Tiago 1
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs VC
1 ¿Savicajeitatsimpi, nojorioririnte, maaroni? ¿Tecatsimpa oyempine? Meeca nosanquenajeitaquempiro, maaroni jayetanaintsiri pashinipeequi nampitsi. Narotaque Santiaco sanquenajeitaquempirori oca, narotaque antaveetiniriri Tasorentsi aisati Avincatsarite Jesoquirishito. Novetsajeitaquempi, maaroni.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Meeca, noyemisantaririnte, noncamantempi: ariorica ompomerentsitimojeitempi paitapeerica, ocameetsati pinquimoshiretasanojeitanaque catsini.
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 Piotasanojeitero oca: ariorica ompomerentsitimotempi, paventeari Tasorentsi, ari iramitacotaquempi pinquemisantasanojeitantajeari, pincanteani.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Cameetsa pincantaitatiyempani pinquemisantasanojeite, impoiji pincameetsashirejeitanaque, pivetsicashireasanojeitanaquea: pimajeitantearori maaroni icoacaajeitaquempiri Tasorentsi.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Terica piotero icoacaimpiri Tasorentsi, pincanteri: “Piotacayena paitarica pincoacayenari”, ari irimataquero iriotacaasanotempi, eiro ishemimpitsi.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Iro cantaincha, ariorica pincanteri, cameetsa pinquenqueshiretasanotea: “Niotaque iquemaquena Tasorentsi, irimataquenaro oca nocoacotiriri”. Eiro pitseencajiritsi. Ainiro itsipapee quenquetsatacaavetariri Tasorentsi, iro cantaincha itseencanti. Timatsi icoacovetariri, iro cantaincha yaamaaca eiro iquemiritsi. Iquenqueshirevetaca: “Meeca iquemaquena Tasorentsi”, iro cantaincha impoiji iquenqueshiretaca: “Te inquemenaji Tasorentsi”. Ari iquempetacaro ora otavoncare anta incajarequi. Otatsincajataquero tampea, ojocaajataquero, opiapinitantari.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 Quearioya, piquempetaricari yora tseencantatsiri. Eiro pijititsi irayero iriori paitapeerica incoacoveteariri Avincatsarite.
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 Yora tseencapinitatsiri, iperaventajeitacaro maaroni yantayevetari.
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Ainiro oshequi ayemisantaririnte caari ashitaarantacha, iro cantaincha ocameetsati inquimoshiretasanotanaque: tempa ineacameetsataqueri Tasorentsi iriori.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 — ausente —
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 — ausente —
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Ariorica pincoajeivetea pantero caari cameetsatatsi, iro cantaincha eirorica pantiro, pinquimoshiretasanotanaque, aisati impinatasanotempi Tasorentsi: irisavicacaasanotempi anta inampiqui iriori, pincantaitatiyempani panee anta. Aitaque icantitarini: “Nosavicacaajeiteri anta inquitequi maaroni nintasanojeitanari”.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Ariorica pinquenqueshiretea pantero caari cameetsatatsi, eiro picantashitatsi: “Icoacaaquenaro Tasorentsi”. Pamene, te incoyeji Tasorentsi irantero irinti caari cameetsatatsi, aisati te incoacayeriji itsipapee irantero.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Ariorica anquenqueshiretero antero caari cameetsatatsi, impoiji ancoanaque antero.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Impoiji, ariorica ancoaque antero, antasanotaquero; ontimanteari antseenque, aisati ajatanteari Sharincaveniqui.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Eiro picomitarotsi, noyemisantaririnte nonintasanotiri.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Iriotaque Tasorentsi cavintsaajeiteeri, pasanojeiteeri maaroni cameetsatasanotatsiri. Iriotaque vetsiquiriri catsirincaiteri, cashiri, impoquiropee, maaroni timayetatsiri. Te impashinitapiniteji Tasorentsi, irosati icantani icavintsaasanojeitaquee.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Icoaque Tasorentsi ashanincajeiteari, irootaque itomintantaqueeri. Itimacaaqueero irineane, oametasanojeitaquee queariotasanotatsiri. Aquemisantaquero, irootaque itomintantaqueeri. Ijivajeitaquee arori, iro cantaincha impoiji intomintajeiteari oshequi itsipapee atiri aisati.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Piojeitavaquero oca, noyemisantaririnte nonintasanotiri: ocameetsati ajivate anquemero icantaqueeri itsipa, eiro ashintsititsi aneanateri, eiro ashintsititsi anquishea.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 Ariorica anquishea, tecatsi ancantea anteneri Tasorentsi cameetsatatsiri.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Irootaque nocantantimpiri: te pincameetsashirejeiteji. Te oncameetsateji catsini pantayetaqueri: pojocasanojeitajero maaroni oca. Pishiretearo cameetsa irineane Tasorentsi, oca piquemaqueri. Ariorica pinquemisantasanotero, ari oavisacotaquempi.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Pimatasanotero ocamantimpiri irineane: eiroquea piquemashitarotsi, oncanteataquea eiro pamatavitantajatsi avisati. Te oncameetsateji pinquemashitearo, irointi pinquemisantasanotero.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Yora quemashitarori, yora caari antasanotiro ocantaqueri, te iriotasanoteji jaoca icanta; yatsipetacaro iquemavetaro, te inquenqueshiretajeroji aisati. Ishiaqueri amenavorovetachari amenaarontsiqui:
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 yamenavoroveta ivoroqui, impoiji ijatanaji, te inquenqueshiretajeaji aisati jaocarica ocantacari ivoro.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Iro cantaincha yoavisacojeitaquee ainti, irootaque ocameetsatantari ancantaitatiyempani anquenqueshiretapinitero irineane Tasorentsi itimacaaqueeneri: tempa ocameetsatasanoti. Eiro aquemashitarotsi, irointiquea amayetero ocantayetiri, anquimoshirejeitantajeari.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Ariorica ajitashitaquea queario aquemisanti, iro cantaincha ariorica aquisatsatapinitiri itsipapee, amatavitaja arosati: tequera anquemisantasanoteji, irointi atsipetashitaca aquemisantamempeaca. Pineaquero, icoaque Apa Tasorentsi ayojeite eiro ashintsitsatiritsi ashanincapee.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Icanti ariorica anquemisantasanotanaque, ancavintsayeri yora ashinoncaincari: yora jananequi camatsiri iriri, iriniro. Aisati ancavintsayero camajimentaaro, eiro antayetirotsi yantayetiri tseencantatsiri. Irootaque icoacaasanojeiteeri Tasorentsi.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.