Tito 2
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs VC
1 Aviroquea, avinti, cameetsa pinquenquetsatero queariotasanotatsiri.
1 O teu ensinamento, porém, seja conforme à sã doutrina.
2 Poameteri yora antearipee eiro ishinquitatsi, cameetsa irisavique, cameetsa inquenqueshiretanaquea, inquemisantasanotanaque, irinintasanotanaqueri itsipapee, inquearioventeneri Tasorentsi maaroni.
2 Os mais velhos sejam sóbrios, graves, prudentes, fortes na fé, na caridade, na paciência.
3 Aisati pinquempetero antearopee, poametero cameetsa osavique, onquemisantasanote. Te oncameetsateji oncantimatante, aisati te oncameetsateji irapinitero quepishijari. Cameetsa osavique iriojeitanteari itsipapee quemisantatsiri jaoca incantajeiteari.
3 Assim também as mulheres de mais idade mostrem no seu exterior uma compostura santa, não sejam maldizentes nem intemperantes, mas mestras de bons conselhos.
4 Aisati cameetsa oametero evancaropee onintasanoteri ojime aisati otomipee.
4 Que saibam ensinar as jovens a amarem seus maridos, a quererem bem seus filhos,
5 Oametero aisati onquenqueshireempa, oncameetsate; cameetsa oncoteneri oshaninca, antsiteneri, onquiveneri iitsaare, maaroni oncavintsante, onquemisantasanoteri ojime. Impoiji tecatsiquea incanteetero intseenqueetero irineane Tasorentsi.
5 a serem prudentes, castas, cuidadosas da casa, bondosas, submissas a seus maridos, para que a palavra de Deus não seja desacreditada.
6 Aisati poameteri evancaripee inquenqueshiretasanojeitanaquea iriori, cameetsa irisavicajeite.
6 Exorta igualmente os moços a serem morigerados,
7 Aisati avirori, cameetsa pisavicanaque, iriojeitanteari atiri jaoca incantajeiteari incavintsante iriori. Cameetsa poametante, tempa piotasanoti yamenacotimpi Tasorentsi.
7 e mostra-te em tudo modelo de bom comportamento: pela integridade na doutrina, gravidade,
8 Cameetsa pinquenquetsatacayeri atiri, oncanteata eiro otimitsi inquishimentempiri. Impoiji impashiventea coavetachari impiatsatempime, eiro otimitsi incantimatantempiri.
8 linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário seja confundido, não tendo a dizer de nós mal algum.
9 Pincamanteri pimantaari inquemisantasanoteri amanantiriri, irimatasanoteneri maaroni icantaqueriri. Te oncameetsateji impiatsateari,
9 Exorta os servos a que sejam submissos a seus senhores e atentos em agradar-lhes. Em lugar de reclamar deles
10 te oncameetsateji incoshiteri. Irointi ocameetsati iriotasanote yora amanantiriri eiro yamatavitiritsi catsini. Impoiji incoasanojeite atiri inquemisanteri yora oavisacojeitaqueeri, incantajeite: “Ocameetsati oca iquenquetsatacoyeetiriri Tasorentsi”.
10 e defraudá-los, procurem em tudo testemunhar-lhes incondicional fidelidade, para que por todos seja respeitada a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Meeca ayojeitaque ineshinoncajeitaquee Tasorentsi, icoaque iroavisacojeiteri maaroni atiri.
11 Manifestou-se, com efeito, a graça de Deus, fonte de salvação para todos os homens.
12 Ari ineshinoncajeitaquee, yoametaquee ajocajero atseencanti, aisati ajocajero icoajeitiri tseencantatsiri. Ayojeiti ocameetsati maaroni quitaiteri anquenqueshiretanaquea, ancameetsatanaque, anquemisantasanotanaqueri Tasorentsi.
12 Veio para nos ensinar a renunciar à impiedade e às paixões mundanas e a viver neste mundo com toda sobriedade, justiça e piedade,
13 Meeca ayojeitaque aamaajeitajeari Tasorentsi: yora Avincatsarite Jesoquirishito. Tempa irio oavisacojeitaqueeri. Ayojeitaque impocaje, eiro yamataviteetsi, irootaque aquimoshirejeitantajari. Aneajeitavajeri, impincatsaritapaaque.
13 na expectativa da nossa esperança feliz, a aparição gloriosa de nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo,
14 Antapinijeitaquero caari cameetsatatsi, iro cantaincha icamimentajeitaquee yoavisacotantajeitajeeri, yoameetsatantajeitajeeri, ashanincatasanojeitantajariri iriori, acoasanojeitantacari antapinitero cameetsayetatsiri irointi.
14 que se entregou por nós, a fim de nos resgatar de toda a iniqüidade, nos purificar e nos constituir seu povo de predileção, zeloso na prática do bem.
15 Pincamantasanojeiteri maaroni atiri oca nocamantaquempiri. Tempa itiancaquempi Tasorentsi, ari pincamantasanojeiteri atiri inquemisantasanojeitanaque. Terica oncameetsateji yantayetiri, cameetsa pincamantasanoteri. Eiro pishinetiritsi intseencajeitempi.
15 Eis o que deves ensinar, pregar e defender com toda a autoridade. E que ninguém te menospreze!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.