Romanos 3
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs ARA
1 Naamaaca picantaque: “¿Natsipetashitampa nojoriotaque? ¿Natsipetashitampa notoyeanta?”
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Te pantsipevetearoji pijoriotaque. Tempa irio jorio yoametiri Tasorentsi.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Queario, te inquemisantajeiteji maaroni, ainiro amataviyeterinemeri Tasorentsi. ¿Ariompa iramatavitaqueri Tasorentsi yora quemisantiriri?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Teve, eiro yamatavitiritsi. Ariorica iramatavitantajeite maaroni atiri, iro cantaincha tecatsi incantea Tasorentsi iramatavijeitee irinti. Tempa peerani isanquenatini Iravirini, icanti: “Otampaticatasanotaque, Tasorentsi, pineane: te pintseeyaji. Tecatsi incantea atiri impiatsajeitempi”.
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Naamaaca itimi cantashitachari: “Ariorica nantero caari cameetsatatsi, impoiji iriojeite noshaninca icameetsatasanotaque Tasorentsi, te inquempetenaji narori. Impoiji ariorica impincatsajeiteri. ¿Paita meeca inquishimentantenarori Tasorentsi caari cameetsatatsi nantayetiri? Tempa irootaque irineacameetsatanteariri noshaninca”.
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Teve. Te oncameetsateji oca yaamaayevetari. ¿Arimpa iramatavitaquee Tasorentsi? Icanti intianqueri antapinitirori caari cameetsatatsi Sharincaveniqui.
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Pineaquero, ¿ocameetsatimpa nontseeya niotacantearimeri atiri te intseeyaji Tasorentsi, impoiji impincatsateri? Impoiji oncameetsateme nontseeya, eirome iquishimentanarome Tasorentsi notseeya. Iro cantaincha, te oncameetsateji oca icantiri.
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 ¿Ocameetsatimpa antapinitero caari cameetsatatsi inquimoshiretanteari Tasorentsi? Teve, eiro antirotsi. Ocameetsati intianqueri Tasorentsi Sharincaveniqui cantashiniroyetarori oca, aitanaquempaquea irineashiitetearotave coajicani. Iro cantaincha itimi cantacotashitanari: “Yoametiri Pavoro ashaninca yantiro caari cameetsatatsi”. Itseeyashita iriori.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Ari arojei jorio. ¿Ocameetsatimpa ancante: “Te incameetsajeiteji itsipapee atiri, aroquea ainti, acameetsajeiti”? Te oncameetsateji ancantero oca. Tempa amoncaratavacaajeitaca, ainiro antanejei maaroni: aroripee, aisati iriori itsipapee atiri.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Tempa aitaque ocanti Sanquenarentsi: “Te intimeji cameetsatatsineri, tecatsi catsini.
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Te intimeji coatsine irioteri Tasorentsi, aisati te intimeji coatsine iriotero icoacaaqueriri.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Iquishimanataqueri Tasorentsi, yantajeitiro caari cameetsatatsi. Te intimeji cameetsatatsine, tecatsi catsini.
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Te oncameetsateji catsini iquenquetsatashiyetari. Oshequi itseeya. Oshequi catsini iquisatsajeitiri ishanincapee.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Oshequi yoamaimanatiri ishaninca, iquisatsatapinijeitiri.
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Aisati yoashiyetacari ishanincani, shemi, shemi.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Jaocarica ijayetaqueri, yoashinoncaayetaqueri ishaninca.
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Te irioteji catsini incavintsante, irineshinoncatante.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Te impincatsajeiteriji Tasorentsi”. Irootaque isanquenatacaaqueriniri Tasorentsi peeraniniri.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Ayojeitaque meeca irashinoncaasanotea maaroni iojeivetarori isanquenareni Moishishi. Iojeiveta paita icoacaaqueriri Tasorentsi, tecatsi incantajeite: “Te nioteji”. Tempa iroashinoncaajeiteri maaroni atiri antirori caari cameetsatatsi.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Tecatsi incante atiri: “Nomajeitaquero maaroni ocantiri isanquenareni Moishishi, meeca irineacameetsatena Tasorentsi”. Teve, te irimateroji. Tempa irootaque Sanquenarentsi oamejeiteeri ainiro antane.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Meeca noncamantempi: yora Moishishini aisati yora camantantatsiniri icamantajeitaquee jaoca ancanteari irineacameetsatanteeri Tasorentsi. Te incamanteeji amoncaratero Sanquenarentsi,
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 irointi icamanteeni ariorica aquemisantaqueri Jesoquirishito, ineacameetsajeitaquee Tasorentsi. Aitaque amoncaratavacaajeitaca, arojeitaque jorio aisati itsipapee atiri:
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 ainiro antajeitaqueri caari cameetsatatsi, maaroni. Te antajeiteroji cameetsayetatsiri icoacaajeitaqueeri Tasorentsi.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Ariorica aquemisantajeitaqueri Jesoquirishito, yoavisacojeitaquee Tasorentsi, ineacameetsajeitaquee. Tempa ineshinoncajeitaquee: te inquenqueshireteroji aisati caari cameetsatatsi antajeitaqueri.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 — ausente —
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Tecatsi meeca ancantea ashemete. Tecatsi ancantea aisati avavisacotajea arosati. ¿Paita caari amatantaro? Tempa irinti quemisantatsiri yoameetsatiri Tasorentsi.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Pineaquero, ariorica aquemisantaque, yoameetsataquee Tasorentsi. Te incantajeiteeji: “Pimoncarajeitero isanquenare Moishishi pavisacojeitantajeari”.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 ¿Apanirompa yoavisacojeitiri Tasorentsi jorio? Tempa aisati yoavisacojeitaqueri pashinipee atiri aisati.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Itimi aparoni Tasorentsi, icavintsaajeitaquee maaroni. Iotaque amoncaratavacaajeitaca. Ariorica inquemisante jorio, iroavisacoteri. Ariorica inquemisante itsipapee atiri, iroavisacoteri.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Ariorica aquemisantaqueri Jesoshi, ¿ocameetsatimpa ajocajero Sanquenarentsi? Teve, eiro ajocajirotsi. Ariorica aquemisantaque, irootaque amatantearori ocamantajeitaqueeri.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.