²³jɨn³na'³¹ ―ca²³jua'³.
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³jua'³ dsa³ 'i³ 'aa³ 'oo'² i²³ñí². Ca²³sɨ'²³ mozo quien³²: ―Cu²gui'² ji³ i²³ñí² rɨ²ne²ra² ―ca²³jua'³. 'E³ quie'²³ jo̱³ 'í² i²³ñí² ca²³la²³dxí². Jleen²³ 'e³ la²³ 'í². Qui² bi²³ ma²³'nee³ juøø'n²³. Ca²³quiaa³ rɨ³'in³² xi²ñi² Poo² quia̱'² Silas.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³'uøøn³ i²³ñí². Ca²³jua'³: ―¿Jmii'³¹ 'ne'² rɨ²jmeen²³² 'e³ la²³ rɨ²³láan³na²³ cu²ne²ra²? ―ca²³jua'³.
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ Poo² quia̱'² Silas: ―'Ne'² rɨ²³sɨ²³táan³nu³ quia̱'n²nu³ Juii³ra² Jesucristo. La'³ hua² 'e³ rɨ²³láan³nu³. 'E³ quie'²³ rɨ²³láan³ 'i³ xen³ quién²nu³ co̱'³. ―La'³ ca²³sɨ'²³te'²³ dsa³ 'i³ 'aa³ 'oo'² i²³ñí².
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Ca²³lʉ́³te'²³ júu² quiee'³² Juii³ra². Ca²³sɨ'²³te'²³ dsa³ 'í³ quia̱'² la²³jɨn³ dsa³ 'i³ xen³ quie'².
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 'E³ quie'²³ jo̱³ juø'n³ quie'²³ 'uøø²³, ca²³u̱'² je² lø³² quie'² Poo² quia̱'² Silas dsa³ 'i³ 'aa³ 'oo'² i²³ñí². Jo̱³ tu³ ca²³jŋáan³ jmɨɨ³ ca³ti³² quia̱'² dsa³ 'i³ xen³ quie'².
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³tøø³ Poo² quia̱'² Silas xi²ñʉ'¹ quiee'³². Ca²³cuǿ³ 'e³ rɨ²³e'²te'²³. Bi²³ jɨn³ dsɨ́² 'ñée² quia̱'² 'i³ xen³ quie'² 'e³ jua'³ ca²³táan³ quia̱'² Dios.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Ma²mɨ³la³jné²³ ca²³dxi³ 'i'²³ jueces 'e³ sɨ³guín²³ dsa³ 'láa³ sɨ³joon³ dsa³ 'i³ 'aa³ 'oo'² i²³ñí². ―'Uøøn²³² dsa³ 'i³ ta'n² i²³ñí² ―ca²³jua'³ dsa³ 'láa³ ca²³'én²te'²³ Poo² quia̱'² Silas.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³jua'³ dsa³ 'i³ 'aa³ 'oo'² i²³ñí². Ca²³sɨ'²³ Poo²: ―Mɨ³ji̱i̱n³ júu² te'²³ 'i³ rɨ³løn³¹ jueces 'e³ rɨ²'uøøn²³²na¹ 'nee'²³. Líi² rɨ²'uøøn³²na'³ jo̱o̱²³na²³. Cu³guín²³na'³ co̱'³ la²³ dxʉ́²³ ―ca²³jua'³.
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 'E³ quie'²³ ca²³jua'³ Poo². Ca²³sɨ'²³ dsa³ 'láa³: ―Ca²³bǿn²te'²³ jnee'³¹ jee²³² quiee'³² la²³jɨn³ dsa³, juø'n³ quie'²³ rɨ³løn³¹na'³¹ dsa³ Roma. Ca²³bǿn²te'²³ jnee'³¹ 'e³ 'íi² rɨ²³dxá³te'²³ ta² quiee³²ra'³¹. Ca²³taa'n³te'²³ jnee'³¹ i²³ñí². ¿'A² juø'² lǿn³te'²³ 'e³ rɨ²³'uøøn³te'²³ jnee'³¹ je² 'mo² je² ñi²? ¡'A²³jia'³ jmɨ́ɨ² dxi³ji̱i̱n³¹ la'³! Cu²ja³guín²³ la³ miin²³ 'e³ rɨ²³'uøøn³te'²³ jnee'³¹.
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³jme'n² júu² dsa³ 'láa³. Ca²³sɨ'²³ te'²³ 'i³ rɨ³løn³¹ jueces. Bi²³ ca²³jue'n² miin²³ te'²³ 'i³ rɨ³løn³¹ jueces ma²ca¹núu³te'²³ 'e³ dsa³ Roma Poo² quia̱'² Silas.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 'E³ jo̱³ i²guín¹ miin²³ 'oo'² i²³ñí². ―Jmee²ra'³ u²³juee'³ dsɨɨ³² ―ca²³jua'³te'²³ ca²³sɨ'²³te'²³ Poo² quia̱'² Silas. 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³'uøøn³te'²³ i²³ñí². Ca²³jua'³te'²³: ―Xi³nu³ rɨ²jmée²ra'³ co̱o̱³ mɨ²'áa² rɨ²'uøøn³²na'³ juɨɨ³ quiee³²ra'³¹.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³bǿn³ i²³ñí² Poo² quia̱'² Silas. I²guín¹te'²³ co̱'³ quie'² Lidia 'e³ jua'³ i²joon³te'²³ co̱'³ te'²³ jó̱o̱²ra². I²jmóo¹te'²³ 'e³ 'uee'n³ cɨ² dsɨ́² te'²³ jó̱o̱²ra². 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³guín²³te'²³ co̱'³ jia'³ cɨ'²³ juɨɨ³.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.