Tiago 2

Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tempa, noyemisantaririnte, piquemisantajeitiri Avincatsarite Jesoquirishito. Icameetsatasanoti irinti. Te incoacayempiji pincavintsaapinitashiteari apaniro yora ashitaarantachari, irinti caari ashitaarantacha pipincashireaqueri.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 — ausente —
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 — ausente —
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 Aparopee pineacameetsajeitiri, itsipapee pipincajeitaqueri. Te paacameetsatavacaajeitea: tempa pijiveta pinashijeita, irootaque pipincavacaantacari. Te oncameetsateji oca piquenqueshirejeitiri.
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Pinquemisantena, noyemisantaririnte nonintasanotiri. Tempa icoyeaqueri Tasorentsi yora caari ashitaarantacha inquemisantasanotanteariri iriori, irisavicanteari anta ipincatsaritinta. Icanti: “Nosavicacaajeiteri aca nonampiqui maaroni nintajeitanari”.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Irompa avinti, pipincashireaqueri yora caari ashitaarantacha. Tempa irio ashitaarantincari quisajeitaquempiri. Tempa irio oashinoncaapinijeitimpiri, coatsiri iroiminqueacantapinijeitempi caravosoqui.
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Tempa iriojeitaque cantimatiriri Jesoshi. Ja, irinti, icameetsatasanoti, iriotaque cavintsaajeitaquempiri.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Timatsi icantitacaniri Avincatsarite: “Oquempetaca avisati cavintsaajancha, aisati pinquempejeiteri itsipapee, pincavintsaajeiteri iriori, paacameetsajeiteri”. Ariorica pimataquero oca, ocameetsatasanoti.
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Iro cantaincha ariorica pipincashireaqueri ashinoncaincari, te paacameetsatavacaajeiteaji: te oncameetsateji oca. Tempa ocanti Sanquenarentsi: “Terica paacameetsatavacaajeitea, ainiro pantane”.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Pimoncarataqueroricame maaroni ocantiri isanquenatiniri Moishishini, iro cantaincha otimirica aparo caari pimoncarati, ainiro pantane: oquempetaca tecatsi meeca pimoncaratea.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Icantini: “Eiro paimentarotsi pijina. Eiro paimentaritsi pijime”. Irisati cantatsiri: “Eiro poanti”. Terica paimentearo pijina, terica paimenteari pijime, iro cantaincha ariorica poanti, ainiro pantane: te pimpincatsateroji icantayetiniri peerani Moishishini.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Coajica, ariorica incantacoventempi Quirishito, tempa incavintsaasanotempi. Aisati pinquempejeiteri maaroni pishaninca: pincavintsaasanojeiteri itsipapee, cameetsa pineshinoncatsateri.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Eirorica pineshinoncatiritsi itsipapee, eiro ineshinoncatimpitsi avirori Quirishito. Ayojeiti ineshinoncatapinitaquee, irootaque eiro atsaroajeitantatsi ariorica incantacoventajeitaquee.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Pamene, noyemisantaririnte: icantashitarica ashaninca: “Noquemisanti”, iro cantaincha terica incavintsayeri itsipapee, ¿ocameetsatimpa? Te, te oncameetsateji. Tempa iquemisantashiveeta: ¿jaoca incanteari iravisacotantajeari?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Ariorica piotaque ocoiteimotacari piyemisantaririnte iitsaare aisati iroyeari, pincavintsayeri.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 Eiro picantashitaritsi: “Cameetsayea pijate. Cameetsa pinquitsaatea. Cameetsa pinquemaquea”. Eirorica pipavaqueritsi oca coiteimotacariri, ¿picavintsaasanotirimpa? Te.
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Pineaquero, ariorica aquemisantashita, terica aneshinoncateri itsipapee, te oncameetsateji: atsipetashitacaro aquemisantamempeaca.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Intimerica cantempineri: “Piquemisantashiveeta avinti; irompa nainti, nantaveetiniri Tasorentsi icoacaaquenari”. Queario irinti icantaqueri. Eirorica pantaveetiniri Tasorentsi, ¿jaoca oncanteari piotacantenari piquemisantasanotiri? Cameetsa nantaveetiniri nainti, piotanteari noquemisantasanotiri.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Pishirevetaro apaniro ini Tasorentsi, ari cameetsa. Aisati ishirenirojeivetaro iriori camaaripee, irootaque itsaroanirotantacari, ipioncanirotantacari; iro cantaincha eiro yavisacotajitsi.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Tempa, noshaninca, ontime piotantari. Tempa pincoyeji piote. Eirorica antaveetiniri Tasorentsi icoacaaqueeri, atsipetashitacaro aquemisantamempeaca.
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Pinquenqueshireteri yora ashanincani intacaroniri: yora Avaramani. Iroaquenerime Tasorentsi Isaca anta yoapinitinirinta virantsipee. Tempa irootaque icantantari Tasorentsi: “Noneacameetsataqueri Avarama”.
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Pineaquero, te inquemisantashiveteaji, irointi yantaveetiniri Tasorentsi aisati paitapeerica icoacaaqueriri. Yantaveetiniri, irootaque omoncaratantacari iquemisantasanotaque.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Omoncarataca sanquenarentsi, cantatsiri: “Iquemisantiri Avarama Tasorentsi, irootaque icantantacari Tasorentsi: ‘Noneacameetsataqueri Avarama’ ”. Aisati icanteeti: “Irio Avarama inintane Tasorentsi”.
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Pineaquero. Ariorica apatiro onavetea inquemisantamempeempa atiri, tecatsi incantea Tasorentsi irineacameetsateri. Irompa ariorica inquemisantasanoteri aisati irantaveeteneri icoacairiri, ari irineacameetsataqueri.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Aisati oquempetaca Arava: ora neavintsatapinivetariri pashinipee shirampari anta Jericoqui. Ocavintsaajeitavaqueri maaroni yora itiancanepee Josoe. Onijavaqueri pashini avotsi inquenantanaqueari irishiapitsatantanaqueariri yora quisaqueriri. Oca antaqueneri Tasorentsi, irootaque ineacameetsatantacarori.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Eirorica aneencajitsi, tempa camasanotaquee anaque; aisati oquempetaca, eirorica antiniritsi Tasorentsi icoacaaveteeri, te anquemisantasanoteji.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.